Hej,
Jeg bruger Trados Studio og har efterhånden fået oprettet en del (mere eller mindre hensigtsmæssige) termbaser. Jeg vil nu gerne have styr på dem og beder om gode råd til ORGANISERINGEN af termbaser.
F.eks.:
Jeg har en termbase (EN, EL, DA) med juridisk indhold og en med financielt. Nu har jeg oversat en lang tekst der breder sig godt og grundigt over begge områder. Hvor placerer jeg mine nye tilføjede termer - i den ene eller den anden? Samtidig har jeg et excel-dokument med termer tilhørende samme områder; hvortil importerer jeg dem?
Er det bedst med store, generelle termbaser (f.eks. JURA) eller skal man forsøge at lave mere specifikke termbaser (f.eks SELSKABSLOV, STRAFFERET osv.).
Jeg ser frem til tips og tricks!
Bedste hilsner
Trine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marianne Dahl Denmark Local time: 06:26 Member (2002) English to Danish + ...
Organisering af termbaser
Jan 19, 2011
Hej Trine
Jeg vil foreslå, at du f.eks. laver en fælles termbase med det hele. For at du kan finde rundt i hele termbasen, så kan du individualisere efter kunde, projekt, type osv.
Alternativt kan du oprette en specifik termbase for hvert område, eller du kan gøre begge dele, så kan du altid køre med den fælles termbase åben, så den også får en bid af hver enkelt oversættelse, du laver - men husk det er meget vigtigt, at du, når du opretter et projekt, angiver på termbasen/termbaserne, i hvilken sammenhæng termerne har været brugt, jf. individualisering ovenfor.
Jeg arbejder selv med en fælles termbase, og med Trados Studio er det jo ikke noget problem at ekstrahere termerne til en kunde, når der oprettes et projekt til hver opgave, for så bliver der jo også oprettet en specifik tm til hver opgave i projektet.
Håber du kan bruge mine forslag.
mvh. Marianne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!