Suzanne Blangsted United States Local time: 21:38 Member (2002) Danish to English + ...
Sep 17, 2011
I received an interesting editing job. The project was obviously a machine translation. I requested my full translation fee from the client, as the project needed to be "re-translated" completely and not just edited. My client insisted it was NOT a machine translation.
Was the client caught in a catch-22 ?
By that I mean - is it possible that the client had outsourced the project and the "translator" had used machine translation ? I doubt it.
Source English - Example: Power pole.
Translation into Danish: Magt stang.
And the grammar was awful - including many commas missing or placed incorrectly.
I couldn't negotiate with the client (located in Taiwan), so I refused the project.
Blangsted
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jande Australia Local time: 14:38 Danish to English + ...
Jeg griner ikke at andre som prover at skrive dansk men...
Sep 22, 2011
Jeg synes denne var sjov!
Jeg kan jo ikke vente med at holde dem i mit våben
Sounds interesting!
(I believe this comes from: "I can't wait to hold you in my arms")
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 06:38 Member (2003) Danish to English + ...
Nu dæmrer det...
Sep 22, 2011
Inden Google Translate og Babelfisk blev kendt og berygtede, kunne man købe små 'oversættermaskiner', der kan oversætte en 5000 ord eller noget i den retning.
Så tastede man bogstaver møjsommeligt ind, og fik forslag til, hvad ordet kunne betyde i 17 sprog...
Det er nok derfor, kunden påstår, det ikke er maskinoversat. Men hvis oversætteren ikke har meget begreb om dansk grammatik, så kan resultatet være meget underlig.
Et eksempel jeg hørte en gang var:
Jeg håber du er brønd.
Det blev lidt af en kult-hilsen i min danske familie i et par uger!
Det var et barn i Australien, der skrev til sin mormor, og meningen var selvfølgelig:
I hope you are well.
[Edited at 2011-09-22 18:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Blangsted United States Local time: 21:38 Member (2002) Danish to English + ...
TOPIC STARTER
Min mors hilsen - Christine
Sep 22, 2011
Christine,
Da jeg læste, hvad du skrev, kom jeg i tanker om en fødselsdagshilsen min mor sendte til min søn.
Da min søn læste det, sagde han "What does that mean". Hun havde skrevet på Engelsk, men da hun ikke kunne Engelsk, havde hun oversat ord for ord med en DA-EN ordbog til hjælp, og selvf. blev de fleste ord oversat forkert.
Blangsted
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.