Jeg er blevet bedt om at give et tilbud på oversættelse af en bog. Jeg har ikke tidligere oversat hele bøger, så jeg kunne godt tænke mig at høre dem af jer, der har erfaring hermed, hvad jeres takster for en oversættelse af denne art er. Beregner I efter normale takster for oversættelse eller hvorledes beregner i prisen?
Det er hverken skøn- eller faglitteratur som sådan, men en form for selvhjælpsbog om meditation.
På forhånd tak!
[Edited at 2011-09-26 06:06 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 06:38 Member (2003) Danish to English + ...
Jeg tager en mere eller mindre normal takst
Sep 26, 2011
Det gør jeg ud fra den udgangspunkt, at det faktisk er lige så krævende, som at lave 'almindelige' opgaver.
Man skal være mindst lige så omhyggelig med at holde terminologien konsekvent, og sørge for, at teksten hænger sammen hele vejen igennem. Det tager længere tid at kontrollere en stor tekst.
Mens jeg er i gang med den store opgave - bogen eller hvad det nu er - så vil jeg helst have så lang en deadline, at jeg kan tage andre opgaver fra faste kunder sideløbende.
Ellers er jeg nødt til at bruge tid på at finde alternative løsninger, evt. sige nej tak til jobs, og lade kunden finde en anden oversætter. Det har jeg ikke råd til, hvis jeg sidder med et stort job, der ikke er så godt betalt!
Der er også fordele med større jobs, og ind imellem laver jeg dem til 'bureaupris', selv om det er en privat kunde. (Det kan udgør forskellen mellem, om man overhovedet får jobbet eller ej...)
Men mængderabat skal man være forsigtig med, hvis det ikke er noget, der lige rasler igennem Trados eller lignende.
Held og lykke med det!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeg er dog ikke helt klar over, hvad du mener med 'bureaupris'.
En anden ting: tager du eller I andre penge for efterfølgende korrekturlæsning, eller er det inkluderet i den pris, I opgiver pr. fx ord/linje?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 06:38 Member (2003) Danish to English + ...
'Bureaupris' er lavere en den pris, du kan få fra direkte kunder
Sep 27, 2011
Bureauer laver en del af arbejdet - de finder slutkunder, tager sig af DTP og koordinering, hvis der er flere sprog, eller finder en anden oversætter, når den sædvanlige ikke kan tage jobbet.
Kort sagt, meget af det, jeg ikke selv gider!
Så normalt tager man en højere pris fra direkte kunder, for at dække den ekstra tid, man bruger.
Det er rimelig nok, når det drejer sig om store kunder.
Når opgaven er en hel bog, og kunden er en mere eller mindre privat person, som ikke har de store penge, er der ikke altid så meget marketing i forhold til mængden af oversættelse. Desuden, hvis det mest er tekst, uden en masse formattering osv. osv., så kan man lade være med at beregne de opgaver ind i prisen. Du skal heller ikke bruge så meget tid på fakturering og evt. andet udenomsarbejde.
Det er hvad jeg mener, med at lave store opgaver til 'bureaupris'.
Det er måske 25 % eller 33 % lavere per ord/linje end den pris, direkte kunder skal betale for mindre opgaver.
_______________
Den første korrektur er i de fleste tilfælde inkluderet i prisen. Det er en stavekontrol, gennemlæsning for, at hele teksten er med, sproget, grammatik mm. er korrekt, og at formatteringen svarer til udgangsteksten eller er som aftalt med kunden.
Teksten skulle være i orden og klar til brug, når oversætteren leverer den.
I nogle tilfæde finder man dog en anden til at læse korrektur bagefter. Der er næsten altid nogle småting, som lige kan finpudses af en læser med friske øjne, der kan læse oversættelsen først og den oprindelige tekst bagefter - det kan oversætteren af gode grunde ikke!
Andre gange er det ikke helt småting...
Denne person skal også have sin løn, og det kommer normalt særskilt på fakturaen.
Hvis du arbejder for et bureau, finder de normalt en korrekturlæser, men hvis du arbejder for direkte kunder, skal du aftale med dem, hvordan det skal foregå.
Sådan gør jeg - bortset fra, at jeg laver mindre opgaver for bureauer det meste af tiden! Så jeg håber, der er andre med mere erfaring af at oversætte bøger, som også kan give nogle råd!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Blangsted United States Local time: 21:38 Member (2002) Danish to English + ...
bogpriser
Sep 30, 2011
Det er helt mellem dig og kunden med hensyn til en kontrakt. Vil du have penge pr. tid eller penge pr. ord ?
Jeg gav 20% rabat på en bog med oversættelse pr ord og med Trados udregning, men kontrakten inkluderede også 10% af indtækt fra bogtryk. (F. eks. 5.000 kopier med en pris på 100 DKK pr bog giver ekstra indtækt).
Blangsted
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.