Mobile menu

Logoport
Thread poster: Inger Wolf
Inger Wolf  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:53
English to Danish
+ ...
Jan 7, 2009

Nu er der så meget diskussion om ikke at underbyde osv. - men så har jeg en anden kæphest - brugen af Logoport. Jeg fik en opgave fra en kunde, og jeg FATTEDE bare ikke, hvorfor det tog så lang tid. Når jeg ser en Trados-ordtælling, så har jeg en ret præcis fornemmelse af, hvor lang tid det vil tage. Så jeg undersøgte sagen, og så fandt jeg andre herinde, der havde oplevet det samme. F.eks. ham her:

"For anyone who plans to use Logoport, I'd advise to read the documentation thoroughly before starting, because Logoport has some special feature which can be very different from Trados for example. Some of them are very clever, but if you're not aware of them, they can turn quite disadvantageous for freelancers working as vendors for agencies.
One example: I got a big translation request to handle with Logoport. Looking at the analysis, I saw there were several thousands of fuzzies, so I thought "oh that's nice, there will be lots of context in the memory and an existing terminology". But after starting to work on this project and seeing that there was few match in the memory, I got the full documentation for Logoport and, browsing it, I learned that in fact, what Logoport calls fuzzies are not fuzzies against the existing memory (like in Trados) but fuzzies against future 100% matches which you will translate! So I understood that I was actually working from a totally empty memory, which is not quite the same, don't you agree?"

Jeg spurgte en global project manager hos Lionbridge, hvad meningen var med dette, og han sagde, at man havde udviklet Logoport for at gøre oversættelserne billigere for kunden (!!!)

Ja tak, men det er lissom os oversættere, der betaler med et højere timeforbrug. Efter at have fundet ud af dette, så vil jeg ikke længere lave Logoport-oversættelser. Jeg har forklaret flere projektledere hvorfor - men ingen forstod, hvad jeg mente og lod til at mene, at det vist bare var mig, der var strid.

Er der nogen, der har tilsvarende erfaringer?


Direct link Reply with quote
 

Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 20:53
Danish to English
+ ...
Holdt op af andre årsager Jan 7, 2009

Jeg ved godt, at det måske ikke er et direkte svar på dit spørgsmål, men jeg vil heller ikke længere lave Logoport - men af andre årsager:

1. Der går al for lang tid imellem segmenterne, dvs. med at lukke et segment og åbne et andet. Alene dette gør Logoport uattraktivt for oversætteren. Det kan være, at det er blevet bedre nu, da jeg ikke har brugt Logoport i over et år (måske mere - det er heldigvis forsvundet i tidens tåger).

2. Jeg synes, at programmet fik min computer til at opføre sig underligt og forstyrrede andre programmer. I hvert fald blev alting fint igen, da jeg slettede programmet.

Tina



[Edited at 2009-01-07 15:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Merete Hvas
Denmark
Local time: 21:53
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Er Logoport-nybegynder Jan 7, 2009

Inger, jeg forstår slet ikke, hvad den oversætter, du citerer, mener med "fuzzies against future 100% matches which you will translate" - er der så tale om repetitions ... eller hvad?

Jeg selv er kun for nylig gået i gang med Logoport og bliver betalt pr. side, så for mig er det i øjeblikket irrelevant, hvor mange fuzzy matches der er. Men det er da bestemt en interessant diskussion!

Selv om det altid er sjovt at prøve noget nyt, er jeg ikke voldsomt begejstret for Logoport. Jeg kan nemlig ikke få genvejstasterne til at virke (får blot at vide, at Trados ikke er åben!), så det er noget mere langsommeligt at arbejde med.

Mvh.
Merete


Direct link Reply with quote
 
Inger Wolf  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:53
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Fuzzies Jan 7, 2009

Så vidt jeg har forstået det, så er det sådan, at når jeg får en Trados-analyse, og den f.eks. skriver 2000 fuzzy matches, så baserer Trados dette tal på, hvad der findes i den eksisterende TM, jeg får medsendt fra kunden. Dvs. disse fuzzy matches er ikke noget, jeg har lavet. Hvis en Trados-TM er helt tom, så findes der ikke nogen fuzzy matches, når der bliver lavet en analyse af en tekst.

Men Logoport gør det, at den på forhånd regner ud, at når jeg har oversat sætning A, så kan jeg genbruge noget af denne sætning senere i sætning B.

Hvis nu en Trados-TM er tom, og jeg har to sætninger:

Bilen er rød
Bilen er grøn

Så vil Trados (med denne tomme TM) sige, at det er 6 words no match. Men Logoport udregner på forhånd, at når jeg har oversat "Bilen er rød", så får jeg en fuzzy match på "Bilen er grøn", så analysen så viser 3 words no match og 3 fuzzy matches. Det betyder da noget for indtjeningen. Den oversættelse, hvor jeg fandt ud af det her, regnede jeg ud, at det var flere tusinde kroner, jeg fik mindre - end hvis den var oversat i Trados.

Jeg synes tit, det er sådan, at der er mange sætninger i en oversættelse, der ligner lidt hinanden. Det er så vores gevinst ved brug af Trados, at de tæller som nye ord. Men det fratager Logoport en.

Jeg synes, vi bliver presset nok i prisen i forvejen - og sådan noget bliver jeg altså enormt sur over. Og så er det ikke sådan, at bureauerne fortæller en, hvordan det hænger sammen. Det må man selv opdage, når oversættelsen pludselig tager længere.

Dertil kommer pointen med, at man - på baggrund af Logoports angivne analyse - tror, at der er materiale i TM, man kan bruge som concordance - men så sidder man i virkeligheden og starter fra scratch.

Ja, og så alt det andet bøvl med programmet, som I siger ... det er ikke for ingenting, det bliver kaldt LogoLort.


Direct link Reply with quote
 

Merete Hvas
Denmark
Local time: 21:53
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Så er jeg med Jan 7, 2009

O.k. - nu er jeg med! 10-øren skulle lige ryste helt på plads.

Ja, det er da absolut en vigtig forskel! Gad vide, om bureauerne overhovedet er klar over forskellen - noget kunne tyde på, at de ikke er det, eftersom de ikke lader til at fatte, hvad du snakker om.

Mange tak for oplysningen!

Mvh.
Merete


Direct link Reply with quote
 
Inger Wolf  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:53
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Genvejstaster Jan 7, 2009

Merete, jeg mener måske, du kan løse problemet ved at fjerne Trados-værktøjslinjen (ind i Funktioner>Skabeloner og fjerne markeringen for Trados-skabelonen - du kan altid markere den igen senere). Ellers tror Word, at genvejstasten hører til Trados, selvom programmet ikke er åbent.

Prøv lige at se, om ikke det hjælper


Direct link Reply with quote
 
Inger Wolf  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:53
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Bureauer ... Jan 7, 2009

Ærlig talt tror jeg ikke, at bureauerne ved det (jeg har ikke mødt nogen, der forstod, hvad jeg talte om). Men de kan jo også være ligeglade ... det er ikke dem, der gør arbejdet.

Direct link Reply with quote
 

Merete Hvas
Denmark
Local time: 21:53
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Genvejstaster - det virkede! Jan 7, 2009

Tak, Inger!

Jeg havde forsøgt mig med det trick før, men uden held. Nu fandt jeg så ud af, at jeg bare skulle slå Trados fra, INDEN jeg åbnede dokumentet.

Takker!

Mvh.
Merete


Direct link Reply with quote
 
kimjasper  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:53
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Værktøjstillæg Jan 7, 2009

Jeg tager 30-40 % ekstra for opgaver, hvor kunden ønsker anvendelse af mindre produktive værktøjer som Logoport, Transit etc. Herved bliver det muligt for kundens opgaver at "konkurrere" med Trados-baserede opgaver, så de bliver lige så attraktive for mig at udføre. Resultatet er, at andelen af opgaver med disse værktøjer er forholdsvis lille. Til gengæld kan jeg holde lidt tidligere fri med den samme indtægt, og det er jo ikke så skidt...

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Logoport

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs