Men hvis det er kunder, der sender mig meget arbejde, giver jeg dem også en lille freebee her og der, afhængigt af størrelse.
Nogle gange accepterer jeg af samme grund en reduceret minimumspris.
Men det er altid en beslutning, jeg selv tager.
Hvis de spørger mig, siger jeg enten ja eller nej, og så bliver det derefter.
Venlig hilsen,
Susmi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mette Melchior United Kingdom Local time: 05:26 Member English to Danish + ...
Jo!
Jan 18, 2011
Men jeg har også været ude for, at nogle kunder ikke lader til at forstå bevæggrunden for det. Jeg plejer at tage det, der svarer til 1 times arbejde som minimumspris eller lidt mindre for faste kunder, der tit har små opgaver.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 06:26 Member (2003) Danish to English + ...
Ja, selvfølgelig
Jan 18, 2011
Hos en god kunde aftalte jeg for en del år siden 30 minutter oveni ordtaksten for alt under 100 ord.
Jeg bruger det med prisen for 30 minutter eller ca. 150 - 200 ord med alle mine kunder.
(Nogle foreslår selv en minimumstakst, og så går jeg med på den, hvis den ikke er totalt latterlig.)
Men det er faktisk meget distraherende at skulle afbryde andre jobs eller opstille Trados, lave en faktura og hvad ved jeg for småting...
Hvis det drejer sig om en enkelt sætning, som kan svares direkte i en mail uden videre, så gør jeg det gratis, men hvis det kræver en indsats, så gælder minimumstaksten.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jens Lober Denmark Local time: 06:26 English to Danish
TOPIC STARTER
Godt så
Jan 18, 2011
Christine Andersen wrote:
Hos en god kunde aftalte jeg for en del år siden 30 minutter oveni ordtaksten for alt under 100 ord.
Jeg bruger det med prisen for 30 minutter eller ca. 150 - 200 ord med alle mine kunder.
(Nogle foreslår selv en minimumstakst, og så går jeg med på den, hvis den ikke er totalt latterlig.)
Men det er faktisk meget distraherende at skulle afbryde andre jobs eller opstille Trados, lave en faktura og hvad ved jeg for småting...
Hvis det drejer sig om en enkelt sætning, som kan svares direkte i en mail uden videre, så gør jeg det gratis, men hvis det kræver en indsats, så gælder minimumstaksten.
Det er faktisk også præcist, sådan jeg gør. Rart at høre, for de siger nemlig, at ingen andre gør det:-)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vi tager også som standard en minimumpris på 1 time.
De kunder, der sender store projekter slipper dog med ordpris eller minimum 1/4 time, da små tekster og opdateringer som regel er del af et større og igangværende projekt.
Vi har en enkelt kunde, der for det meste kun har små projekter, men som altid betaler minimum 1 time, uanset om det drejer sig om 15 eller 100 ord. Det kan vi lide, men det sikrer også, at vi altid siger ja, og at kunden er sikker på optimal opmærksomhed og kvalitet - og der findes også kunder, der vægter kvaliteten højest.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
WTSTranslations United States Local time: 22:26 Member (2007) Danish to English + ...
Ja
Jan 18, 2011
Ja, jeg tager hvad der svarer til ca. en times arbejde som minimumspris.
- Nikolaj
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Haxen Denmark Local time: 06:26 Member (2005) English to Danish + ...
Ja da
Jan 30, 2011
Jeg tager ½ times betaling for meget små jobs. Hvis jeg en sjælden gang imellem får en enkelt sætning til oversættelse i en email (fra en god kunde), oversætter jeg den gratis.
Hvis jeg bliver bedt om at retfærdiggøre min minimumpris (og jeg gider at gøre det), forsvarer jeg den med, at det jo tager tid at behandle filer og logge ind på diverse ftp-servere eller kunders hjemmesider for at downloade/uploade filer, uanset hvor få ord de indeholder.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mads Grøftehauge Denmark Local time: 06:26 English to Danish + ...
Melder mig lige i koret.
Mar 2, 2011
Jeg gør nogenlunde det samme som de ovenstående - det varierer en smule fra kunde til kunde. Men jeg skriver sgu ikke en faktura på € 2,64!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liset Nyland Italy Local time: 06:26 Member Italian to Danish + ...
samme her
Mar 2, 2011
Normalt tager jeg en minimumspris som svarer til min timepris, men for tillæg til større jobs kan jeg godt gå med til 30 minutter.
Som en anden også siger, hvis der er tale om et par sætninger som kan svares direkte i en email, så gør jeg det uden regning.
Men jeg har også været ude for det bureau, som begyndte at kopiere en halv sides tekst ind i en email efter at jeg havde forklaret mine grundprincipper.
Dem arbejder jeg ikke for mere...:-)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeanette Brammer Denmark Local time: 06:26 Member (2003) English to Danish + ...
oplever pres fra bureauerne
Mar 3, 2011
I den senere tid har jeg flere gange oplevet, at kunder forsøger at presse mig til at acceptere småopgaver uden at betale minimumspris. Det kan være lidt svært at sige blankt nej, hvis de stiller i udsigt, at der kommer mange løbende opgaver fra den samme kunde. Men jeg synes, det er urimeligt, og jeg oplever det som en ny måde at presse prisen på, når de har opgivet at få ordprisen længere ned.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liset Nyland Italy Local time: 06:26 Member Italian to Danish + ...
synes det er frækt
Mar 3, 2011
at henvende sig som ny kunde og forvente billig oversættelse mod at love guld og grønne skove i form at fremtidige jobs.
Jeg lader normalt nye kunder betale fuld minimumspris for det første job, uanset hvor lille det er, hvis så diskussionen fortsætter lover jeg at "fratrække" det første job på den næste faktura - hvis altså de taler sandt...og det er ikke ret tit.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Denmark Local time: 06:26 English to Danish + ...
Mit besyv
Mar 3, 2011
Kunderne lader ikke til at forstå, at vi altså kun tjener penge, når vi rent faktisk oversætter. I modsætning til fastansatte tjener vi ikke penge, når vi tager kaffepause, strækker kroppen, kigger ud af vinduet, gør kontoret rent, læser og besvarer emails, snakker i telefon, læser instruktioner, giver tilbud, udfylder ansøgningsskemaer og NDA'er, fakturerer, sender rykkere og laver regnskab, arkiverer og administrerer, installerer programmer og vedligeholder hardwaren osv. osv.
Tilføj: markedsføring, ferier og efteruddannelse
[Edited at 2011-03-03 13:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 06:26 Member (2003) Danish to English + ...
-- og heller ikke, at deres 'gode tilbud' til slutkunder trykker vores fortjenester
Mar 3, 2011
Et bureau ringede og mailede for nylig om, hvorfor jeg ikke har arbejdet for dem siden 2008.
Om jeg stadig arbejdede i de samme områder osv, havde Studio 2009 og et par andre ting. De vil godt have alle fordelene... 'for at give deres kunder et godt tilbud'.
Det viste sig, at jeg er for dyr. Og da overenskomsterne lige var i alle nyhederne, om de 'stakler', der ikke får lønforhøjelser i år, så henviste jeg til det, og spurgte, hvorfor jeg skulle sætte mine priser ned.
Damen spillede dum - sådan havde hun ikke tænkt på det...
Jeg kommer sikkert ikke til at arbejde for det bureau foreløbig.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susanne Hemdorff Denmark Local time: 06:26 Member (2006) English to Danish + ...
Hovedet på sømmet!
Mar 3, 2011
Jørgen Madsen wrote:
Kunderne lader ikke til at forstå, at vi altså kun tjener penge, når vi rent faktisk oversætter. I modsætning til fastansatte tjener vi ikke penge, når vi tager kaffepause, strækker kroppen, kigger ud af vinduet, gør kontoret rent, læser og besvarer emails, snakker i telefon, læser instruktioner, giver tilbud, udfylder ansøgningsskemaer og NDA'er, fakturerer, sender rykkere og laver regnskab, arkiverer og administrerer, installerer programmer og vedligeholder hardwaren osv. osv.
Jeg tror, du har det hele med, bortset fra helligdage og ferie!
Jeg vil tillade mig at kopiere det til eventuel senere brug, Jørgen - og måske kunne vi bruge det også i en engelsk oversættelse i det andet forum, vi p.t. forsøger at få i gang.
For mit eget vedkommende har det svinget lidt, om jeg bruger en minimumspris eller ej, men jeg har ikke mange "små" kunder. Min minimumspris i € svarer til en halv time af min normaltakst i DK. I nogle tilfælde akkumulerer jeg opgaver, efter aftale med kunderne, til beløbet er en fakturering værd. Nogle få gange har jeg for gode kunder oversat en linje eller to uden beregning.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance