https://www.proz.com/forum/danish/30260-eksisterer_sammensatte_ord_ikke_l%E6ngere_p%E5_dansk.html

Eksisterer sammensatte ord ikke længere på dansk?
Thread poster: Jeanette Brammer
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 21:51
English to Danish
+ ...
Mar 9, 2005

Jørgen Madsens hadeoversættelser fik mig til at tænke på en anden ting, jeg hader mere og mere: Efterhånden skriver næsten alle mennesker sammensatte ord i flere ord, som man gør på engelsk: undervisnings hold, workshop fronten, salsa koncerterne, salsa aktiviteter. Det var bare, hvad jeg faldt over, da jeg rettede bestyrelsens beretning før generalforsamlingen i en lille forening. Her er der så tale om et "almindeligt menneske", som ikke har noget professionelt forhold til sprog. Men ... See more
Jørgen Madsens hadeoversættelser fik mig til at tænke på en anden ting, jeg hader mere og mere: Efterhånden skriver næsten alle mennesker sammensatte ord i flere ord, som man gør på engelsk: undervisnings hold, workshop fronten, salsa koncerterne, salsa aktiviteter. Det var bare, hvad jeg faldt over, da jeg rettede bestyrelsens beretning før generalforsamlingen i en lille forening. Her er der så tale om et "almindeligt menneske", som ikke har noget professionelt forhold til sprog. Men også når man læser aviser, vrimler det med sammensatte ord, der er hevet fra hinanden. Og, værst af alt, når jeg læser korrektur på andre oversætteres arbejde, kan jeg se, at sygdommen også har bredt sig blandt oversættere. Hvad mener I andre: Skal man indstille sig på, at det efterhånden er engelske retskrivningsregler, der gælder, eller skal man slås for de sammensatte ord?

Venlig hilsen
Jeanette Brammer
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
Op til kamp! Mar 9, 2005

Hej Jeanette,

Undskyld min dårlige dansk, men jeg vil gerne forsøge.

Det er selvfølgeligt at man skal slås for de sammensatte ord!
Denne sygdom, som vi på svensk kalder for "anglicismsjuka" må bekæmpes med alle middel. Et "godt" exempel er: kort hårig sjuk sköterska

Jeg kan anbefa
... See more
Hej Jeanette,

Undskyld min dårlige dansk, men jeg vil gerne forsøge.

Det er selvfølgeligt at man skal slås for de sammensatte ord!
Denne sygdom, som vi på svensk kalder for "anglicismsjuka" må bekæmpes med alle middel. Et "godt" exempel er: kort hårig sjuk sköterska

Jeg kan anbefalle dig at kigge på disse sider:

http://skrivihop.nu/
[desværre lukket]

http://www.skrivihop.zzn.com
[aktiv liste]

http://www.avigsidan.com/
[Avigsidan - "Vrangsiden"]

Du er definitiv ikke alene i kampen.

Mange hilsner
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail [email protected]
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************
Collapse


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 21:51
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Mulige årsager Mar 9, 2005

Hej Erik,

Jo, hun må se køn ud, hende plejersken! Jeg tror, at årsagen tit er, at folk ikke forstår sprogets struktur (noget med en ringe danskundervisning i skolerne) og derfor ikke ved, om der er tale om et eller flere ord. Den forklaring burde jo så ikke gælde professionelle sprogbrugere, men her vil jeg gætte på to årsager:

Hvis man har et ord med bindestreg i, som e-mail eller S-tog og det skal sættes sammen med et andet ord med en ny bindestreg som i e-
... See more
Hej Erik,

Jo, hun må se køn ud, hende plejersken! Jeg tror, at årsagen tit er, at folk ikke forstår sprogets struktur (noget med en ringe danskundervisning i skolerne) og derfor ikke ved, om der er tale om et eller flere ord. Den forklaring burde jo så ikke gælde professionelle sprogbrugere, men her vil jeg gætte på to årsager:

Hvis man har et ord med bindestreg i, som e-mail eller S-tog og det skal sættes sammen med et andet ord med en ny bindestreg som i e-mail-adresse eller S-togs-station,så synes folk, det ser mærkeligt ud med alle de bindestreger, og så mener de, det bliver mere rigtigt, hvis de skriver det i flere ord. Og i gruppesammensætninger som au pair-pige og væg til væg-tæppe er der mange, der helt giver op.

Mange sammensatte ord er frygteligt lange (lige nu kan jeg selvfølgelig ikke komme på et eneste rigtigt godt eksempel), og de kan være svære at læse. Så er det at nogle åbenbart mener, det er bedre at trække ordene fra hinanden. Jeg har kigget på, hvad der er skrevet forskellige steder om brug af bindestreger, og jeg synes reglerne virker lidt uklare. Selv synes jeg, det ofte kan gøre et langt sammensat ord meget mere læseligt, hvis man sætter en bindestreg. Men sprognævnet anbefaler tilsyneladende, at man prøver at undgå bindestreger ud over de steder, hvor de skal med ifølge reglerne. Der kunne jeg godt lide at vide, hvad andre mener.

Venlig hilsen
Jeanette
Collapse


 
Sven Petersson
Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:51
English to Swedish
+ ...
Custer fought, and became immortal Mar 10, 2005

Let’s do the same!

Morituri te salutant.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:51
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Stavekontrollen er nok delvis skyld i det... Mar 10, 2005

Nu bruger jeg ikke dansk stavekontrol ret tit - den forvirrer mere, end den gavner!

Men hvem siger, at en forvirret englænder er alene om at have det sådan? Jeg får indtrykket af, at den spørger hver gang, om man nu mener af sted fremfor (frem for?) afsted, inden i / indeni osv. osv.

Jeg stoler mere på en lille bog skrevet af Gunnar Nissen og Håndbog i Nudansk, men det tager sin tid at slå alting (al ting?) op.

Når det kommer til de længere sammen
... See more
Nu bruger jeg ikke dansk stavekontrol ret tit - den forvirrer mere, end den gavner!

Men hvem siger, at en forvirret englænder er alene om at have det sådan? Jeg får indtrykket af, at den spørger hver gang, om man nu mener af sted fremfor (frem for?) afsted, inden i / indeni osv. osv.

Jeg stoler mere på en lille bog skrevet af Gunnar Nissen og Håndbog i Nudansk, men det tager sin tid at slå alting (al ting?) op.

Når det kommer til de længere sammensatte (sammen satte?) ord, så er det måske en fordel, at stavekontrollen (stave kontrollen?) spørger, men i længden klikker jeg på 'erstat' og 'ignorer' på alle de forkerte steder...

Det driver mig til vanvid, og da jeg har en husbond, der lærte at stave i den stråtækte, dengang børnene faktisk lærte at stave, så er det meget nemmere at få ham til at læse korrektur!

[Edited at 2005-03-10 13:21]
Collapse


 
Dan Schioenning Larsen
Dan Schioenning Larsen
Denmark
Local time: 21:51
English to Danish
+ ...
netordbogen.dk Mar 10, 2005

Christine Andersen wrote:
Men hvem siger, at en forvirret englænder er alene om at have det sådan? Jeg får indtrykket af, at den spørger hver gang, om man nu mener af sted fremfor (frem for?) afsted, inden i / indeni osv. osv.


Jeg ville bare tilføje, at det altid hedder "af sted" i to ord. I hvert fald hvis man skal følge Dansk Sprognævn. Dog benyttes "afsted" faktisk lige så ofte. Se www.netordbogen.dk, som i øvrigt er et glimrende opslagsværk.

Jeg går fuldt ud ind for, at sammensatte ord skrives sammen i stedet for at blive delt, som det oftere og oftere forekommer. Sommetider synes jeg dog, at det kan give nogle besynderlige og lange ord, der kan være meget svære at læse. Så jeg må indrømme, at jeg af og til sniger en lille bindestreg ind i et ord for at gøre det mere læsevenligt.


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 21:51
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Det er kun, hvis der er flere muligheder Mar 11, 2005

[quote]Christine Andersen wrote:

Jeg får indtrykket af, at den spørger hver gang, om man nu mener af sted fremfor (frem for?) afsted, inden i / indeni osv. osv.


Ja, Christine, jeg kan godt forstå, det kan virke forvirrende at blive spurgt, om man mener overfor eller over for og den slags. Men det er jo, fordi der faktisk er to muligheder, og der er også en betydningsforskel. Men hvis du skriver et typisk sammensat ord som telefonbogen eller computerskærmen, som består af to substantiver, så er der ingen vrøvl med stavekontrollen. Den ved godt, at man kan sammensætte substantiver på dansk. Det er bare danskerne, som efterhånden ikke rigtigt ved det.

Venlig hilsen

Jeanette


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eksisterer sammensatte ord ikke længere på dansk?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »