Mobile menu

Pas på med de fem siders kontrakter
Thread poster: Christian Schoenberg

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
Member (2004)
Danish to English
+ ...
Jun 16, 2008

Hejsa,

Det er åbenbart blevet mere og mere almindeligt for de store oversættelsesbureauer at revidere den juridiske 'bekvemmelighedszone' (OK, comfort zone) næsten hvert år. Og kontrakterne vokser hver gang.

Hør på denne formulering gemt på side 4 af et fem-siders dokument udsendt af et af de største bureauer:


"The Company reserves the right, in its sole discretion, to conduct audits of Contractor’s facilities, business practices, and any other matters reasonably relating to the performance of Contractor’s services hereunder. Contractor acknowledges that the Company’s right to conduct such audits is a condition of Contractor’s engagement hereunder, and Contractor agrees to cooperate fully in such audits. Although the Company, where practicable, will endeavor to provide advance notice to Contractor of its intent to conduct an audit, the parties agree that the Company may conduct an unannounced audit." (Min understregning.)

Jge kan forstå at bureauer generelt har en interesse i at hemmeligholde klientlister, osv. men er jeg den eneste der har alvorlige betænkeligheder mht dette? Jeg kan ikke forestille mig at dette kunne være lovligt i USA at foretage sådanne uanmeldte auditter (bureauets hovedkontor ligger i NYC), og jeg kan sør'me ikke forestille mig hvem der ville underskrive dette dokument. Det er jo det rene vanvid. Prøv at checke jeres kontrakter...

Christian


Direct link Reply with quote
 

Ivana Friis Wilson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:12
Member (2008)
English to Danish
+ ...
??? Jun 16, 2008

Gad vide, hvad sansynligheden er for, at de rent faktisk kommer på besøg? Det må være for at tilfredsstille end clients og skræmme oversætteren...

Men derfor er det jo alligevel det glade vanvid.

Har du skrevet under?

Jeg kunne godt tænke mig at høre, hvad de siger, hvis du spørger til, om det ikke er en anelse overdrevet.

Tak for advarslen.


Direct link Reply with quote
 
Nikolaj Widenmann
United States
Local time: 05:12
Member (2007)
Danish to English
+ ...
Jeg ændrede kontrakten Jun 16, 2008

Jeg havde et lignende tilfælde for et par måneder siden, også med et større bureau. Jeg bad dem om at eliminere den klausul. Det sagde de at de ikke kunne, så jeg skrev tilbage at jeg beklagede, etc. To uger senere besluttede de sig for ændre kontrakten alligevel. Jeg skrev iøvrigt et indlæg på engelsk her på ProZ i den forbindelse.

Nu står jeg over for en ny kontrakt fra et andet firma med lignende krav...

- Nikolaj


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
Member (2004)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sandsynligheden er nok lille Jun 16, 2008

Hej Ivana,

Nej, sandsynligheden er givetvis lille - men jeg må indrømme at det er en smule skræmmende. Især når ALLE i oversætterbranchen ved hvor svært det realistisk er at holde ens translation memories helt ren for klientnavne, slette elekroniske filer fuldkomment osv.

Det åbner også spørgsmål om hvordan man er i stand til at garantere andre klienters fortrolighed, hvis man har givet disse emsige mennesker tilladelse til at lystfiske i ens filer/på ens server.

Nej, jeg har ikke underskrevet kontrakten. Vi er så relativt få danske/skandinaviske oversættere og der er så meget arbejde at de bliver nødt til at komme tilbage med en anden holdning til tilværelsen. Men som de skriver på deres hjemmeside "We draw from a network of over 4,000 certified linguists who can provide the highest-quality Danish translation solutions on time and on budget." Så måske er det lille mig, der er forkert på den.

Jeg har flere gange pointeret over for dem hvor idiotisk hele kontrakten er, og at det koster oversættere penge i advokatsalærer hver gang de udvider deres kontrakter. Ingen respons.


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 13:12
English to Danish
+ ...
Fortrolighed Jun 27, 2008

Det vil jo i givet fald sætte fortroligheden på spil mht. andre kundeoplysninger osv.

Jeg tror, at det stammer fra, at nogle kunder, f.eks. Nokia, stiller store krav om sikkerheden hos oversættelsesbureauerne. Det er f.eks. ofte ikke tilladt, at andre medarbejdere hos oversættelsesbureauet har adgang til samme kontor som den medarbejder, der oversætter softwaren til telefonen, og man må ikke ved et uheld kunne se, hvad der står på skærmen. Det er i hvert fald set før med sådan en kontrakt.

Men hos Nokia selv kan der også være fuldt afskærmet mellem de enkelte afdelinger for at beskytte mod industrispionage.

Jeg tror dog bare, at oversættelsesbureauerne i de tilfælde glemmer, at de så faktisk ikke har lov til at sende oversættelserne ud af huset, men skal holde dem internt. Ofte sender de jo tingene ukrypterede, og så er al anden sikkerhed uendelig ligegyldig.

Generelt synes jeg dog også, at mange bureauer selv har en rimelig løs holdning til "fortrolighed". Den gælder ofte kun den ene vej.

For nylig fik vi en henvendele fra en kunde i Tyskland, der var blevet anbefalet af en af vores kunder i Italien. Vi skulle lave test osv., men ville først lige vide, om de i givet fald ville acceptere vores priser. Det ville de ikke, da de vidste, at firmaet i Italien fik en lavere pris. Og den oplysning havde de frit udvekslet, fordi de var en del af samme koncern. Man kan så undre sig over, at de ikke kunne udveksle oplysninger om resultatet af den test, som vi allerede havde lavet for den ene kunde. Til gengæld så huskede vi at få sendt en opdateret prisliste til firmaet i Italien, da vi ikke havde fået det gjort endnu, så i stedet for en lavere pris til firmaet i Tyskland blev det til en højere pris til firmaet i Italien. Så kan de lære det.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pas på med de fem siders kontrakter

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs