Mobile menu

translation good and bad terms.
Thread poster: CPTrans
CPTrans
United States
Local time: 10:03
English to Danish
+ ...
Mar 5, 2005

Hi guys
Jeg vil se om i også har stødt på denne her.
Du sidder og knokler for at færdig gøre en oversættelse som du har modtaget og alt er godkendt på begge sider, du begynder oversættelsen, og da du så bliver færdig og er klar til at rense filen for de sidste gang, får du en email at oversættelsen er bleven canceled.
Gud hvor bliver jeg Sur.
Er der andre som har prøvet det samme?


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Danish
+ ...
Du skal kræve pengene Mar 10, 2005

Det har kunden ingen ret til at gøre. Fra det øjeblik du får grønt lys til at begynde at oversætte, er kunden forpligtet til at betale. Og hvis din kunde er et oversættelsesbureau med et godt ry, så vil de også gøre det. Det kan være sværere, hvis man arbejder for en direkte kunde, som man ikke kender meget til. Der bør man tit kræve pengene forud.

Venlig hilsen
Jeanette


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
Member (2002)
Danish to German
+ ...
En aftale er en aftale... Mar 10, 2005

Jeanette Brammer wrote:

Det har kunden ingen ret til at gøre. Fra det øjeblik du får grønt lys til at begynde at oversætte, er kunden forpligtet til at betale.


Det giver jeg Jeanette fuldstændig ret i. Hvis du har en ordre liggende, har du krav på betaling - i sidste ende endda for hele molevitten, hvis du leverer hele oversættelsen. Men hvis en kunde "trækker en ordre tilbage", som du kun er nået halvvejs igennem, kan man som regel godt blive enig om at mødes et sted i midten.

Jeg var udsat for noget i samme stil sidste år - hvor det drejede sig om en ordre på over 9000 euro, som jeg naturligvis havde sat en meget stor del af min arbejdstid over en periode på et par måneder af til. Kunden havde lovet at levere noget referencemateriale, som også kom lidt senere; på det tidspunkt havde jeg oversat godt 10% af teksten. Pga. en masse uoverensstemmelser mellem teksten og støttematerialet kontaktede jeg kunden med nogle spørgsmål, hvorefter kunden til sin skræk konstaterede, at jeg havde fået en gammel version af en manual til oversættelse, mens man faktisk samtidig var gået i gang med at gennemrevidere den nyere udgave af manualen fra top til tå.

Ordren blev naturligvis straks lagt på is, og da kunden ikke var i stand til at levere den nye udgave, så jeg kunne fortsætte (eller starte forfra) med oversættelsen, fakturerede jeg dem for de første 10% af den "forkerte" oversættelse (dog minus 10% af beløbet, fordi oversættelsen ikke var korrekturlæst - det kunne ikke betale sig at gøre endnu mere ud af det). Kunden betalte uden videre, og heldigvis fik jeg nok nye ordrer ind fra anden side, så jeg på ingen måde kom til at trille tommelfingre pga. afbrækket. Men det kunne jo sagtens have været helt anderledes, og jeg var meget i tvivl om, hvordan jeg så kunne/skulle have forholdt mig.

På den ene side kunne jeg måske godt have holdt fast ved at fuldføre ordren og få betaling for det, og jeg kunne endda dokumentere, at jeg havde sagt nej til to større projekter, som skulle afvikles på samme tidspunkt (dvs. tabt arbejdsfortjeneste). Men på den anden side virkede det jo også fuldstændig tosset at bruge tid og kræfter på at oversætte noget, som kun var bestemt til papirkurven - og hvis jeg havde holdt fast ved at gennemføre ordren, ville kunden næppe have været indstillet på at samarbejde med henblik på at opnå et godt resultat, hvilket var meget vigtigt i dette tilfælde, fordi der var tale om en manual til et softwareprogram, som allerede var oversat, således at teksterne skulle passe til skærmteksterne osv. Dermed var risikoen for at levere et produkt, som kunden (muligvis med retten på sin side) kunne reklamere, også for stor. Og endelig var der tale om en stamkunde, som jeg ikke havde lyst til at komme i totterne med, så jeg lod bare stå til - på trods af, at kunden stadig ikke har den nye version helt færdig!

Hvad ville I have gjort? Eller hvad ville I gøre, hvis den nye version aldrig bliver færdig (eller i det mindste ikke sendt til oversættelse)?

Mange solskinshilsner fra Flensborg

Susanne


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Danish
+ ...
Man kan hurtigt komme til at jokke i spinaten Mar 10, 2005

Susanne,jeg tror du har gjort et rigtige i den sag.Og hvis kunden aldrig vender tilbage med den nye version, så tror jeg, du skal glemme det og se fremad.

I min kommentar ovenfor kunne det godt lyde som om, jeg er meget skråsikker og altid ved lige, hvad man skal gøre. Sandheden er desværre, at jeg tit handler med hovedet under armen, og jeg har lige været dummere end politiet tillader i en sag, hvor jobbet også blev trukket tilbage, efter at oversættelsen var gået i gang.

Her var det en kunde, der skulle have oversat nogle websites om poker på nettet. Jeg havde en gang før oversat en mindre tekst for ham, og da havde han betalt forud. Nu følte jeg lidt, at jeg kendte ham, selvom jeg faktisk overhovedet ikke havde nogen oplysninger om ham. Derfor krævede jeg ikke straks forudbetaling, da han henvendte sig med et projekt, som han anslog til at indeholde cirka 2.000 ord. Vi aftalte en deadline, men da jeg gik i gang med at oversætte, opdagede jeg, at det med de 2.000 ord var helt hen i vejret. Det var meget uoverskueligt, hvor mange ord der egentlig var, men det var i hvert fald mindst 20.000. Da jeg opdagede det, blev jeg enormt sur, for det ændrede jo faktisk sagen en hel del: Det var totalt umuligt at nå det til den aftalte deadline, og den økonomiske risiko var pludselig ti gange så stor.

Jeg skrev til manden, at jeg nu var nødt til at kræve forudbetaling, og at han i det mindste måtte regne ud, præcist hvor mange ord, han ville have oversat. Det har nok ikke været helt høfligt formuleret, for nu blev han pissesur og sagde, at så kunne det også være lige meget, og nu ville han finde en anden oversætter Mig gad han overhovedet ikke at betale. Glub...nu var gode dyr rådne, for jeg havde allerede oversat en hel del af hans tekst, men jeg anede absolut intet om manden, så det ville være umuligt at inddrive pengene, hvis han ikke betalte frivilligt.

Den absolut eneste chance var at begynde at appellere kraftigt til hans hæderlighed og moral og samtidig forsøge at ændre billedet af mig selv fra sur mokke til moralsk uangribelig, superprofessionel sprogekspert. Jeg regnede ikke med, at chancen var stor, men til min store overraskelse skrev han tilbage, at det var okay, og han ville sende pengene. Nu venter jeg så spændt på at se, om pengene virkelig dukker op, og jeg har lovet mig selv aldrig, aldrig nogensinde mere at være så tåbelig.

Venlig hilsen
Jeanette


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Forudbetaling? Mar 11, 2005

Pyha, Jeanette, det var da en træls situation. Forhåbentlig modtager du snart dine penge.

Nu har du flere gange nævnt, at du evt. kræver forudbetaling - fungerer det i praxis? Jeg har i de 5 år, jeg har arbejdet som freelance-oversætter, endnu aldrig krævet/fået betaling forud. Ved større projekter har jeg naturligvis aftalt delbetalinger undervejs (men kun sideløbende med aftalte delleveringer). Hvordan argumenterer du over for kunden? Jeg ville som kunde nok altid selv kræve at se i det mindste en del af ydelsen, førend jeg betaler (bortset fra et evt. forskud for materialeindkøb el. lign., hvis man fx får en snedker til at lave et nyt klædeskab) - men jeg er da meget interesseret i et par gode argumenter over for mine egne kunder!

Fortsat god dag, allesammen

Susanne


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Danish
+ ...
Om forudbetaling Mar 11, 2005

Jo, jeg synes, man bør kræve forudbetaling i visse tilfælde, hvor der kan være tvivl om kundens vilje/evne til at betale, eller hvor det er åbenlyst, at man ikke har chance for at inddrive pengene. Jeg har ikke så mange erfaringer i praksis, fordi jeg for det meste handler meget impulsivt og først bagefter kommer i tanker om, at her var risikoen vist lige lovlig stor.

Men jeg kan da nævne: På et tidspunkt havde jeg arbejdet for Erich Nielsen, T-company i Sverige. Han er en notorisk svindler og havde også forsøgt at snyde mig for pengene, da det på et tidspunkt gik dårligt for ham. Ikke desto mindre vendte han tilbage og spurgte, om jeg var interesseret i et ret stort projekt. Og, nok kan jeg være tåbelig, men her gik grænsen dog: Jeg svarede, at så skulle jeg se penge først. Okay, hvad med 70 procent forud, spurgte han, og det var så i orden, og jeg fik også de resterende 30 procent efterfølgende.

Manden med pokerspillene oplyste intet andet end navn og e-mail-adresse, og så syntes jeg, det var lidt voveligt bare at sende en oversættelse afsted til ham, men hvis han ville betale forud, var det da okay. Det gjorde han så omgående uden at kræve noget som helst (det kan jo godt tænkes, at han er lidt af en gambler).

Det er nok individuelt, hvor man vil trække grænsen, og man risikerer jo også, at folk siger nej til forudbetaling. Jeg tror, jeg vil råde folk til at kræve det i disse tilfælde:

Der er tale om et oversættelsesbureau med et blakket ry med hensyn til betalingspraksis.

Kunden beskæftiger sig normalt ikke med oversættelse, og vedkommende tilhører ikke en stor virksomhed.

Man ved eller regner på forhånd med, at der tale om en svindler.

Specielt med hensyn til direkte kunder, som man ikke kender og som ikke er store virksomheder, kan man godt forklare, at der er en stor risiko forbundet med at sende en oversættelse ud i det blå til nogen, man ikke kender. Hvis det er et oversættelsesbureau, kan man sige til dem, at man enten ikke har kunnet finde oplysninger om deres betalingspraksis, eller at de oplysninger, der findes, overvejende er negative. Hvis de bliver sure over det, var det måske meget godt, man ikke kom til at arbejde for dem.

Venlig hilsen

Jeanette

[Edited at 2005-03-11 13:29]


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 17:03
Forudbetaling for private Mar 11, 2005

Jeg arbejder langt det meste af tiden for oversætterbureauer, som får de sædvanlige 30 dages kredit. En sjælden gang laver jeg dog mindre opgaver for privatpersoner (autoriserede oversættelser af dåbsattester, skilsmissebegæringer osv.), og dér har jeg flere gange været ude for, at folk ikke betaler. Så fremover kræver jeg forudbetaling for privatkunder. Også fordi det tit drejer sig om mindre beløb, som folk ved, at man ikke gider inkassoanmelde.

Ellers er en e-mail eller et telefonopkald tit nok til at få firmaer til at betale...

Jørgen


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


translation good and bad terms.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs