Okay det her kommer højst sandsynligvis til at lyde som en facebook besked, men ...
Jeg er ikke oversætter (endnu) og ville gerne vide om man skal have en bestemt uddannelse.
Sådan om man skal gå på STX eller HTX og om man skal på uni eller om man skal bruge en speciel uddannelse bagefter det? Hvor langt tid tager det at blive oversætter, hvor meget erfaring kræver det og hvor gammel skal man minimum være?
Hilsen The New Kid aka. Alexandra
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Denmark Local time: 06:42 English to Danish + ...
Mange muligheder....
Nov 15, 2011
Hej Alexandra
Der er ikke nogen egentlige (formelle) krav til uddannelse for at blive oversætter (så du kunne i princippet begynde med det samme), men hvis du skal have succes som oversætter, kan det klart anbefales at tage en sproglig uddannelse. Kunderne kræver typisk én eller anden relevant (mest sproglig) uddannelse. Oversætterne i branchen har mange indfaldsveje, men de fleste har en sproglig uddannelse af én eller anden slags. Du kan enten gå via gymnasiet eller lignende og læse sprog på universitet (cand. mag) eller gå via handelsskolen og læse sprog på handelshøjskolen (cand.ling.merc). Sidstnævnte er en erhvervssproglig uddannelse, som er målrettet mod teknisk, økonomisk og juridisk oversættelse. Du kan vælge enten bachelor- (2½ år) eller kandidatniveau (5 år). Erfaring er noget, man får med tiden...
Du er velkommen til at spørge videre
[Edited at 2011-11-15 21:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 06:42 Member (2003) Danish to English + ...
Kunne ikke have sagt det bedre
Nov 16, 2011
Hej Alexandra
Som Jørgen siger, erfaring er noget, man får med tiden, men det kan du begynde at samle, i princippet med det samme.
Jeg vil lige tilføje lidt.
Du skriver, at du vil være oversætter, og rigtig held og lykke med det!
Jørgen og en del andre på stedet her er det, der hedder Translatører, som er en beskyttet titel.
Det er ikke nemt at blive, (læs: nærmest umulig med et 'almindeligt' sprog som engelsk) medmindre du tager cand.ling.merc. uddannelsen, endda med den rigtige profil, i enten Århus eller København.
Translatører kan 'stemple' en oversættelse, og det er nogle gange påkrævet med diverse attester og eksamensbeviser, og med juridiske oversættelser.
Hvis du er interesseret i det område, så er det en god ide at finde ud af det, inden du vælger din videregående uddannelse. Cand.ling.merc er i det hele taget en spændende uddannelse, der kan bruges på mange områder, og nogle translatører gør meget lidt brug af det eftertragtede stempel.
Jeg skriver det, fordi jeg IKKE er translatør, og det er en lang historie, men den korte udgave er, at jeg er englænder og delvist uddannet i England, så jeg slap ikke igennem nåleøjet.
Det kan man leve udmærket med og af - i princippet kræves der ingen uddannelse overhovedet for at være oversætter.
I praksis forlanger de fleste kunder, at du har en uddannelse af en eller anden slags, og det er også den letteste måde at komme ind på de fagområder, hvor der er regelmæssigt arbejde. Man skal specialisere i et fagområde eller et par stykker, fordi det er umuligt at overkomme det hele.
Du skal kunne læse fagsproget, som du arbejder med, på professionelt niveau, og have et ordentlig kendskab til det i begge/alle dine sprog. Men der skal bruges folk fra alle typer af baggrund, og der er brug for specialister i mange sprog udover engelsk.
Nogle kan bedst lide at sidde hjemme og arbejde alene, og andre er glade for at komme ud som tolke og arbejde med kunderne ansigt til ansigt. Der er mange muligheder... og sikkert ikke for mange dygtige sprogfolk, så der bliver arbejde til dig, når du er færdig.
Klikke på folks profiler her på stedet, og se, hvad de siger om sig selv...
Endnu en gang held og lykke!
Christine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mange tak for støtten Det er jeg rigtig glad for. Er det muligt at tage en STX og så gå på uni og tage en sproglig linje? Jeg vil gerne blive endnu bedre til engelsk og måske lærer kinesisk for selv om det er et svært sprog at lære så har jeg hørt at det skulle blive meget rart at kunne snart. Hvordan lyder den plan for jer andre? o.o
Og kan I måske fortælle mere om uddannelserne og hvad de indebærer?
Og mange tak for jeres hurtige svar!
[Edited at 2011-11-16 17:46 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 06:42 Member (2003) Danish to English + ...
Start med en uddannelse, du SELV er glad for!
Nov 16, 2011
Der er mange veje til at blive oversætter eller tolk eller translatør, og der er mange forskellige jobs, når du er færdiguddannet.
Selv blev jeg opfordret til det i skolen, og ville ikke høre tale om det! Min far var jo oversætter, og det var i hvert fald ikke DET, jeg ville...
Nedenfor er bare et enkelt startpunkt, hvis du vil læse cand ling merc i Århus, og går den lige vej med en bachelor.
Her står der bare, at du skal have en 'gymnasial uddanelse', inden du begynder på bachelorstudiet.
Du skal snakke med en studievejleder, og tage et skridt ad gangen. Det er ikke sikker, du skal netop den vej, hvis du for alvor vil læse kinesisk. Der er også mange sprog, bare indenfor EU, og der bliver mangel på folk, der kan andet end engelsk, så bare klø på! Der er også mange uddannelser, hvor man kan læse et andet fag sammen med sprog, og det er også en stor fordel.
Kinesisk lyder rigtig spændende, men jeg kender også et par stykker, der har opgivet igen! Ikke for at skræmme dig væk fra kinesisk, for der bliver garanteret brug for det, og der er også en del, der gennemfører og er glade for det.
Man skal gå op i hele landets historie og kultur, og det skal passe til din egen temperament. Det er faktisk derfor, jeg ikke ville lave det samme som min far.
Sprog er hårdt arbejde, men for mange af os er det virkelig spændende, og derfor knokler vi gerne. Du er aldrig færdig med at læse og lære nyt om dit sprog, landet/landene, hvor det tales, og dit fagområde. Men det er lysten, der driver det.
Selvfølgelig er der nederlag og sure dage eller lange nætter ind imellem, men det kommer du ud for, lige meget hvad job, du vælger.
Så rigtig god fornøjelse!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.