Mobile menu

Samarbejde og videndeling er del af den nye virkelighed i oversætterbranchen
Thread poster: Birthe Omark

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:39
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Dec 2, 2008

Jeg har sakset dette link fra ASB's hjemmeside. http://www.asb.dk/news.aspx?pid=16510&focus=19405

Artiklen er ganske interessant, og selv om der er lange udsigter, bliver en sådan megastor sprogdatabase/ MT så en facilitet, som freelancere kan koble sig op på - eller bliver det mon kun tilgængeligt for store virksomheder og institutioner. .. og måske google's oversættersider eller tilsvarende ?

Eller skal vi ruste os til, at udviklingen måske kommer til at gå betydeligt hurtigere, hurtigere end vi tror i dag .

Hvad mener I ?


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 20:39
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Interessant udvikling Dec 3, 2008

Jeg er glad for at du tog dette emne op, Birthe, for det er et utroligt spændende tema. Desværre var der ingen artikel at finde under dit link, men jeg går ud fra, at der var tale om samme artikel som i KOM: http://www.kommunikationogsprog.dk/moduler/Magasiner/frontend/index.asp?id=277&type=10&MagasinId=221&articleId=2788

Og her kan man desuden finde yderligere oplysninger om TAUS: http://www.translationautomation.com/ (den lille video på forsiden giver et ganske godt overblik).

Men hvor er vores rolle som oversættere i dette scenario? Vi kender vel alle til vidensdeling på projekt-/kundeniveau, hvor vi jo gør brug af eksisterende TM'er og samtidig fodrer dem med nye guldkorn, men hvordan vil situationen komme til at se ud, når "oversættelsesproducenterne" (bureauer og freelancere) deler ressourcer på regionalt, nationalt eller internationalt plan - eller inden for de forskellige brancher? Hvordan vil vores daglige arbejde se ud om 5, 10 og 20 år? Og har vi overhovedet nogen indflydelse på udviklingen?

Jeg har ikke selv fundet svarene, men jeg er også mægtig spændt på at høre om jeres syn på tingene!

PS: Der findes i øvrigt også en engelsk tråd om emnet, som Henry Dotterer startede for nogle måneder siden: http://www.proz.com/post/903727#903727


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:39
Member (2006)
French to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
linket driller .. Dec 3, 2008

Hej Susanne,

det er den samme tekst, som du citerer. Indsættelsen af linket driller, men stien er:

www.abs.dk-> institutter ->institut for sprog og kommunikation -> nyheder

Der er ofte interessante artikler at finde her.

Med venlig hilsen
Birthe


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 20:39
English to Danish
+ ...
Mange ændringer forude Dec 5, 2008

Jeg tror, at der er rigtig mange ændringer forude.

Maskinoversættelse er kommet for at blive - selvom det ikke eksisterer i så mange brancher endnu.

Rollen som oversætter vil formentlig i lang udstrækning blive begrænset til de fagområder, hvor ordmængden ikke er stor nok til at kunne give brugbare resultater inden for maskinoversættelser, da det kræver en vis kritisk masse.

Ellers vil arbejdet fremover i langt højere grad blive et spørgsmål om efterredigering på forskellige niveauer.

Der er dog rigtig lang vej endnu. Nogle af firmaerne i TAUS er f.eks. Microsoft, Oracle og mange andre it-firmaer. Umiddelbart har de rigtig mange ting tilfælles, men den helt store udfordring for dem bliver, at f.eks. Microsoft har en style guide med retningslinjer for det sprog, de vil bruge, mens mange af de andre har en anden style guide og en holdning om, at den sproglige stil bestemt ikke skal ligne den, som Microsoft har valgt.

Og så er der igen andre, der baserer deres open source-produkter på open source-oversættelser, så det bliver John Wayne-oversættelser med skud fra hoften.

Så hvis de har sprogligt sammenfald i de engelske teskter, så vil det oversatte resultat med det nuværende materiale blive big fail over hele linjen, da maskineoversættelse på nuværende tidspunkt ikke kan tage højde for forskellige typer sproglig stil og formuleringer. De kan selvfølgelig lave deres eget sproglige område, men så forsvinder synergieffekterne.

Samtidig har virksomhederne også meget forskellig sproglig stil i udgangsteksterne, så umiddelbart er deres kildemateriale heller ikke kompatibelt.

Som man kan se her http://research.microsoft.com/nlp/projects/mtproj.aspx, så har Microsoft i snart mange år brugt maskinoversættelse på de store sprog. Så vidt jeg har læst andetsteds, så er kvaliteten så god, at de faktisk ikke laver nogen form for efterredigering på flere af sprogene, så de tekster, de fylder i, er klar til brug lynhurtigt derefter.

Jeg kan forestille mig, at virksomhederne på længere sigt laver en samlet maskinoversættelsesfunktion, som de betaler royalties for at bruge, men så vil deres programmer og hjemmesider formentlig kunne maskinoversættes direkte uden indblanding af mennesker, f.eks. en hjemmeside, hvor siderne maskinoversættes i det øjeblik, du vælger et andet sprog på en rulleliste. Det findes i princippet allerede - dog med skræmmende resultater til følge.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Samarbejde og videndeling er del af den nye virkelighed i oversætterbranchen

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs