Klaus Rifbjerg genoversatte "The Catcher in the Rye" og fik massiv kritik. "Sløset og sjusket!" skriver anmelderen Anders Jørgensen: http://www.information.dk/96605
Anmelderen mener at den ny titel, ' Griberen i rugen' er det bedste af det hele. Sjovt nok, mener jeg at det er en forfærdelig titel. Hvad synes I?
Så er der Poul Høi, vinderen af Cawlingprisen, som her: http://www.uriasposten.net/archives/4058 får et par ord med på vej af min gode kollega Ejvind Rosenberg, som bl.a. tager afstand fra ideen om at 'private parts' kan oversættes til "private ejendele"
Har I gode historier eller grelle eksempler på dårlige litteraturoversættelser til dansk? Helst med links.
Nanna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rasmus Drews Denmark Local time: 06:36 Member (2011) English to Danish + ...
Forfærdelig titel
Jul 22, 2011
Ja, "Griberen i rugen" er en forfærdelig titel. "Rugen" vil ikke give nogen mening for nogen som helst under 20, som vel er dem, bogen først og fremmest henvender sig til.
"Forbandet ungdom" var måske nok ikke lige så subtil som originaltitlen, men i det mindste noget, de fleste kunne forholde sig til.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ville han måske have forstået pointen og givet bogen en anden titel?
Her står bl.a.:
Holden shares a fantasy he has been thinking about (based on a mishearing of Robert Burns' Comin' Through the Rye): he pictures himself as the sole guardian of numerous children running and playing in a huge rye field on the edge of a cliff. His job is to catch the children if they wander close to the brink - to be a "catcher in the rye." Because of this misinterpretation, Holden believes that to be a "catcher in the rye" means to save children from losing their innocence.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.