Erhversforsikring for freelance-oversættere - erfaringer?
Thread poster: Mads Gr√łftehauge

Mads Gr√łftehauge  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Danish
+ ...
Oct 14, 2003

Hej alle,

Hvad har I af forsikring som freelancere?
Hvor mange penge bruger I på det? Hvilke selskaber er gode/dårlige? Hvor vigtigt er det?

Jeg t√¶nker b√•de p√• professionelt ansvar og tyveri fra kontoret, men mest det f√łrste.

Hvad er i √łvrigt √©ns retsstilling hvis der er en fejl eller misforst√•else i √©ns overs√¶ttelse? Kan man drages til ansvar osse hvis men ikke er autoriseret?

Pyh, en masse spr√łrgsm√•l. H√•ber at nogen af jer har et par gode bud.

Mvh.
Mads G


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 06:47
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Translat√łrforeningen Oct 14, 2003

Jeg har ansvars- og erhvervsforsikring gennem Translat√łrforeningen, som p.t. koster 1.048,- kr pr. √•r.
Jeg har heldigvis ikke haft brug for den endnu (banke-under-bordet), så jeg skal ikke kunne sige præcis, hvor god denne ordning er.
Jeg har forsikringen her, fordi Translat√łrforeningen har et ok tilbud til medlemmer af ESF, som b√•de er l√łnmodtagere og freelance-overs√¶ttere. Har ikke unders√łgt markedet, m√• jeg nok erkende.
;o)


Direct link Reply with quote
 
Suzanne Blangsted  Identity Verified
Local time: 21:47
Danish to English
+ ...
forsikring Oct 14, 2003

Jeg har haft en "umbrella" forsikring iberegnet i min forsikring med mit primære kontor i huset. Jeg har haft det i mange år. Det giver en sjælero og muligvis ikke meget andet. Jeg ved ikke hvad resultatet bliver da jeg ikke har haft brug for den. Mit firma er i US, men mon ikke der er danske firmaer der har en lignende forsikring, d.v.s. forsikring til hjemmekontor og hvad der kaldes "udladelse og misforståelse" is ens arbejde.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:47
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Translat√łrforeningens forsikring er kun for translat√łrer Oct 17, 2003

Uden at g√• ind p√• hvorfor jeg ikke er translat√łr...

Det er jeg som udlænding bare ikke, men jeg er MIL og som ret ny freelancer i gang med at få en aftale i stand med Shephards, UK, der hedder

Institute of Linguists Professional Indemnity Insurance Scheme.

Jeg har unders√łgt en smule p√• det danske marked, men kan ikke huske alle detaljer. Forskringsselskaberne siger, at alle vurderes individuelt, s√• andre kan m√•ske f√• mere ud af det, end jeg gjorde.

EsF (jeg er ogs√• medlem der) sagde, at der egentlig kun er en meget lille risiko, og at der har kun v√¶ret f√• skader. De anbefalede mig at sp√łrge hos Tryg og Codan, og familien har en del private forsikring hos Topsikring, som egentlig havde det bedste tilbud af de tre.

Codan var overhovedet ikke interesseret, hvis jeg ikke var translat√łr, (og hvis jeg var, hvorfor skulle jeg s√• ikke bruge translat√łrforeningens forsikring?).

Tryg var noget dyrere end Topsikring for d√¶kning p√• DKK en halv million per skade, og begge dele var mindst 10 gange dyrere end translat√łrforeningens ordning, s√• den sidstn√¶vnte er simpelthen det bedste, man kan f√•, hvis man kan slippe igennem n√•le√łjet.

Shephards har en glidende præmie afhængig af, hvor meget man tjener på oversættelesvirksomhed. De tager en 50% tillæg for IoL medlemmer, der ikke er bosat i Storbritannien, men deres tilbud var stadigvæk det bedste, jeg kunne opnå, omtrent det samme pris som Topsikrings, men med GBP 100.000 som dækningssum. Der er en selvrisiko på GBP 1.000 for fuldtidsforsikrede.

Det d√¶kker en lang liste med de vigtigste og en del mere eller mindre sandsynlige forhold, men ikke arbejde i USA/for nogen i USA. (Tyveri, edb-uheld af forskellige slags, dokumenter, der forsvinder... er d√¶kket.) S√¶lgeren indr√łmmede, at de tjener ret godt p√• deres 'professional indemnity' policer, men at skadens omkostninger ikke altid er i forhold til de rent faglige fejl.

Der kan aftales andre betingelser, men min √łkonomir√•dgiver syntes, at standardpakken s√• godt nok ud.

Du kan drages til ansvar, selv om du ikke er autoriseret (det bliver vi englændere jo ikke på samme måde) - f. eks. for dyre tryksager, som skal genoptrykkes, bare pga en lille fejl fra din side.

Jeg har h√łrt om en hel bryllupsrejse, der skulle erstattes pga en manglende dato p√• en skilsmisseattest... Den slags sker.

Prisniveauet f√łles som ret barsk diskrimination af ikke-translat√łrer, men det m√• gemmes til et andet forum!
************************
DEN ENDELIGE AFTALE blev i mit tilf√¶lde GBP 375,- for det f√łrste √•r - med forudsat indtjening et sted mellem GBP 5.000 og 10.000. Havde jeg tjent under 5.000, s√• kunne jeg slippe med GBP 187,50.

I begge tilfælde er dækning for GBP 100.000, med en selvrisiko på GBP 500.

Alle tal skal ganges med ca. 10.5 for at omdanne dem til kroner.

De har tilsyneladende droppet tillæget på 50% for at bo udenfor UK.


[Edited at 2003-10-17 13:35]

[Edited at 2003-10-27 15:25]

[Edited at 2003-10-27 15:26]


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:47
Member (2002)
English to Danish
+ ...
ansvarsforsikring for oversættere uden autorisation Oct 21, 2003

Mads Gr√łftehauge wrote:

Hej alle,

Hvad har I af forsikring som freelancere?
Hvor mange penge bruger I på det? Hvilke selskaber er gode/dårlige? Hvor vigtigt er det?

Jeg t√¶nker b√•de p√• professionelt ansvar og tyveri fra kontoret, men mest det f√łrste.

Hvad er i √łvrigt √©ns retsstilling hvis der er en fejl eller misforst√•else i √©ns overs√¶ttelse? Kan man drages til ansvar osse hvis men ikke er autoriseret?

Pyh, en masse spr√łrgsm√•l. H√•ber at nogen af jer har et par gode bud.

Mvh.
Mads G


Hej Mads

Jeg har igennem en l√¶ngere periode unders√łgt forskellige muligheder udenlands s√•vel som indenlands. Jeg har nu tegnet en professionel ansvarsforsikring i Tryg med en god d√¶kning (s√•dan ser det i al fald ud p√• papiret). Det er det selskab, jeg i forvejen har alle mine √łvrige forsikringer i. Jeg har betalt kr. 520 for et √•rs d√¶kning. Aftalen er god, og som en af de √łvrige skriver, s√• giver den lidt sj√¶lero, og det er altid godt at kunne bekr√¶fte over for kunder, at man er d√¶kket ind, s√•fremt der m√•tte ske fejl (hvad der naturligvis ikke er nogen, der h√•ber p√•).

Held og lykke

mvh. Marianne


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Danish
+ ...
Hvad kan man drages til ansvar for? Oct 21, 2003

Er der nogen, der ved, i hvilken grad man kan drages til ansvar for de eventuelle overs√¶ttelsesfejl, man beg√•r? Hvis man arbejder for et bureau, er det s√• ikke i f√łrste r√¶kke bureauet, der har ansvaret overfor kunden? Kan bureauet derefter drage overs√¶tteren til ansvar? Jeg h√•ber, der findes nogle, der ved mere om det , end jeg g√łr. T√¶nk, hvis man blev sags√łgt for flere millioner for en eller anden dum fejl. Gad vide, om nogen har v√¶ret ude for det?

Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 06:47
English to Danish
+ ...
Unders√łg det grundigt Dec 4, 2003

Jeg har selv fået afslag på en forsikring fra Tryg, som siger, at de ikke dækker den type "skader", da de kan opstå alt for nemt.

Jeg kan se, at andre har f√•et en s√•dan forsikring, men hvis det kun er en ansvarsforsikring, s√• d√¶kker den kun materielle skader og personskader, f.eks. hvis du kommer til at lukke en d√łr op i hovedet p√• en medarbejder, n√•r du er hos en kunde, og vedkommendes briller g√•r i stykker.

Hvis man arbejder for et bureau, kan de godt sende aben videre til den enkelte freelancer, da det jo forholdsvis nemt kan ses, hvem der lavede fejlen. Mange overs√¶ttelsesbureauer har heller ikke denne type forsikring, s√• hvis de bliver sags√łgt, kan de godt have en forventning om, at de skal finde pengene hos fejlens "bagmand".

Jeg kender ikke translat√łrforeningens tilbud, men jeg kan forestille mig, at den kun d√¶kker opgaver, som man stempler.

Hvis man ikke har nogen forsikring og er selvst√¶ndig, s√• h√¶fter man personligt for eventuelle fejl, s√• hvis man glemmer et "ikke" i en HP-manual, og det medf√łrer at alle HPs printere af det bestemte m√¶rke br√¶nder af, s√• er der en potentiel risiko for, at man er n√łdt til at s√¶lge sit hus m.m.

Kunden bestemmer i princippet selv, om de vil sags√łge overs√¶ttelsesburauet eller den enkelte overs√¶tter. Det samme g√¶lder ogs√•, hvis man k√łber en shampoo, der f√•r alt h√•ret til at falde af. S√• kan man som forbruger v√¶lge at sags√łge den forretning, hvor man har k√łbt sin shampoo, eller man kan sags√łge producenten.

S√• det sikreste er nok at tage en pris, der kan give tid nok til at fange sine egne fejl. Alternativet er at oprette et selskab, s√• man ikke h√¶fter personligt, men det kr√¶ver s√• ogs√•, at man har nogle finanser at g√łre godt med.

Hilsen
Johnny


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Erhversforsikring for freelance-oversættere - erfaringer?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums