Mobile menu

Fanger bordet, nĂĄr man har accepteret et job?
Thread poster: Dinny

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 01:38
Italian to Danish
+ ...
Jul 4, 2005

Jeg mĂĄ lige have nogle andre meninger om det her...

Netop startet på et job, oversættelse internt i et stykke software, cirka halvdelen er allerede oversat og skal "blot" kontrolleres, resten skal oversættes.

Jeg har accepteret en takst for oversættelse og en 30% takst for proofreading. Der er bare lige det, at den del af teksten, der allerede er oversat, åbenbart er oversat af en .... lad os bruge et mildt udtryk.... non-native. Et lille eksempel:

Source text:
Though you have the option to skip to the next question without answering this one, we would welcome a response.

Oversat som:
Selv om har du meningen at stikke af til det næste spørgsmål uden at svare dette et, vi vil være glade at få et svar.

Jeg er allerede begyndt at skumme af raseri, og jeg er kun på første dag af et 2 ugers job!

Her er gode råd forhåbentlig ikke for dyre! Jeg kunne selvfølgelig kyle det hele tilbage til bureauet med den begrundelse af dette er nyoversættelse hele vejen igennem. Men det er et nyt bureau, som jeg er meget glad for at starte med (gode jobs, ordentlige takster, lynhurtig betaling... det påstår de ihvertfald i BB).

Jeg HAR jo sagt ja....
Hvad gør du nu, lille du?


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:38
English to Danish
+ ...
Bordet fanger... eller ej... Jul 4, 2005

Hej
Puh, der har du godt reddet dig et møgjob... Ikke alene tror jeg, du har ret i, det må være noget af en "non-native". Det lugter også en kende af maskinoversættelse...

Ud fra eksemplet ville jeg helt sikkert mene, at der skal en nyoversættelse til. Du kan fx ikke regne med, at nogle af udtrykkene i teksten er undersøgt og verificeret, og hvor meget af den tekst kan du overhovedet bruge?!

Om bordet fanger rent takstmæssigt kommer vist til dels an på, om du så den oversatte tekst eller dele af den, inden du takkede ja, og dermed kan siges at have haft chancen for at bedømme teksten. Dels kan man så også sige, at der er grænser for, hvad man kan forvente at skulle redigere/korrigere i en oversat tekst - og at den her må siges at være nået.

Er kunden vitterligt så velrenommeret, som du har fundet frem til, burde de også have forståelse for, at produktet i sidste ende skal være godt - og til en rimelig pris for det udførte arbejde. (Og så burde de måske se den der oprindelige oversætter efter i sømmene...)

Jeg ville ringe til kunden og tage en snak og se, hvad de siger til en nyoversættelse. Det er vel det, det essentielt ender med at være...

Hilsen
Helle


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:38
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Helt enig med Helle Jul 5, 2005

Jeg (og andre!) har forklaret de bureauer jeg arbejder mest for, at det kan tage længere og give et ringere resultat, hvis man 'retter' i en dårlig oversættelse...

Det har de fin forståelse for, og de siger det videre til kunderne. Indimellem får jeg en 'danglish' udgave alligevel, fordi kunden har godkendt terminologien, men ellers bliver vi enige om nyoversættelse.

Hvis de ikke kan samarbejde på den måde, vil jeg hellere finde andre, der kan! Betaling kan være et problem, hvis de allerede har aftalt den med deres kunde, men en ærlig snak om problemerne er altid en god måde at bruge tiden på.

Held og lykke!


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 01:38
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak, det var rart med lidt opbakning! ;-) Jul 5, 2005

Jeg stødte imellemtiden på så meget andet vrøvl i teksten, at der ikke var nogen vej udenom! Der var så åbenlyst tale om en maskinoversættelse, at jeg ikke stiltiende ville acceptere det. Bureauet havde også fået tilbagemeldinger fra andre oversættere og tendensen var efterhånden klar.... nu kigger de på det og finder forhåbentlig frem til en rimelig aftale med kunden.

mvh
Dinny


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:38
English to Danish
+ ...
Hvor frækt... Jul 5, 2005

Tænk, hvor frækt, hvis kunden i første omgang har bedt et bureau om oversættelse til X antal sprog, og at bureaet så bare knalder det gennem et oversætterprogram.
Den aftale, kunden skal finde frem til med bureauet, må da vist være, at der ingen betaling er at erlægge for det stykke "arbejde", så du - og de andre sprogs oversættere - i stedet kan få lov at oversætte det hele om til en fair og rimelig pris.


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 01:38
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Nok snarere kunden der forsøgte sig! Jul 5, 2005

Jeg er sikker pĂĄ, at det ikke er bureauet, der stĂĄr for den maskinoversatte del af arbejdet!

Bureauet arbejder nu på at samle eksempler, og de tager sig nok lige en alvorlig snak med kunden for at finde frem til en rimelig løsning.

Jeg skal nok lade jer vide, hvordan det ender.


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 01:38
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Og resultatet blev... Jul 7, 2005

Det viste sig, at også oversætterne til andre sprog havde reageret skarpt overfor at skulle redigere en maskinoversættelse, så beløbet i bureauets P.O. er nu blev forhøjet med 25% af totalen, hvilket gør det hele en smule mere overkommeligt. Der er næsten ingen grænser for, hvor SVÆRT det er at skulle gøre et stykke underbetalt arbejde!

Konklusion: Det kan godt betale sig at sætte en hæl i jorden, hvis man føler sig udnyttet! Det kan selvfølgelig være svært, hvis man er nybegynder i branchen eller som i dette tilfælde starter med et nyt bureau, man meget gerne vil arbejde videre med. Men, som det oftest er tilfældet, har man det i sidste ende meget bedre med sig selv, hvis man ikke tillader nogen at træde på en.


Direct link Reply with quote
 

Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 00:38
English to Danish
+ ...
SĂĄdan! Jul 13, 2005

Dinny wrote:
Det kan godt betale sig at sætte en hæl i jorden, hvis man føler sig udnyttet! Det kan selvfølgelig være svært, hvis man er nybegynder i branchen eller som i dette tilfælde starter med et nyt bureau, man meget gerne vil arbejde videre med. Men, som det oftest er tilfældet, har man det i sidste ende meget bedre med sig selv, hvis man ikke tillader nogen at træde på en.


Så kan det vist ikke siges smukkere eller bedre eller mere præcist eller noget! (Findes der en smiley som har en klump i halsen og klapper i hænderne?) Kan vi få den her broderet i korssting og hængt op over døren til forummet?

- Mads G


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fanger bordet, nĂĄr man har accepteret et job?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs