Flere Kudoz-sp√łrgsm√•l til flere sprog fra samme person
Thread poster: jmadsen

jmadsen  Identity Verified
Local time: 14:57
Sep 6, 2004

I dag er der endnu et eksempel p√• et Proz.com-medlem, der stiller flere sp√łrgsm√•l til flere sprog inden for kort tid. Desuden er sp√łrgsm√•lene angivet som hjemmearbejde eller test, men meget tyder p√•, at det ikke er tilf√¶ldet.
Det er derfor sandsynligvis tale om misbrug af Kudoz-systemet, men problemet er, at der altid er nogen, der er villige til at hjælpe disse mennesker.
Kunne vi ikke få en debat i gang om, hvordan vi kan modvirke dette misbrug, hvis der ellers er interesse for det?


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:57
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

MODERATOR
Det är inte ett missbruk Sep 6, 2004

Kudo rules förutser inte ett förbud mot att ställa många frågor i många språkpar.

Se på det hela filosofiskt: Vem skadas?

Följ den gyllene regeln:
Om en fråga inte itresserar dig:
Svara inte!
Period!

Med venlig hilsen

Mats J C Wiman
√úbersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/Suède/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797


Direct link Reply with quote
 
NetLynx  Identity Verified
Local time: 14:57
English to Danish
+ ...
Enig med J√łrgen Madsen Sep 6, 2004

Uanset en Moderators svar er jeg enig, J√łrgen. Vi b√łr ikke svare p√• andre end saglige og forsvarlige sp√łrgsm√•l.

Jeg hjælper gerne med det, jeg ved noget om, men bidrager ikke gerne til oversættelser, der ligner dem, jeg ofte ser som små indlægssedler eller brugermanualer til diverse hardware-komponenter, oversat til engelsk, undertiden til dansk.

Venlig hilsen
NetLynx


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Efter min mening... Sep 7, 2004

... kommer det frem for alt an p√•, om det er helt oplagt, at sp√łrgeren fors√łger at spare penge gennem den gratis hj√¶lp, som KudoZ-kollegerne er villige til at yde.

Fx var det for et par √•r siden meget almindeligt, at et overs√¶tterbureau betalte en r√¶kke overs√¶ttere et minimumstakst for at f√• oversat fx "gl√¶delig jul og godt nyt√•r" (etc.) til et par forskellige sprog, mens det nu tit lader til, at den slags ogs√• klares i en h√•ndevending via KudoZ (dvs. at der strengt taget er et par overs√¶ttere, som g√•r glip af en lille smule oms√¶tning). Da det m√• antages, at overs√¶tterbureauet stadig fakturerer kunden for overs√¶ttelsen, men selv slipper for at betale deres "underleverand√łrer", undlader jeg at svare p√• den slags sp√łrgsm√•l - hvis jeg i √łvrigt overhovedet er opm√¶rksom p√• situationen (ofte l√¶gger man jo desv√¶rre ikke m√¶rke til, hvad der sker i de andre sprogkombinationer).

Andre gange kan jeg godt √¶rgre mig lidt over, at en sp√łrger stiller sp√łrgsm√•l i en sprogkombination, hvor sp√łrgeren tilsyneladende ikke engang selv er i stand til at forst√• de kommentarer, der afgives p√• m√•lsproget. Hvilken situation kan der v√¶re tale om her? Sp√łrgeren har vel n√¶ppe selv fors√łgt sig p√• en overs√¶ttelse til det p√•g√¶ldende sprog - men m√•ske er sp√łrgeren et bureau (eller en "formidler" af en eller anden slags), som fors√łger at kontrollere enkelte passager i en overs√¶ttelse fra en underleverand√łr, eller m√•ske fors√łger at afklare et sp√łrgsm√•l fra underleverand√łren via KudoZ, eller...? Her kan et svar m√•ske v√¶re en stor hj√¶lp, hvis der kun er tvivl om et enkelt begreb, men s√• snart der dukker flere sp√łrgsm√•l op, som helt klart stammer fra samme tekst, begynder det for mig at se ud som om sp√łrgeren har "glemt" at tage h√łjde for en betalt korrekturl√¶ser i sin kalkulation, og s√• undlader jeg igen at svare.

Problemet er, at der jo faktisk n√¶sten altid er en anden, som svarer - fordi vedkommende ikke har samme indstilling som mig (og en del andre!), eller simpelthen bare fordi svareren ikke er opm√¶rksom p√• situationen, er ny p√• ProZ eller ligeglad eller bare i hum√łr til at hj√¶lpe - og at sp√łrgeren s√• i sidste ende alligevel f√•r sin hj√¶lp gratis, selv om jeg (og her taler jeg naturligvis kun for mig selv!) mener, at vedkommende burde betale for det.

S√• n√•r alt kommer til alt, kan KudoZ-diskussionen til en vis grad sammenlignes med en diskussion om dumping-priser. Det er vel op til os selv at afg√łre, hvor meget vi vil involvere os - eller om vi simpelthen bare undlader at svare i de tvivlsomme tilf√¶lde som en slags stum protest. Efter en vis tid p√• systemet begynder man jo ogs√• at "kende hinanden" - nogle kollegaer vil jeg til enhver tid gerne bruge en halv time efter midnat p√• at hj√¶lpe, fordi jeg ved, at de ogs√• altid er der, n√•r jeg selv har brug for hj√¶lp. For mig er dette grund nok til at bibeholde systemet for enhver pris - ogs√• selv om der er lidt "spild" hist og her.

Fortsat god arbejdslyst til alle

Susanne


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Flere Kudoz-sp√łrgsm√•l til flere sprog fra samme person

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums