Mobile menu

Forsikring
Thread poster: Dan Schioenning Larsen

Dan Schioenning Larsen
Romania
Local time: 06:24
Member
English to Danish
Jan 22, 2005

Jeg har nu været i freelance oversætter-branchen i et pænt stykke tid - uden forsikring.

Nu synes jeg efterhånden, at der er rimeligt gang i butikken, og det er ved at være uforsvarligt ikke at have en forsikring til at dække min "bagdel", hvis jeg skulle komme galt af sted med en oversættelse.

Hvor er I forsikret? Og hvad koster sådan noget? Jeg er jo ikke aut. translatør - er det så dyrere/sværere at blive forsikret?

På forhånd tusind tak for alt feedback.


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:24
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
Forsikring ? Ikke nødvendig! Jan 22, 2005

Detta har diskuterats månge ganger på flera fora och jag har aldrig hört om:

1. Någon, som haft en försäkring och använt den.
2. Ett fall där en översättare måst ens överväga att använda den.
3. Ett fall där en kund, vare sig agency eller slutkund
kommit på idén att gå på sin översättare om ett fel ev.
skapat ett problem när översättningen använts.

Min tolkning av branschen och översättarens roll är denna:

A) Översättaren skall, med användande av alla tänkbara resurser,
översätta texten så troget och korrekt det för honom/henne
är möjligt med reservationen att man inte bör lova att man
är expert på atomkraftverk av typ Tjernobyl om man inte
är det.
Kontrollen av översättarens kvalifikationer åligger över-
sättningsbyrån/kunden. Som många vet är den oftast inte
särskilt djupgående. Man blir ibland förvånad över den
tilltro till ens förmåga vissa byråer visar.
En gyllene regel (även på ProZ.com) är: "Åta dig inte
översättnings uppdrag, som du inte är kvalificerad för".
Många vet hur orealistisk denna regel ofta är. Gränslandet
på området JA-KANSKE/MÅSKE-NEJ är ofta svårt att bedöma och
vi har väl alla gjort misstaget att anta ett NEJ-fall.
Å andra sidan skulle vi inte kunna utvecklas om vi ibland
inte fick ta risken med ett KANSKE-fall. Dessutom skulle
kunden kanske inte uppskatta ett NEJ. (Ni har väl alla
upplevt uppdrag där man haft känslan att det viktiga för
slutkunden (den 24-årige marketing-assistenten i Söul) är
att kunna säga till sin chef: "Hai, the manual has been
translated into all seventeen languages you asked for!")

B) Den professionella översättningsbyrån skall på olika sätt
vaska fram översättare som är lämpliga översättare för
uppgiften. Detta är kanske den vanligaste tjänst byrån
säljer till sin kund.
Flera oika bra metoder är:
• Ge översättaren ett jobb att översätta en kort text i det
aktuella ämnet. Betala med glädje de 5 x EUR 17.50 som det
kostar att få fram 'sanningen' hos 5 översättare. Det
kan betala sig många gånger om att kunden senare inte vill
ha ett avdrag på 10% på grund av dålig översättning. (10%
av 8.900 = EUR 890) samt att kunden vill lägga nästa
uppdrag på 11.400 hos just denna byrå.
• Använda ProZ.com Directory för att hitta översättare som
listat sig under German>Danish/Medical....
• Studera ev. angivna referenser. Har man översatt för Bosch
Spark Plug Division kan man sannolikt översätta för
Champion.
• Studera faktiskt gjorda översättningar i ämnet.
• Bortse från översättarens skryt(skrymt?):
"Excellent", "Precise", "Knowledgeable", "Always on
time" "Satisfied customers" "Better than the original" etc,
etc.
Byrån skall vidare ha förberett och sedan engagera proof-
readers, som skall granska överättarens arbete. En proof-
reader bör idealt vara hämtad från branschen, allra helst
från kundens danska dotterbolag eller importör, vilken dels
behärskar såväl tekniken dels koncernens 'mumbo-jumbo'
('HR/Human resources Dept' i stället för 'Personalavdelning').
Det kanske bästa sättet att lösa denna uppgift är att
översättaren får ta direkt med dotterbolaget/importören och
tala med den som ska sälja utrustningen i Danmark, en metod
som vi framgångsrikt tillämpat i Sverige. (Erfarenheterna med
denna metod är så stora att vi försöker använda tillståndet
att få göra så som kriterium för att acceptera en kund eller
ett uppdrag. Får vi Ja på vår önskan vet vi att resultatet
blir bra och att byrån är seriös. Dessutom har vi ännu inte
förlorat en sådan byrå.)

C) Kunden är den som har ansvaret för vad byrån med sina
översättare presterat. Kunden är den som skall ta ansvaret
för hur arbetet lagts upp, vilken byrå som valts och
det avtal man skrivit med denna byrå.
Juridiskt är det helt klart att kunden ansvarar för
innehållet i publicerade/utlämnade texter.

MÅNGA FATTAR INTE DETTA FAKTUM.

Regressrätt?
Många använder detta begrepp när de 'säljer' idén att man
MÅSTE ha en ansvarsförsäkring om man är översättare.(Det
finns byråer (och till och med kunder!!) som kräver att man
har en föräkring. UNDVIK DEM!)
En kund kan naturligtvis försöka hävda att det är byråns fel
att atomkraftverket expoderade därför att switchen slogs AV
i stället för PÅ men då griper i många fall en regel in som
för en gångs skull överensstämmer med vanligt mänskligt
förnuft (common sense):

A claim based on someone's error must lie within the
bounds of reason


Är en byrå så dum att den lovar att svara för ALLA
konsekvenser av sitt arbete, finns naturligtvis möjligheten
att byrån kan stämmas men knappast översättaren (såvida denne
inte varit så dum att han/hon lovat att svara för ALLA
konsekvenser).
Ett antal byråer har sänt oss kontrakt som innhåller
klausuler, som försöker låsa in översättaren i något slags
'ansvarsbås' och sådana kontrakt har vi alltid vägrat att
skriva på.

Med ledning av ovanstående har vi inte skaffat och kommer
inte skaffa oss en ansvarsförsäkring


Översättaren gör sitt bästa och det enda som kan komma
ifråga är att hans/hennes arvode minskas.

Skadestånd är uteslutet


Hilsen

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/Suède/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797
MatsWiman@tele2.se


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2004)
Danish to English
+ ...
Enig med Mats Jan 22, 2005

Hej Mats (og I andre),

Hvis der er noget sted i verden, hvor man ville have hørt om søgsmål mod en oversætter/tolk ville det givetvist være her i USA. Og jeg må give Mats ret: I mine år som oversætter har jeg aldrig hørt om en oversætter, som faktisk er blevet sagsøgt for "errors and omissions". Det meste af mit arbejde kommer fra advokat firmaer, og selv i den verden... (well, need I say more?)

Hvis der er nogen, der har hørt om et sådan tilfælde, ville jeg være meget interesseret i at høre om det.

VH,
Christian

CHRISTIAN SCHOENBERG

253 West 73rd Street, New York, New York 10023, United States
Tel.: 212.579.8494, Fax.: 212.579.8517, Cellular: 917.617.3627

Mats Wiman wrote:



C) Kunden är den som har ansvaret för vad byrån med sina
översättare presterat. Kunden är den som skall ta ansvaret
för hur arbetet lagts upp, vilken byrå som valts och
det avtal man skrivit med denna byrå.
Juridiskt är det helt klart att kunden ansvarar för
innehållet i publicerade/utlämnade texter.

MÅNGA FATTAR INTE DETTA FAKTUM.

Regressrätt?
Många använder detta begrepp när de 'säljer' idén att man
MÅSTE ha en ansvarsförsäkring om man är översättare.(Det
finns byråer (och till och med kunder!!) som kräver att man
har en föräkring. UNDVIK DEM!)
En kund kan naturligtvis försöka hävda att det är byråns fel
att atomkraftverket expoderade därför att switchen slogs AV
i stället för PÅ men då griper i många fall en regel in som
för en gångs skull överensstämmer med vanligt mänskligt
förnuft (common sense):

A claim based on someone's error must lie within the
bounds of reason


Är en byrå så dum att den lovar att svara för ALLA
konsekvenser av sitt arbete, finns naturligtvis möjligheten
att byrån kan stämmas men knappast översättaren (såvida denne
inte varit så dum att han/hon lovat att svara för ALLA
konsekvenser).
Ett antal byråer har sänt oss kontrakt som innhåller
klausuler, som försöker låsa in översättaren i något slags
'ansvarsbås' och sådana kontrakt har vi alltid vägrat att
skriva på.

Med ledning av ovanstående har vi inte skaffat och kommer
inte skaffa oss en ansvarsförsäkring


Översättaren gör sitt bästa och det enda som kan komma
ifråga är att hans/hennes arvode minskas.




Direct link Reply with quote
 

Dan Schioenning Larsen
Romania
Local time: 06:24
Member
English to Danish
TOPIC STARTER
Tak Jan 22, 2005

Tusind tak for begge jeres svar. Tak til Mats for det meget lange og fyldestgørende indlæg.

Jeg sparer mine penge og undlader at gå videre med mine tanker om tegning af ansvarsforsikring for mit arbejde.

Dan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Forsikring

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs