Mobile menu

Eksisterer sammensatte ord ikke længere på dansk?
Thread poster: Jeanette Brammer

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 05:14
English to Danish
+ ...
Mar 9, 2005

J√łrgen Madsens hadeovers√¶ttelser fik mig til at t√¶nke p√• en anden ting, jeg hader mere og mere: Efterh√•nden skriver n√¶sten alle mennesker sammensatte ord i flere ord, som man g√łr p√• engelsk: undervisnings hold, workshop fronten, salsa koncerterne, salsa aktiviteter. Det var bare, hvad jeg faldt over, da jeg rettede bestyrelsens beretning f√łr generalforsamlingen i en lille forening. Her er der s√• tale om et "almindeligt menneske", som ikke har noget professionelt forhold til sprog. Men ogs√• n√•r man l√¶ser aviser, vrimler det med sammensatte ord, der er hevet fra hinanden. Og, v√¶rst af alt, n√•r jeg l√¶ser korrektur p√• andre overs√¶tteres arbejde, kan jeg se, at sygdommen ogs√• har bredt sig blandt overs√¶ttere. Hvad mener I andre: Skal man indstille sig p√•, at det efterh√•nden er engelske retskrivningsregler, der g√¶lder, eller skal man sl√•s for de sammensatte ord?

Venlig hilsen
Jeanette Brammer


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Op til kamp! Mar 9, 2005

Hej Jeanette,

Undskyld min d√•rlige dansk, men jeg vil gerne fors√łge.

Det er selvf√łlgeligt at man skal sl√•s for de sammensatte ord!
Denne sygdom, som vi på svensk kalder for "anglicismsjuka" må bekæmpes med alle middel. Et "godt" exempel er: kort hårig sjuk sköterska

Jeg kan anbefalle dig at kigge på disse sider:

http://skrivihop.nu/
[desværre lukket]

http://www.skrivihop.zzn.com
[aktiv liste]

http://www.avigsidan.com/
[Avigsidan - "Vrangsiden"]

Du er definitiv ikke alene i kampen.

Mange hilsner
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 05:14
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Mulige årsager Mar 9, 2005

Hej Erik,

Jo, hun m√• se k√łn ud, hende plejersken! Jeg tror, at √•rsagen tit er, at folk ikke forst√•r sprogets struktur (noget med en ringe danskundervisning i skolerne) og derfor ikke ved, om der er tale om et eller flere ord. Den forklaring burde jo s√• ikke g√¶lde professionelle sprogbrugere, men her vil jeg g√¶tte p√• to √•rsager:

Hvis man har et ord med bindestreg i, som e-mail eller S-tog og det skal sættes sammen med et andet ord med en ny bindestreg som i e-mail-adresse eller S-togs-station,så synes folk, det ser mærkeligt ud med alle de bindestreger, og så mener de, det bliver mere rigtigt, hvis de skriver det i flere ord. Og i gruppesammensætninger som au pair-pige og væg til væg-tæppe er der mange, der helt giver op.

Mange sammensatte ord er frygteligt lange (lige nu kan jeg selvf√łlgelig ikke komme p√• et eneste rigtigt godt eksempel), og de kan v√¶re sv√¶re at l√¶se. S√• er det at nogle √•benbart mener, det er bedre at tr√¶kke ordene fra hinanden. Jeg har kigget p√•, hvad der er skrevet forskellige steder om brug af bindestreger, og jeg synes reglerne virker lidt uklare. Selv synes jeg, det ofte kan g√łre et langt sammensat ord meget mere l√¶seligt, hvis man s√¶tter en bindestreg. Men sprogn√¶vnet anbefaler tilsyneladende, at man pr√łver at undg√• bindestreger ud over de steder, hvor de skal med if√łlge reglerne. Der kunne jeg godt lide at vide, hvad andre mener.

Venlig hilsen
Jeanette


Direct link Reply with quote
 

Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:14
English to Swedish
+ ...
Custer fought, and became immortal Mar 10, 2005

Let’s do the same!

Morituri te salutant.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:14
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Stavekontrollen er nok delvis skyld i det... Mar 10, 2005

Nu bruger jeg ikke dansk stavekontrol ret tit - den forvirrer mere, end den gavner!

Men hvem siger, at en forvirret engl√¶nder er alene om at have det s√•dan? Jeg f√•r indtrykket af, at den sp√łrger hver gang, om man nu mener af sted fremfor (frem for?) afsted, inden i / indeni osv. osv.

Jeg stoler mere på en lille bog skrevet af Gunnar Nissen og Håndbog i Nudansk, men det tager sin tid at slå alting (al ting?) op.

N√•r det kommer til de l√¶ngere sammensatte (sammen satte?) ord, s√• er det m√•ske en fordel, at stavekontrollen (stave kontrollen?) sp√łrger, men i l√¶ngden klikker jeg p√• 'erstat' og 'ignorer' p√• alle de forkerte steder...

Det driver mig til vanvid, og da jeg har en husbond, der l√¶rte at stave i den str√•t√¶kte, dengang b√łrnene faktisk l√¶rte at stave, s√• er det meget nemmere at f√• ham til at l√¶se korrektur!

[Edited at 2005-03-10 13:21]


Direct link Reply with quote
 

Dan Schioenning Larsen
Romania
Local time: 06:14
Member
English to Danish
+ ...
netordbogen.dk Mar 10, 2005

Christine Andersen wrote:
Men hvem siger, at en forvirret engl√¶nder er alene om at have det s√•dan? Jeg f√•r indtrykket af, at den sp√łrger hver gang, om man nu mener af sted fremfor (frem for?) afsted, inden i / indeni osv. osv.


Jeg ville bare tilf√łje, at det altid hedder "af sted" i to ord. I hvert fald hvis man skal f√łlge Dansk Sprogn√¶vn. Dog benyttes "afsted" faktisk lige s√• ofte. Se www.netordbogen.dk, som i √łvrigt er et glimrende opslagsv√¶rk.

Jeg g√•r fuldt ud ind for, at sammensatte ord skrives sammen i stedet for at blive delt, som det oftere og oftere forekommer. Sommetider synes jeg dog, at det kan give nogle besynderlige og lange ord, der kan v√¶re meget sv√¶re at l√¶se. S√• jeg m√• indr√łmme, at jeg af og til sniger en lille bindestreg ind i et ord for at g√łre det mere l√¶sevenligt.


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 05:14
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Det er kun, hvis der er flere muligheder Mar 11, 2005

[quote]Christine Andersen wrote:

Jeg f√•r indtrykket af, at den sp√łrger hver gang, om man nu mener af sted fremfor (frem for?) afsted, inden i / indeni osv. osv.


Ja, Christine, jeg kan godt forst√•, det kan virke forvirrende at blive spurgt, om man mener overfor eller over for og den slags. Men det er jo, fordi der faktisk er to muligheder, og der er ogs√• en betydningsforskel. Men hvis du skriver et typisk sammensat ord som telefonbogen eller computersk√¶rmen, som best√•r af to substantiver, s√• er der ingen vr√łvl med stavekontrollen. Den ved godt, at man kan sammens√¶tte substantiver p√• dansk. Det er bare danskerne, som efterh√•nden ikke rigtigt ved det.

Venlig hilsen

Jeanette


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eksisterer sammensatte ord ikke længere på dansk?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs