https://www.proz.com/forum/danish/106816-utaknemmelige_m%C3%B8gkunder.html

Utaknemmelige møgkunder
Thread poster: Jeanette Brammer
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 00:46
English to Danish
+ ...
Jun 3, 2008

I går var jeg ude for noget af et drama, der udspilledes via e-mail mellem slutkunden, et reklamebureau, et oversættelsesbureau og så Pernille Chapman og mig. Jeg har oversat samtlige artikler til næste nummer af xxxmagasinet, og Pernille har læst korrektur på dem. Det har været noget af et job, og vi er i al beskedenhed lidt stolte over resultatet, for vi synes, artiklerne er blevet rigtigt gode og læseværdige på dansk, og vi har da også lagt en masse arbejde i det, faktisk langt mer... See more
I går var jeg ude for noget af et drama, der udspilledes via e-mail mellem slutkunden, et reklamebureau, et oversættelsesbureau og så Pernille Chapman og mig. Jeg har oversat samtlige artikler til næste nummer af xxxmagasinet, og Pernille har læst korrektur på dem. Det har været noget af et job, og vi er i al beskedenhed lidt stolte over resultatet, for vi synes, artiklerne er blevet rigtigt gode og læseværdige på dansk, og vi har da også lagt en masse arbejde i det, faktisk langt mere end bureauet betaler os for.

Nå, men nu, hvor projektet er ved at være afsluttet, videresender oversættelsesbureauet så en ualmindeligt sur mail fra reklamebureauet (som står for opsætningen af bladet). En dansk xxx-forhandler havde fået PDF'erne til gennemlæsning, og oh skræk, han fandt en fejl, oven i købet et forkert navn på en xxx-model. Nu mente reklamemanden, at når man kunne finde én fejl, så var hele møget sikkert fyldt med fejl, og han ville vide, om ikke oversættelsesbureauet kunne finde en bedre oversætter og korrekturlæser.

Så kan det nok være, Pernille og jeg for i blækhuset. Uafhængigt af hinanden skrev vi omgående harmdirrende svar til oversættelsesbureaet, hvor vi skamroste hinanden og beskrev vores engagerede samarbejde om at gøre teksterne perfekte. De mails sendte PM'en videre til reklamemanden (minus en bemærkning om, at jeg havde lyst til at sparke ham i ansigtet!), og et par timer efter fik vi videresendt en ny mail, hvor reklamemanden nu var fuldstændigt overbevist om, at vi havde gjort et fremragende stykke arbejde. Ja, ikke at han forstod dansk, men det kunne han bare læse ud af den måde, vi beskrev det på, sagde han. Jo, så vi står stadig som oversætter/korrekturlæser på xxxmagasinet.

Somme tider er det lidt trist at tænke på, at man kan være den eneste i verden, der ved, at man har leveret et godt stykke arbejde. Og at kunden kun hænger sig i, om man arbejder billigt og hurtigt, og at der ikke kan påvises en eneste decideret fejl af ovennævnte type (sprogfejl er der tilsyneladende ikke mange, der hænger sig i). Så er det selvfølgelig meget rart, når man samarbejder med en anden oversætter, og man kan fortælle hinanden, hvor dygtige man er, men jeg synes godt, jeg kan savne at høre noget feedback fra kunderne. Hvordan har I andre det med det?
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:46
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Det sker... Jun 4, 2008

Ingen er fuldkommen, og for ca. fjorten dage siden sad jeg med en (syntes jeg selv) ualmindelig kedelig udgangstekst. Det var en lille katalog over nogle flotte produkter i nordisk design til brug i hjemmet og ved festlige lejligheder.

Jeg tillod mig at oversætte en lille smule frit. De produkter er jo allesammen lavet af dygtige håndværkere, hundredeårige traditioner, stram, minimal design osv. osv. Tekstforfatterne har ikke altid det samme holdning til det, de skriver om dem!
... See more
Ingen er fuldkommen, og for ca. fjorten dage siden sad jeg med en (syntes jeg selv) ualmindelig kedelig udgangstekst. Det var en lille katalog over nogle flotte produkter i nordisk design til brug i hjemmet og ved festlige lejligheder.

Jeg tillod mig at oversætte en lille smule frit. De produkter er jo allesammen lavet af dygtige håndværkere, hundredeårige traditioner, stram, minimal design osv. osv. Tekstforfatterne har ikke altid det samme holdning til det, de skriver om dem!
Så vendte jeg et par sætninger om, for at de ikke alle skulle begynde med firmanavnet, og måske har jeg udeladt det helt, den 5. gang, det dukkede op...

Jeg tror, jeg fandt 2-3 forskellige ord for 'flot'.

Og så kom jeg til at skrive 'trade mark' som 2 ord.

OOPS! Kunden havde ellers henvendt sig til et såkaldt professionelt bureau, og så kunne de ikke en gang finde en modersmålsoversætter, for sådan noget ville en rigtig englænder aldrig skrive.

Jo, marketingsdamen syntes, det lød godt nok, men der var en eller anden med en engelsk svigerfar, som i hvert fald ALDRIG kunne finde på at skrive sådan...

Der kom flere tætskrevne sider med klager, end den oprindelige tekst fyldte!
Hver gang, jeg vendte en sætning på hovedet, var det forkert. Det med at bruge flere ord for 'flot' var noget underlig noget. Og ind imellem havde jeg skrevet det, nøjagtigt som det stod i udgangsteksten! Det hænder - nogle 'engelske' udtryk har vi faktisk fået fra Vikingerne og bruger dem den dag i dag, ligesom jer andre

Heldigvis har de en rigtig god PM på bureauet, som også kan lidt engelsk, og er noget mere diplomatisk, end jeg er!

De har andre korrekturlæsere, som ser på klager - og ikke syntes der var noget at komme efter, bortset fra det ene skrivefejl. Måske ikke det mest geniale, jeg nogen sinde har lavet, men det var en oversættelse af udgangsteksten på godt og ondt!

Vi blev enige om, at det måske ikke lige skulle være mig, der lavede det næste job for den slut-kunde. Der er nogle, som kan lide min stil, og faktisk booker mig i forvejen, hvis de kan. Men bagsiden af den medalje er, at den stil ikke passer lige godt til alle...

Men føj, som man bliver gal, først på sig selv for en dum fejl, og så på en kunde, som heller vil tro på kontordamens svigerfar end på deres egen stor afdeling i England, som aldrig har klaget... og jeg har lavet temmelig meget for dem i tidens løb.

***** ***** *****
Jeg har haft en anden kunde, som gav den samme stakkels PM et møgfald over en af mine oversættelser. Vi besluttede, at jeg skulle snakke direkte med kunden, og jeg forberedte mig så godt jeg kunne, men jeg var noget nervøs, da jeg tog telefonen ...

I mellemtiden havde kunden læst sin egen udgangstekst igen, og havde fundet ud af, at det slet ikke var, som hun vil have det, men at jeg havde oversat det godt nok. Det var først, da hun så oversættelsen, at hun blev klar over, hvad hun egentlig havde skrevet!
Men hun undskyldte, også til PM'en på bureauet, og sendt en ny tekst...

Puha, den var jeg også ked af, indtil vi fik den reddet ud.

Man skal bare tage en dyb indånding og komme videre, men det er ikke lige let.
Collapse


 
Eliza-Anna
Eliza-Anna  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:46
Danish to English
+ ...
Jeg har også været ude for den slags Jun 5, 2008

En af de mest irriterende ting, er når en kunde 'retter' noget, som ikke er forkert.

En gang imellem har der været kunder, som ikke har stor kendskab til engelsk og prøver at korrelturlæser hvad jeg har oversat. Jeg har snakket med mange andre oversættere, som siger at det samme er sket for dem. Det er meget svært at forstå hvordan folk tror at de kan bedømme hvordan man udtrykke sig på et givent sprog uden at have kendskab til det.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Utaknemmelige møgkunder






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »