TRADOS - OK, jeg overgiver mig!
Thread poster: Dinny

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 19:51
Italian to Danish
+ ...
Jun 12, 2005

I løbet af de sidste måneder har jeg været nødt til at sige nej til en del jobs, fordi jeg ikke arbejder med TRADOS.

Jeg havde egentlig den skråsikre overbevisning, at jeg ikke ville give efter og købe et hundedyrt program, når jeg arbejder lige så godt med WordFast, som kan det samme. Desuden er det i sig selv enormt negativt, at hvis du investerer i et program, der letter dig arbejdet, er du pisket til at give køb på oversættelsesprisen, "fordi det jo nu er så nemt"! Du skal jo under alle omstændigheder checke hver eneste 100% match, før du går videre.

Men den lille tabel og almindelig hovedregning har så alligevel overbevist mig om, at jeg ikke får ret meget ud af at være stædig. Helt enkelt, med de jobs, jeg har været nødt til at sige nej til i den sidste tid, kunne jeg have købt TRADOS et par gange. Suk! Altså har jeg nu for at spare så meget som muligt hægtet mig på Proz's 'group buy' og ser frem til at skulle bruge en betragtelig del af min tid på at skulle lære et program, som giver en masse problemer.

Eller gør det?
Hvad er jeres erfaringer med TRADOS?
Er det kun et spørgsmål om at se at få det lært, og så kører det bare?


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:51
Member (2002)
English to Danish
+ ...
godt for dig Jun 12, 2005

Hej Dinny,

Jeg kan kun sige, at jeg også var lidt tilbageholdende ligesom dig med at købe Trados. Nu har jeg imidlertid arbejdet med programmet i 2 år, og jeg må sige, at det har lettet mig en del i hverdagen. Jeg kan kun anbefale, at du sætter dig godt ind i programmet og evt. deltager i nogle Trados-kurser. Især modulet med Tag-editor har jeg haft rigtig god nytte af. En anden sidegevinst ved Trados er også, at du får mulighed for at analysere en opgave, inden du skal give en pris til kunden. Det er jo altid rart at vide, hvor lang tid der skal afsættes til opgaven.

Det kan godt være, at du ikke får 100% på alle termerne fremover, når du arbejder med Trados, men du kommer også til at arbejde hurtigere end før, når du bliver fortrolig med programmet.

Go' fornøjelse med din nyanskaffelse.

mvh. Marianne


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 18:51
Hjælpen er nær... Jun 13, 2005

Jeg tror også, at du (omend ikke andet, så dog med tiden) bliver glad for din beslutning.

Som det forholder sig med mange andre komplicerede programmer, kan der imidlertid (og især i starten) forekomme problemer med brugen af programmet. Hvis (og når) du får problemer med Trados, er du velkommen til at stille spørgsmål i dette forum. Jeg har efterhånden mange års erfaring med programmet og har været rundt i (næsten) alle hjørner af programpakken, og der er også andre erfarne brugere på proz. Jeg kigger ind flere gange om dagen og hjælper gerne dig og andre med Trados-problemer.

Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 19:51
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak! Jun 13, 2005

Det er meget betryggende at vide, at der findes ressourcer at trække på! Jeg skal nu nok lade være med at slide for meget på din erfaring, da jeg som regel ikke afskrækkes af at skulle sætte mig ned og lære et program til bunds. Men antallet af posts her i ProZ med overskrifter som "hjælp - Trados gør ikke dit, og Trados gør ikke dat" har sikkert ydet sit til, at jeg er lidt forbeholden med hensyn til programmets velsignelser.
Jeg håber, at jeg er så heldig at kunne give mig selv al den nødvendige tid til at lære at bruge det ordentligt.



Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TRADOS - OK, jeg overgiver mig!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs