Støt op om Danske Erhvervsoversættere
Thread poster: Jeanette Brammer
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 23:02
English to Danish
+ ...
Mar 26, 2009

Jeg vil lige gøre lidt reklame for den nye forening Danske Erhvervsoversættere (DEO), som holder sin første ordinære generalforsamling nu på søndag den 29. marts fra 10 til 17. Det foregår i Valby Kulturhus, Valgårdsvej 4-8, 2500 Valby. Man er velkommen som gæst (men man har kun stemmeret, hvis man er medlem). Hjemmesiden kan ses her: http://www.deo-dk.eu .

Foreningen tager udgangspunkt i det s
... See more
Jeg vil lige gøre lidt reklame for den nye forening Danske Erhvervsoversættere (DEO), som holder sin første ordinære generalforsamling nu på søndag den 29. marts fra 10 til 17. Det foregår i Valby Kulturhus, Valgårdsvej 4-8, 2500 Valby. Man er velkommen som gæst (men man har kun stemmeret, hvis man er medlem). Hjemmesiden kan ses her: http://www.deo-dk.eu .

Foreningen tager udgangspunkt i det svenske SFÖ, som er Sveriges største oversætterforbund og har samlet over 1000 erhvervsoversættere. Lige nu er den danske pendant temmelig meget mindre, men jeg håber på, at det kan lade sig gøre at vinde større tilslutning, for jeg synes virkelig, at der er brug for en forening for alle os, der ikke kan blive medlem af Dansk Translatørforbund. Der er så mange ting, vi hver især sidder helt alene med, og det vil være oplagt at søge nogle samlede løsninger.

Så hvis man bor i København eller omegn eller har mulighed for at tage dertil, så har man nu en chance for at være med til at bestemme, hvordan DEO skal udvikle sig fremover!

Venlig hilsen
Jeanette
Collapse


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:02
Member (2006)
English to Danish
+ ...
DEO og optagelseskriterier Mar 26, 2009

Jeg har kigget på det tidligere, men slået det ud af hovedet, fordi der i DEO's vedtægter bl.a. står: "at fastsætte og håndhæve standarder for god erhvervsskik for erhvervsoversættere blandt medlemmerne, herunder at erhvervsoversættere i deres professionelle virke som udgangspunkt kun undtagelsesvis er kvalificerede til at oversætte til andre sprog end deres modersmål."

Hvad så, når man som jeg oversætter f.eks. regnskaber og relateret materiale til engelsk?? I kraft a
... See more
Jeg har kigget på det tidligere, men slået det ud af hovedet, fordi der i DEO's vedtægter bl.a. står: "at fastsætte og håndhæve standarder for god erhvervsskik for erhvervsoversættere blandt medlemmerne, herunder at erhvervsoversættere i deres professionelle virke som udgangspunkt kun undtagelsesvis er kvalificerede til at oversætte til andre sprog end deres modersmål."

Hvad så, når man som jeg oversætter f.eks. regnskaber og relateret materiale til engelsk?? I kraft af, at jeg har været ansat som sekretær/oversætter i et revisionsfirma igennem 4 år.

Jeg har ikke rigtig lyst til at være med i et fællesskab, hvor jeg skal føle mig som en undtagelse... eller at jeg (næsten) overtræder nogle regler ved at formaste mig til at oversætte til engelsk eller, oh skræk og ve, endda undertiden lidt til tysk!

Hvad siger I andre til dette aspekt?


Herudover er der et par lapsus i hhv. DEO's vedtægter og kodeks:

Kodekset §2 l. Medlemmer, der benytter andre oversættere som underleverandører, skal opfylde pligterne i henhold til § 4.a over for deres underleverandører, uanset om disse er medlemmer eller ikke.
- Her må der skulle refereres til § 3.a og ikke 4.a.

Vedtægter: Associeret medlem
Som fuldgyldigt medlem optages fysiske personer, der i mindst to år...
- Her burde der stå "Som associeret medlem..."

I er velkomne til at prøve at finde flere
Collapse


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 23:02
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Indvendinger og forsvar Mar 26, 2009

Med hensyn til det sidste: Du har helt ret i, at det ser ud til, at oversætterforeningen ikke har læst korrektur på deres egen hjemmeside. Man skal fx indsende en "blankett", hvis man vil være medlem! Ikke nogen god reklame, nej.

Man kan også indvende, at lige nu virker den som en forening, der meget nødig vil have flere medlemmer. Man kan ikke finde den, hvis man googler på Danske Erhvervsoversættere eller DEO. Der er ikke noget menupunkt, der hedder "bliv medlem" eller lig
... See more
Med hensyn til det sidste: Du har helt ret i, at det ser ud til, at oversætterforeningen ikke har læst korrektur på deres egen hjemmeside. Man skal fx indsende en "blankett", hvis man vil være medlem! Ikke nogen god reklame, nej.

Man kan også indvende, at lige nu virker den som en forening, der meget nødig vil have flere medlemmer. Man kan ikke finde den, hvis man googler på Danske Erhvervsoversættere eller DEO. Der er ikke noget menupunkt, der hedder "bliv medlem" eller lignende; der står kun lidt om det under "Kontakt". Der skal man så skrive eller ringe til en person for at få tilsendt en blanket, og blanketten ligger som PDF-fil og skal udfyldes i hånden, selvom der slet ikke er plads til håndskrevne ord i felterne. Kontingentet er tårnhøjt, og man skal stille med ikke mindre end tre referencer pr. målsprog. Og så videre og så videre.

Men alligevel: Foreningen er jo nystartet af nogle travle mennesker, og hvis den skal en chance for at vokse sig stor og kraftfuld, kræver det, at flere går ind og yder en indsats. Og man er jo nødt til at være med for at få indflydelse.

Så er der lige det kildne spørgsmål om at være eller ikke være kvalificeret til at oversætte til andre sprog end sit modersmål. Jeg er godt klar over, at det er almindeligt, at sekretærer oversætter til fremmedsprog. Og også når man uddanner sig i erhvervssprog bliver man sporet ind i den tankegang, for der er mange flere øvelser i oversættelse til fremmedsprog end til dansk.

Min mening er, at der er stor forskel på at være ansat som sekretær i et firma og at være professionel oversætter. Hvis sekretæren skriver et brev på et lidt mangelfuldt engelsk eller tysk, vil modtageren være overbærende, fordi han/hun godt er klar over, at sekretæren udtrykker sig på fremmedsprog. Men hvis man påtager sig at lave en oversættelse på professionelt niveau, så vil modtageren med rette forvente en tekst, der er (stort set) perfekt på det pågældende sprog.

Jeg kender selvfølgelig ikke dine kvalifikationer. Og det kan udmærket være, at du er så meget inde i den måde, man udtrykker sig på inden for regnskab, at du fuldt ud kan levere en professionel oversættelse til engelsk inden for det felt.

Men i al almindelighed vil jeg mene, at det hører til undtagelserne, at folk kan oversætte til andre sprog end deres modersmål. Selv føler jeg mig på herrens mark, når jeg skriver på engelsk, og jeg bliver hele tiden i tvivl om, hvorvidt man nu også siger sådan på engelsk eller ej. Jeg er sikker på, at jeg laver en masse fejl, og jeg udtrykker mig ikke nær så nuanceret, som når jeg skriver på dansk. Det skulle undre mig, om ikke mange andre har det på samme måde, når de skriver på fremmedsprog.

Ikke desto mindre kan man finde en del oversættere, der frejdigt tilbyder at oversætte stort set hvad som helst til sprog, de har et temmelig ringe kendskab til. Mon ikke det er den slags, der ligger til grund for det, der står i DEO's vedtægter? I så fald kan jeg dårligt være imod det.





[Edited at 2009-03-26 16:09 GMT]
Collapse


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:02
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Løst og fast... Mar 26, 2009

Jeg kunne skrive en roman...

Det er i princippet ikke vigtigt, hvad netop jeg har af uddannelsesmæssig baggrund, men den er erhvervssproglig korrespondent 1980 EN+ES, 1982 DE og 1992 FR, 1996 BA-overbygning i engelsk teknisk og juridisk sprog.
Havde jeg vidst, at jeg ville ende med at blive selvstændig oversætter, ville jeg have taget en cand.ling.merc. Det ville have gjort mange ting lidt lettere

... See more
Jeg kunne skrive en roman...

Det er i princippet ikke vigtigt, hvad netop jeg har af uddannelsesmæssig baggrund, men den er erhvervssproglig korrespondent 1980 EN+ES, 1982 DE og 1992 FR, 1996 BA-overbygning i engelsk teknisk og juridisk sprog.
Havde jeg vidst, at jeg ville ende med at blive selvstændig oversætter, ville jeg have taget en cand.ling.merc. Det ville have gjort mange ting lidt lettere

Men - hvad så med dem, der oversætter til deres modersmål, men ikke er sindssygt gode til at forstå kildesprogets finesser? Hvad enten det så drejer sig om regnskabsterminologi (hvor standarder og principper er forskellige fra land til land), jura, skønlitteratur eller marketing... - Det må andre end jeg da også have konstateret, når man har læst korrektur på andres oversættelser.

Mht. usikkerhed i oversættelser: Hvis man tror sig ufejlbarlig, har man ingen problemer) - men der er næppe nogen af os, der er dét! I dag er der til gengæld mange let tilgængelige hjælpemidler, der kan støtte i tvivlstilfælde.

Hvis jeg ellers havde tid (og gad nu vide, om der lyder et ramaskrig her i tråden eller andetsteds...), så ville jeg starte en tråd om oversætteres perfektions-paranoia)

DEO kigger jeg på - ad åre, når vilkårene er blevet mere menneskelige. Jeg har ikke tid og kræfter til at "bokse" for mine meninger, mere end jeg gør her.
Collapse


 
Anne Seerup
Anne Seerup
Ireland
Local time: 22:02
English to Danish
+ ...
God ide, men kikset hjemmeside Mar 26, 2009

Ideen er jo god nok, men der er godt nok brug for en lidt mere professionel hjemmeside og visuel identitet, især når de høje priser og stramme optagelseskriterier tages i betragtning. Det er jo snart ingen sag at finde ganske pæne skabeloner til hjemmesider, som man kan downloade helt gratis og i det mindste køre teksten igennem stavekontrollen, inden man lægger det ud på nettet.
Foreningen her skulle jo gerne være et alternativ til og derfor på højde med Translatørforeningen,
... See more
Ideen er jo god nok, men der er godt nok brug for en lidt mere professionel hjemmeside og visuel identitet, især når de høje priser og stramme optagelseskriterier tages i betragtning. Det er jo snart ingen sag at finde ganske pæne skabeloner til hjemmesider, som man kan downloade helt gratis og i det mindste køre teksten igennem stavekontrollen, inden man lægger det ud på nettet.
Foreningen her skulle jo gerne være et alternativ til og derfor på højde med Translatørforeningen, men de fremstår altså noget mere professionelle.
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:02
Member (2003)
Danish to English
+ ...
En forening, som medlemmerne evt. kan påvirke Mar 26, 2009

Det lyder som en forening, der kan blive til noget.

Den er jo temmelig ny, og måske er alle vedtægterne ikke helt hugget i sten endnu. Det burde de aldrig være, hvis samfundet og omgivelserne udvikler sig, men der er nogle ting, som er nemmere at påvirke end andre.

Jeg kommer ikke denne gang, men tak, Jeanette, fordi du gjorde opmærksom på foreningen. Jeg vil bestemt se lidt nærmere på den! Når det er så svært at slippe igennem nåleøjet til Translatørforbu
... See more
Det lyder som en forening, der kan blive til noget.

Den er jo temmelig ny, og måske er alle vedtægterne ikke helt hugget i sten endnu. Det burde de aldrig være, hvis samfundet og omgivelserne udvikler sig, men der er nogle ting, som er nemmere at påvirke end andre.

Jeg kommer ikke denne gang, men tak, Jeanette, fordi du gjorde opmærksom på foreningen. Jeg vil bestemt se lidt nærmere på den! Når det er så svært at slippe igennem nåleøjet til Translatørforbundet, så har vi andre virkelig brug for en anden forening!

Angående det der med kun at oversætte til ens modersmål - de skriver at det skal være 'udgangspunktet'. Altså ikke en urokkelig betingelse.

Det er noget, jeg selv overholder, men ikke prædiker! Jeg ved, hvordan jeg skriver på dansk, og hvordan nogle kolleger skriver fagsprog på engelsk - så hellere en dansker med forstand på det end en englænder, der hverken forstår udgangsteksten eller fagsproget...
Det halve af oversættelse er jo at forstå kildeteksten, og hvis man ikke gør det fuldt ud, kan man risikere at skrive noget velklingende vrøvl på sit modersmål... Det kan man diskutere længe, men det bliver 'off topic' her.

Er der ikke nogen, der kan møde op og foreslå lidt forbedringer i DEO?
Så skal jeg selv prøve at finde tid og slutte op til næste år!

Collapse


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 23:02
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Det burde ikke stå i vedtægterne Mar 27, 2009

Faktisk synes jeg, det er en meget dårlig idé at skrive det med at oversætte til andre sprog end modersmålet i vedtægterne. Det er fint nok, at der står, at foreningen arbejder for at fastsætte og håndhæve god erhvervsskik, men det hører ikke hjemme i vedtægterne at fastslå, hvad god erhvervsskik går ud på. Og slet ikke, når det eksempel man vælger, kan skræmme nogle af de seriøse oversættere væk.

Og Christine, jeg har faktisk tænkt mig at møde op til generalfo
... See more
Faktisk synes jeg, det er en meget dårlig idé at skrive det med at oversætte til andre sprog end modersmålet i vedtægterne. Det er fint nok, at der står, at foreningen arbejder for at fastsætte og håndhæve god erhvervsskik, men det hører ikke hjemme i vedtægterne at fastslå, hvad god erhvervsskik går ud på. Og slet ikke, når det eksempel man vælger, kan skræmme nogle af de seriøse oversættere væk.

Og Christine, jeg har faktisk tænkt mig at møde op til generalforsamlingen.



[Edited at 2009-03-27 14:22 GMT]
Collapse


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 00:02
Italian to Danish
+ ...
Ikke særligt professionelt... Mar 29, 2009

Tog lige et kig på hjemmesiden... første linje: "Danske Erhversoversætteres første ordinære generalforsamling...".

Hvis foreningens stifter(e) end ikke er i stand til at skrive navnet korrekt, så er det umiddelbart ikke noget, jeg har lyst til at bruge tid på.

Nå, jeg vil vist heller ikke kunne nå at være der til generalforsamlingen! Men hold os gerne underrettet om dine indtryk, Jeanette.


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 23:02
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Der bliver forbedringer Mar 30, 2009

Æh, Dinny, er det mig, der er blind, for jeg kan ikke rigtigt se, hvad du mener med, at navnet ikke er skrevet korrekt?

Men så vidt jeg kunne forstå i går, skyldes fejlene i teksten, at det foreløbig kun er den person, der har lavet hjemmesiden, som er i stand til at skrive tekst ind og lave rettelser og opdateringer. Af den årsag og flere andre er det også meningen, at hjemmesiden nu skal laves af en professionel i et what-you-see-is-what-you-get-program, så alle i bestyrel
... See more
Æh, Dinny, er det mig, der er blind, for jeg kan ikke rigtigt se, hvad du mener med, at navnet ikke er skrevet korrekt?

Men så vidt jeg kunne forstå i går, skyldes fejlene i teksten, at det foreløbig kun er den person, der har lavet hjemmesiden, som er i stand til at skrive tekst ind og lave rettelser og opdateringer. Af den årsag og flere andre er det også meningen, at hjemmesiden nu skal laves af en professionel i et what-you-see-is-what-you-get-program, så alle i bestyrelsen kan skrive tekst ind. Desuden skal siden optimeres for søgemaskiner, så man kan finde den, hvis man søger på den.

Der er også planer om forskellige aktiviteter for medlemmerne. Og man vil i gang med at gøre noget for at tiltrække flere medlemmer og også gøre potentielle kunder opmærksom på foreningens eksistens.

Jeg sagde, at jeg virkelig synes, det skal gøres lettere at blive medlem, og det lød som om, det blev taget til efterretning. Nu må vi se, hvad der sker.

Mit indtryk er, at bestyrelsesmedlemmerne er meget seriøse, og jeg tror, at det godt kan blive en god forening, hvis ellers tilstrækkeligt mange oversættere melder sig ind. Så jeg vil stadig opfordre jer alle sammen til at blive medlem!
Collapse


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 23:02
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Jeg kan godt se det nu Mar 31, 2009

Ja, der mangler et "v", det er rigtigt. Men det er så stadig ikke, fordi foreningens stiftere ikke kan skrive. Det kan man se med egne øjne, hvis man melder sig ind i gruppen Dansk Oversætternet (DON) på Yahoo. DEO blev stiftet af en lille (meget aktiv) gruppe fra DON.

 
Hannah Dorthea Nielsen
Hannah Dorthea Nielsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:02
German to Danish
+ ...
Kvalitet? relation til translatører? Apr 21, 2009

Det er et interessant initiativ. Jeg kender godt til problemet - som cand.mag. i to sprog kan jeg ikke blive translatør, netop fordi handelshøjskolerne tilbyder kandidatuddannelser i disse sprog. Og kandidat kan man i DK kun blive en gang. Det giver mig et handicap i forhold til visse kunder, selv om jeg har erfaring og formelle kvalifikationer inden for translatørernes arbejdsområder. Og det er et problem at få adgang til efter- og videreuddannelse.

I udlandet kan man blive tr
... See more
Det er et interessant initiativ. Jeg kender godt til problemet - som cand.mag. i to sprog kan jeg ikke blive translatør, netop fordi handelshøjskolerne tilbyder kandidatuddannelser i disse sprog. Og kandidat kan man i DK kun blive en gang. Det giver mig et handicap i forhold til visse kunder, selv om jeg har erfaring og formelle kvalifikationer inden for translatørernes arbejdsområder. Og det er et problem at få adgang til efter- og videreuddannelse.

I udlandet kan man blive translatør ved at gå op til en prøve, som man selv forbereder sig på. Denne mulighed foreligger også for udenlandske kandidater i "eksotiske" sprog i Danmark.

Jeg savner nogle ting i forbindelse med foreningen:

1) hvordan vil foreningen arbejde for at hævde kvalitet i arbejdet? Jeg har i hvert fald ikke lyst til at være medlem af en forening, der kan bebrejdes at være en forening for andenrangsoversættere, så jeg savner nogle informationer og holdninger ang. kvalitet.
I den forbindelse tilslutter jeg mig kritikken af hjemmesidens sprog og opsætning.

2) hvordan opfatter foreningen begrebet kvalitet? Er det meningen, at dens medlemmer er lige så gode som translatørerne, eller at de har noget andet at byde på?

3) hvis meningen er, at foreningens medlemmer hævdes at være lige så gode som translatørerne, men af rent formelle grunde blot er forhindrede i at blive translatører, ville jeg personligt mene, at det kunne være en god ide at arbejde politisk for at alle, der kan sandsynliggøre, at de er kvalificerede, har lov til at gå op til en translatørprøve.
Der kan være gode argumenter for dette: Handelshøjskolerne sparer på de klassiske translatøruddannelser i disse år i andre sprog end engelsk, så hvis samfundet ønsker at bevare sproglige kompetencer, der kan bruges i erhvervslivet, er det i alles interesse at regulere området vha. formelle krav.
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:02
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Hørt, hørt!! Apr 22, 2009

Hannah Dorthea Nielsen wrote:
...

3) hvis meningen er, at foreningens medlemmer hævdes at være lige så gode som translatørerne, men af rent formelle grunde blot er forhindrede i at blive translatører, ville jeg personligt mene, at det kunne være en god ide at arbejde politisk for at alle, der kan sandsynliggøre, at de er kvalificerede, har lov til at gå op til en translatørprøve.
Der kan være gode argumenter for dette: Handelshøjskolerne sparer på de klassiske translatøruddannelser i disse år i andre sprog end engelsk, så hvis samfundet ønsker at bevare sproglige kompetencer, der kan bruges i erhvervslivet, er det i alles interesse at regulere området vha. formelle krav.



Jeg er så enig i alt, du skriver! Kvalitet (og det kan være forskellige ting i forskellige sammenhænge...) skal være i højsædet.

Men vi er adskillige oversættere med udenlandske uddannelser, som heller ikke kan blive translatører. Det er en Catch 22: Hvis du allerede har en uddannelse, har du ikke tid og råd til at tage CLM. Men du kan heller ikke få den uddannelse, du har, anerkendt som 'ækvivalent', uanset hvad...

Min B Sc. fra England blev takseret til en pæn studentereksamen... selv om jeg syntes, den kunne sammenlignes med BA. Jeg havde faktisk lettere med at komme ind på korrespondentstudiet i fransk og tysk - jeg opgav at diskutere med HHÅ om engelsk. Selv om min B Sc havde teknisk tysk som bifag med flere undervisinings- og forberedelsestimer end en korrespondentuddannelse eller et sprog på en Bachelor dengang, så blev den fejet af bordet. Jeg ville ikke gentage de første 3 år: Jeg ville læse videre, og det måtte jeg ikke i Århus, uden at tage endnu en Bachelor først...

Det, der gav adgang til korrespondentstudiet var, at jeg havde et par forkølede 'A' Levels (gymnasieniveau) og en dansk HHS... Jeg var ved at gå til af frustration!

Omvendt havde jeg ikke det fjerneste problem med Institute of Linguists, som anerkendte min danske ED (den gamle) fra Syddansk Universitet, og så slap jeg for at tage deres Dip. Trans. Så jeg kunne sagtens blive MCIL... De har bare ikke noget, der helt svarer til at være Translatør i Storbritannien. Der er oprettet noget i de sidste par år, der hedder Chartered Linguist, men der er stadig ikke mange, der har taget prøven osv. Jeg har i hvert fald ikke taget springet endnu...

Der er hårdt brug for en eller anden anerkendelse, som du siger, af dem, som af rent formelle grunde blot er forhindrede i at blive translatører.

Jeg må hellere se at blive medlem af Danske Erhvervsoversættere og slå på trommen lidt der!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Støt op om Danske Erhvervsoversættere






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »