Sikke en spændende tråd. Jeg vil lige komme med en lille anekdote.
Jeg har godt kr. 20.000 ude for oversættelse af fire spil fra 2009. Ja, det hele skyldes egentlig min egen dumhed, fordi jeg ikke krævede forudbetaling. Det har jeg dog lært af og kræver altid forudbetaling for nye kunder efter denne misere. Nå nok om det.
Kunden blev ved med at fastholde, at de ikke havde midler til at få de pågældende spil gjort færdige, hvilket også betød, at de ikke kunne sælge dem, så ophavsretten kunne jeg ikke bruge til noget.
I dag opdagede jeg så, at spillene har været solgt i ca. en måneds tid igennem en af Nordens største spildistributører. Jeg greb omgående til tasterne og skrev til distributøren, at de krænkede min ophavsret til den kreative danske oversættelse af disse spil, at de skulle stoppe al salg omgående, trække alle kopier tilbage fra markedet, samt at de skulle fremsende en opgørelse over solgte enheder, så jeg kunne opgøre erstatningskravet. Desuden tog jeg forbehold for nedlæggelse af fogedforbud. De må have solgt mange kopier, for de reagerede mindre end 2 minutter, efter jeg havde trykket send, og forsikrede mig om, at de var meget nøje med ophavsretter, og at de skulle få løst dette meget beklagelige problem, hvis jeg ville give dem 1-2 dage. Så nu behandles sagen af chefen for publishingafdelingen, og jeg venter spændt på svar.
Jeg har selvfølgelig advokat på i denne sag, og hvis det ikke lykkes spildistributøren at lægge pres på min kunde vedrørende betaling, så slæber jeg dem (spildistributøren) i retten i Danmark for krænkelse af min ophavsret med krav om erstatning for solgte kopier, samt nedlæggelse af forbud mod videre distribution.
Det er nemlig sådan, at man sagtens kan slæbe en EU-kunde for retten i Danmark. Ofte tror udenlandske kunder (EU), at de er sikre, fordi Danmark ligger "langt" væk, men det er de så sandelig ikke. Ofte gider de ikke engang møde op i retten for små latterlige beløb som 20.000 (det koster jo penge i form af advokat, rejseudgifter mv. og så er pengene næsten allerede brugt). Når dommen er afsagt ved den danske ret og erstatningskravet er fastslået, så er sagen afgjort, og det er for sent for modparten at gøre indsigelser. Når man står med en dansk dom i hånden, så skal man ikke tænke på dyre retssager i udlandet. Tilbage er nemlig kun fuldbyrdelsen. Fuldbyrdelsen er en ren formalitet - for er der afsagt dom i et EU-land, så gælder dommen i hele EU i henhold til EU-lovgivningen, og man kan uden videre møde op i retten i udlandet og få dommen påtegnet og fuldbyrdet. Nu er jeg så heldig, at min advokat har erfaring (og stor succes) med sådanne sager.
Min sag er bulletproof. Det kan godt være, at min kunde ikke har penge, men det har spildistributøren, og jeg går efter struben på dem. Mit krav går mod dem - og kun dem. Som Dinny helt rigtigt er inde på, at er det op til spildistributøren efterfølgende at gøre regres mod sin leverandør, som så kan gøre regres mod sin leverandør.... indtil en leverandør når min kunde, og ikke kan få betaling. Det er bare ærgerligt for den pågældende virksomhed. Point is = måske får jeg aldrig betaling fra min kunde for det udførte job, men det har intet at gøre med, at jeg ikke kan få pengene hjem (og mere til) på anden vis igennem ophavsretsloven.
God mandag til jer allesammen!
------
Nå ja, glemte lige at tilføje, at jeg er nævnt ved mit fulde navn under credits som dansk oversætter i samtlige spil, så jeg behøver faktisk ikke yderligere dokumentation for, at det er mig, der har lavet oversættelserne og dermed har ophavsretten.
[Edited at 2010-05-31 14:49 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ivana Friis Wilson United Kingdom Local time: 05:22 Member (2008) English to Danish + ...
Sådan, Anne!
May 31, 2010
Imponderende beretning!
Jeg har bogmærekt denne side, som jeg vil kigge på, hvis jeg selv en dag har store beløb ude at svømme - tak til Jer alle for gode råd.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lise Smidth Austria Local time: 06:22 Member (2002) German to Danish + ...
wow - tak for jeres inputs
May 31, 2010
Jeg har heldigvis aldrig været ude for at miste andet end småbeløb som det ikke kunne betale sig at bruge endnu flere timer på at få indkrævet. Men hvor er det interessant og lærerigt at høre om jeres overvejelser og erfaringer - og hvor er din historie, Anne, dramatisk! - Du må endelig ved lejlighed fortælle hvad der videre sker. Held og lykke med det. Og heldigvis bliver man i hvert fald rigere på erfaring ved at sætte sig ind i alle disse sammenhænge.
Vh
Lise
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Denmark Local time: 06:22 English to Danish + ...
TOPIC STARTER
Overraskende vending
Jan 4
I går modtog jeg en email på italiensk med et vedhæftet brev, ligeledes på italiensk... :-/ Jeg svarede tilbage på engelsk, da jeg mente, at de ikke med rimelighed kan forvente mig at forstå italiensk. I dag kom der så et svar på gebrokkent engelsk, der forklarede, at jeg ville modtage 20% af mit udestående... det er selvfølgelig bedre end ingenting, men jeg havde faktisk opgivet sagen, da det er 4 år siden, at fakturaen skulle have været betalt.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NetLynx Denmark Local time: 06:22 English to Danish + ...
Som et første afdrag
Jan 4
- håber jeg!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.