Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Pris pr. ord til hollandske/belgiske/franske kunder?
Thread poster: Jon Hedemann

Jon Hedemann  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:36
English to Danish
+ ...
May 5, 2008

Nogle bud? (Engelsk>Dansk + Dansk>Engelsk)

Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:36
Member (2002)
English to Danish
+ ...
hvilket område May 5, 2008

Hej Jon

Det kommer helt an på hvilket område teksten drejer sig om, hvor omfattende den er, om det er en hasteopgave, og om teksten er til at håndtere i de gængse formater som f.eks. Word, Ecxel,, html etc.

mvh. Marianne


Direct link Reply with quote
 

Jon Hedemann  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:36
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tech May 5, 2008

Marianne Dahl wrote:

Hej Jon

Det kommer helt an på hvilket område teksten drejer sig om, hvor omfattende den er, om det er en hasteopgave, og om teksten er til at håndtere i de gængse formater som f.eks. Word, Ecxel,, html etc.

mvh. Marianne


Tech/Engineering

RTF- og TTX-filer. Oversat med TRADOS.

[Edited at 2008-05-05 12:06]


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:36
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Kundetype? May 5, 2008

Er det end client eller?

Jeg er nok ikke den rette til at svare, men jeg er da også interesseret i et bud på pris


Direct link Reply with quote
 

Jon Hedemann  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:36
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
End May 5, 2008

Ivana Friis Wilson wrote:

Er det end client eller?

Jeg er nok ikke den rette til at svare, men jeg er da også interesseret i et bud på pris


Det er et oversættelsesbureau.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:36
Member (2003)
Danish to English
+ ...
tal for 355 registreret - dansk-engelsk May 6, 2008

Statistikkerne her på Proz.com, som skulle omfatte 355 brugere, der opgiver deres takster, viser en ret symmetrisk kurve.

Det løber fra 0.6 USD til ca. 0.25 per ord

(meget groft ca. kr. 0,30 - 1.20)

Der står at gennemsnittene af de tal, folk har opgivet, ser sådan ud:

Min. kr. 0,87
Mål kr. 1.06
Max. kr. 2.17

I praksis får du nok ikke meget over kr. 0,85-0,90 fra bureauer.
Men de har deres fordele på andre måder.

Jeg ved ikke, hvordan det er med andre sprogpar.
Det kan godt være lidt forskelligt, fordi du får et andet antal kildeord - der er f. eks. 10-20% flere ord i den engelske tekst end in den danske tekst, og derfor kan det være, de giver en lidt lavere ordtakst for engelsk til dansk, hvor de tæller de engelske kildeord.

Så er der alle de spændende detaljer, som hvor svært tekstene er, vægtede ord i Trados og andre julelege...

Held og lykke med forhandlingerne!


Direct link Reply with quote
 

Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 23:36
English to Danish
+ ...
Der er ingen grund til at gå under kronen for nogen. (Hov, det rimer - næsten) May 10, 2008

Christine Andersen wrote:

I praksis får du nok ikke meget over kr. 0,85-0,90 fra bureauer.



Det er jeg ikke enig i, Christine.
Det kan godt lade sig gøre at holde sig og over 1 DKK, men nok især med bureauer fra Nordeuropa (inkl UK, Benelux). Og det kan lade sig gøre at undgå dem, der synes de skal have rabat, fordi de ikke bor i Nordeuropa. Hang in there!

Mkh.
Mads G


Direct link Reply with quote
 

Pernille Chapman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:36
Member (2004)
English to Danish
+ ...
Enig med Mads May 12, 2008

Jeg får 0,14 eller 0.15 Euro fra bureauer i Belgien og Frankrig (dog foreløbig kun et enkelt i hvert land). Deres tekster er ikke tekniske, så jeg synes umiddelbart godt, du kan forlange et pænt stykke over 1 krone pr. ord. Og så skal jeg vist se at få rettet i mine minimums- og måltakster her på siden, for de er da krøbet noget i vejret, siden jeg blev medlem!

Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 23:36
English to Danish
+ ...
Samme som andre May 15, 2008

Det skal vel bare være de samme priser som til andre kunder. Det er vel i sidste ende din timeløn, der skal danne basis for din virksomhed.

Og som nævnt andetsteds, så se også på CAT-satser, hvis du bruger CAT-værktøjer. En lavere ordpris kan godt give en samlet bedre pris, hvis satserne er bedre end for kunder med højere priser.

Vi har eksempelvis 2 kunder, der betaler samme ordpris for nye ord, men når man tager højde for Trados-satserne betaler det ene firma i sidste ende kun 76 % af det, som det andet firma betaler.

Og så er det jo ikke svært at vælge, hvis begge kunder tilbyder projekter på samme tid.


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:36
Member (2008)
English to Danish
+ ...
De samme priser som til andre kunder? May 15, 2008

Du giver da netop ikke den samme pris til alle kunder:

"Vi har eksempelvis 2 kunder, der betaler samme ordpris for nye ord, men når man tager højde for Trados-satserne betaler det ene firma i sidste ende kun 76 % af det, som det andet firma betaler."

Jeg er jo rimelig ny i faget, og da jeg brokkede mig til min mand over alle de indiske og kinesiske bureauer, der kontakter mig med latterligt lave tilbud, pointerede han at det er ét af resultatet af globaliseringen - man kan ikke have en standard-pris, man må tage højde for de generelle priser i forskellige lande - take it or leave it.


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 23:36
German to Danish
+ ...
Jeg bestemmer prisen - ikke kunderne May 15, 2008

Altså efter min mening må det være mig der bestemmer hvilken pris jeg arbejder for. Jeg går jo heller ikke hen til frisøren og siger at jeg gerne vil have klippet og vandonduleret håret, men jeg vil altså kun betale så og så meget. Det kan da aldrig være kunderne der fastsætter prisen.

Kunden sender en tekst - eller et uddrag. Og jeg kommer så med et tilbud på den pris jeg vil have for jobbet. Kunden kan så vælge mellem de forskellige tilbud han indhenter - afveje evt. fordele i forhold til pris (fx den deadline der foreslås, hvilken kvalitet kunden formoder at de enkelte oversættere leverer osv.).

Men det kan da aldrig blive den anden vej rundt. Når jeg får forespørgsler fra bureauer i Asien eller andre steder af verden, hvor der hersker andre prisniveauer, så svarer jeg pænt og høfligt, at jeg gerne vil lave opgaven til den og den pris - og så plejer jeg aldrig at høre noget fra dem igen. Men de finder forhåbentlig en oversætter et eller andet sted der kan leve af den betaling vedkommende får.

Og jeg kræver også altid stort set samme pris for alle opgaver. Der kan være et vist forhandlingsspillerum ved nogle opgaver, når jeg selv overvejer plus- og minussiderne ved den pågældende opgave i forhold til andre ting jeg skal lave. Og jeg ville aldrig drømme om at arbejde for under 1 krone pr. ord.

vh
lise

[Edited at 2008-05-15 13:23]


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:36
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Kuden eller ikke kunde May 15, 2008

Du har selvfølgelig helt ret - men da jeg er nystartet ser det lidt anderledes ud for mig. Nogen gange skal man vel også overveje, hvad der er vigtigst - en ny kunde til måske 20% mindre end standartaksten eller slet ingen ny kunde.

De indiske og kinesiske bureauer bruger nok en del tid på at finde billige oversættere, men det må jo åbenbart lykkes for dem, for de tilbyder jo ikke højere løn, næste gang man bliver kontaktet af dem.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 23:36
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Senere prisjusteringer er ofte sværere at realisere May 15, 2008

Jeg er fuldstændig enig med Mads, Lise og Word Gallery. Som udbydere fastsætter vi vores priser over for kunderne, og disse bør være kalkuleret ud fra vores egne individuelle forhold, dvs. ønsket indtjening i relation til arbejdstid/produktivitet, omkostninger osv.

Efter min opfattelse er det ikke hensigtsmæssigt at spørge sig selv, hvad man mon kan "tillade sig at forlange" hos en kunde i hhv. Ballerup, Bruxelles eller Bombay, hvis man vil være sikker på at få ordren. I en ideel verden bør man derimod overveje, hvor mange timer om ugen man kan/vil bruge på produktivt arbejde (dvs. fakturerbare ydelser i modsætning til administrative opgaver osv.), og hvor mange ord man gennemsnitligt kan oversætte pr. time/dag/uge, så man har en nogenlunde klar idé om, hvilken ordpris der skal til for at opnå den ønskede indtjening - naturligvis efter fratræk af omkostninger (et forenklet priskalkulationsskema findes også her på ProZ.com: http://www.proz.com/?sp=rate_calc ).

Når man er relativt ny på banen, er det selvfølgelig fristende at sige ja tak, når en kunde tilbyder en ordpris, som ligger under den kalkulerede minimumspris. Man vil hellere arbejde 25% mere for at opnå den ønskede månedsindtægt end at risikere at hente for få ordrer hjem, og det er naturligvis forståeligt. Ikke desto mindre er det min erfaring, at det kan være svært at gennemføre senere prisforhøjelser over for netop disse bureauer, således at man i sidste ende ofte lader samarbejdet med de mindre lukrative kunder ebbe ud, efterhånden som det lykkes at realisere en fornuftig pris over for andre kunder - et "lavprisbureau" er og bliver, hvad det er.

Facit: Efter min mening skal man nok ikke gøre sig illusioner om at kunne vinde nye (= gode) kunder med en pris, som ikke holder i længden. I bedste fald kan "lavpriskunderne" bruges til at fylde hullerne op i starten - problemet er, at man er nødt til at arbejde hårdere og længere for pengene, så man har mindre tid til at koncentrere sig om at finde gode kunder, og at man måske lidt for ofte er tvunget til at sige nej til en virkelig interessant kunde, fordi man har travlt med at få en "billigopgave" færdig.

Held og lykke til alle, som kæmper for at opnå anstændige priser - og som i sidste ende samtidig bidrager til at opretholde et anstændigt generelt prisniveau!

Susanne


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:36
Member (2008)
English to Danish
+ ...
For og imod May 15, 2008

- hvordan startede du selv som oversætter, Susanne?

Jeg kører en strategi med, at jeg kun tager mindre opgaver til "spotpriser", så jeg netop ikke ender med at sige nej til et ordentligt betalt job. For mig betyder det jo også, at jeg får noget erfaring, og jeg har også fået nogen af dem til at skrive anbefalinger. Men du har da absolut ret - har man først taget et job til en bestemt pris, forventer bureauet jo, at man gør det igen.

Men når man kigger på mængden af bureauer på verdensplan, kan man jo godt regne ud, at de fleste konkurrerer på pris - der er simpelthen for mange om buddet - og så betyder det jo også, at de ikke kan give deres freelancere en ordentlig hyre.





[Edited at 2008-05-15 16:48]

[Edited at 2008-05-15 16:55]


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 23:36
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Lidt held skal der også til ;) May 15, 2008

Ivana Friis Wilson wrote:

- hvordan startede du selv som oversætter, Susanne?


Først og fremmest vil jeg gerne understrege, at mit tidligere indlæg på ingen måde skulle opfattes som en kritik - det var bestemt ikke min mening at stikke til nogen!

Siden du spørger: Jeg startede som selvstændig, da min yngste datter var helt lille, og havde det fint med ikke at være på fuldtid lige fra starten. Allerede efter ret kort tid fik jeg dog en masse opgaver fra en ny kunde, hvis fastansatte oversætter lige var gået på barsel - og så var der gang i tandhjulene. Ikke desto mindre var der i starten naturligvis af og til perioder, hvor jeg mente, at jeg havde for lidt at lave og derfor af og til accepterede en for lav pris, men som nævnt ovenfor er det ikke lykkedes for mig at udvikle et sådant "lavprissamarbejde" til et varigt samarbejde på fornuftige vilkår, dvs. at der ikke var tale om at få opbygget en kundebase, men kun om at fylde hullerne - og det var den erfaring, jeg gerne ville dele med andre!


Men når man kigger på mængden af bureauer på verdensplan, kan man jo godt regne ud, at de fleste konkurrerer på pris - der er simpelthen for mange om buddet - og så betyder det jo også, at de ikke kan give deres freelancere en ordentlig hyre.


Omvendt kan man naturligvis også sige, at hvis de ikke kan finde en eneste freelancer, der vil arbejde for den hyre, de tilbyder, er de nødt til enten at lukke biksen eller holde op med at underbyde hinanden, dvs. forlange en anstændig pris for "deres" ydelser over for slutkunderne

Nå, men nu er vi vist kommet rimeligt langt ud på et sidespor - undskyld, Jon!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pris pr. ord til hollandske/belgiske/franske kunder?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs