Mobile menu

Wrong character encoding in exported DVX file
Thread poster: Eutychus

Eutychus  Identity Verified
Local time: 21:50
Member (2006)
French to English
+ ...
Sep 8, 2006

I have just exported an XML document from Déjà Vu. I now find that all the accents are &eactue style, which means I can't open the document in an good XML browser such as Opera.

It transpires that this is because the file is written in UTF8 character encoding.

I've looked on DVX for a feature to set the character encodoing to something more acceptable, but can't find one. Any ideas, or suggestions of quick fixes on the exported document?

Thanks


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:50
German to Croatian
+ ...
Via Project Explorer Sep 8, 2006

Click the icon to open the Project Explorer.
In the right-hand bottom quarter of the Explorer panel select the file that you want to export.
Properties windows opens on the right side of DVX.
In the 4th line from the top you can see "Encoding".
Click in its drop-down menu and chose Unicode UTF-8 from the list.

BR,

Vesna


Direct link Reply with quote
 

Eutychus  Identity Verified
Local time: 21:50
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tried that, doesn't work... Sep 8, 2006

Thanks - you've helped me find the character-encoding box at least !

I think I've solved it now, but I had to hack the original XML file to change the character encoding specification, as well as define the encoding for the exported document.


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:50
German to Croatian
+ ...
Possible reason Sep 8, 2006

Perhaps you had to import this file by selecting UTF-8 encoding as well...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wrong character encoding in exported DVX file

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs