Ingen er fuldkommen, og for ca. fjorten dage siden sad jeg med en (syntes jeg selv) ualmindelig kedelig udgangstekst. Det var en lille katalog over nogle flotte produkter i nordisk design til brug i hjemmet og ved festlige lejligheder. Jeg tillod mig at oversætte en lille smule frit. De produkter er jo allesammen lavet af dygtige håndværkere, hundredeårige traditioner, stram, minimal design osv. osv. Tekstforfatterne har ikke altid det samme holdning til det, de skriver om dem!... See more Ingen er fuldkommen, og for ca. fjorten dage siden sad jeg med en (syntes jeg selv) ualmindelig kedelig udgangstekst. Det var en lille katalog over nogle flotte produkter i nordisk design til brug i hjemmet og ved festlige lejligheder. Jeg tillod mig at oversætte en lille smule frit. De produkter er jo allesammen lavet af dygtige håndværkere, hundredeårige traditioner, stram, minimal design osv. osv. Tekstforfatterne har ikke altid det samme holdning til det, de skriver om dem! Så vendte jeg et par sætninger om, for at de ikke alle skulle begynde med firmanavnet, og måske har jeg udeladt det helt, den 5. gang, det dukkede op... Jeg tror, jeg fandt 2-3 forskellige ord for 'flot'. Og så kom jeg til at skrive 'trade mark' som 2 ord. OOPS! Kunden havde ellers henvendt sig til et såkaldt professionelt bureau, og så kunne de ikke en gang finde en modersmålsoversætter, for sådan noget ville en rigtig englænder aldrig skrive. Jo, marketingsdamen syntes, det lød godt nok, men der var en eller anden med en engelsk svigerfar, som i hvert fald ALDRIG kunne finde på at skrive sådan... Der kom flere tætskrevne sider med klager, end den oprindelige tekst fyldte! Hver gang, jeg vendte en sætning på hovedet, var det forkert. Det med at bruge flere ord for 'flot' var noget underlig noget. Og ind imellem havde jeg skrevet det, nøjagtigt som det stod i udgangsteksten! Det hænder - nogle 'engelske' udtryk har vi faktisk fået fra Vikingerne og bruger dem den dag i dag, ligesom jer andre Heldigvis har de en rigtig god PM på bureauet, som også kan lidt engelsk, og er noget mere diplomatisk, end jeg er! De har andre korrekturlæsere, som ser på klager - og ikke syntes der var noget at komme efter, bortset fra det ene skrivefejl. Måske ikke det mest geniale, jeg nogen sinde har lavet, men det var en oversættelse af udgangsteksten på godt og ondt! Vi blev enige om, at det måske ikke lige skulle være mig, der lavede det næste job for den slut-kunde. Der er nogle, som kan lide min stil, og faktisk booker mig i forvejen, hvis de kan. Men bagsiden af den medalje er, at den stil ikke passer lige godt til alle... Men føj, som man bliver gal, først på sig selv for en dum fejl, og så på en kunde, som heller vil tro på kontordamens svigerfar end på deres egen stor afdeling i England, som aldrig har klaget... og jeg har lavet temmelig meget for dem i tidens løb. ***** ***** ***** Jeg har haft en anden kunde, som gav den samme stakkels PM et møgfald over en af mine oversættelser. Vi besluttede, at jeg skulle snakke direkte med kunden, og jeg forberedte mig så godt jeg kunne, men jeg var noget nervøs, da jeg tog telefonen ... I mellemtiden havde kunden læst sin egen udgangstekst igen, og havde fundet ud af, at det slet ikke var, som hun vil have det, men at jeg havde oversat det godt nok. Det var først, da hun så oversættelsen, at hun blev klar over, hvad hun egentlig havde skrevet! Men hun undskyldte, også til PM'en på bureauet, og sendt en ny tekst... Puha, den var jeg også ked af, indtil vi fik den reddet ud. Man skal bare tage en dyb indånding og komme videre, men det er ikke lige let. ▲ Collapse | |