Fanger bordet, når man har accepteret et job?
Thread poster: Dinny

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 20:08
Italian to Danish
+ ...
Jul 4, 2005

Jeg må lige have nogle andre meninger om det her...

Netop startet på et job, oversættelse internt i et stykke software, cirka halvdelen er allerede oversat og skal "blot" kontrolleres, resten skal oversættes.

Jeg har accepteret en takst for oversættelse og en 30% takst for proofreading. Der er bare lige det, at den del af teksten, der allerede er oversat, åbenbart er oversat af en .... lad os bruge et mildt udtryk.... non-native. Et lille eksempel:

Source text:
Though you have the option to skip to the next question without answering this one, we would welcome a response.

Oversat som:
Selv om har du meningen at stikke af til det n√¶ste sp√łrgsm√•l uden at svare dette et, vi vil v√¶re glade at f√• et svar.

Jeg er allerede begyndt at skumme af raseri, og jeg er kun p√• f√łrste dag af et 2 ugers job!

Her er gode r√•d forh√•bentlig ikke for dyre! Jeg kunne selvf√łlgelig kyle det hele tilbage til bureauet med den begrundelse af dette er nyovers√¶ttelse hele vejen igennem. Men det er et nyt bureau, som jeg er meget glad for at starte med (gode jobs, ordentlige takster, lynhurtig betaling... det p√•st√•r de ihvertfald i BB).

Jeg HAR jo sagt ja....
Hvad g√łr du nu, lille du?


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:08
Member
English to Danish
+ ...
Bordet fanger... eller ej... Jul 4, 2005

Hej
Puh, der har du godt reddet dig et m√łgjob... Ikke alene tror jeg, du har ret i, det m√• v√¶re noget af en "non-native". Det lugter ogs√• en kende af maskinovers√¶ttelse...

Ud fra eksemplet ville jeg helt sikkert mene, at der skal en nyovers√¶ttelse til. Du kan fx ikke regne med, at nogle af udtrykkene i teksten er unders√łgt og verificeret, og hvor meget af den tekst kan du overhovedet bruge?!

Om bordet fanger rent takstm√¶ssigt kommer vist til dels an p√•, om du s√• den oversatte tekst eller dele af den, inden du takkede ja, og dermed kan siges at have haft chancen for at bed√łmme teksten. Dels kan man s√• ogs√• sige, at der er gr√¶nser for, hvad man kan forvente at skulle redigere/korrigere i en oversat tekst - og at den her m√• siges at v√¶re n√•et.

Er kunden vitterligt s√• velrenommeret, som du har fundet frem til, burde de ogs√• have forst√•else for, at produktet i sidste ende skal v√¶re godt - og til en rimelig pris for det udf√łrte arbejde. (Og s√• burde de m√•ske se den der oprindelige overs√¶tter efter i s√łmmene...)

Jeg ville ringe til kunden og tage en snak og se, hvad de siger til en nyoversættelse. Det er vel det, det essentielt ender med at være...

Hilsen
Helle


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:08
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Helt enig med Helle Jul 5, 2005

Jeg (og andre!) har forklaret de bureauer jeg arbejder mest for, at det kan tage længere og give et ringere resultat, hvis man 'retter' i en dårlig oversættelse...

Det har de fin forståelse for, og de siger det videre til kunderne. Indimellem får jeg en 'danglish' udgave alligevel, fordi kunden har godkendt terminologien, men ellers bliver vi enige om nyoversættelse.

Hvis de ikke kan samarbejde på den måde, vil jeg hellere finde andre, der kan! Betaling kan være et problem, hvis de allerede har aftalt den med deres kunde, men en ærlig snak om problemerne er altid en god måde at bruge tiden på.

Held og lykke!


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 20:08
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak, det var rart med lidt opbakning! ;-) Jul 5, 2005

Jeg st√łdte imellemtiden p√• s√• meget andet vr√łvl i teksten, at der ikke var nogen vej udenom! Der var s√• √•benlyst tale om en maskinovers√¶ttelse, at jeg ikke stiltiende ville acceptere det. Bureauet havde ogs√• f√•et tilbagemeldinger fra andre overs√¶ttere og tendensen var efterh√•nden klar.... nu kigger de p√• det og finder forh√•bentlig frem til en rimelig aftale med kunden.

mvh
Dinny


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:08
Member
English to Danish
+ ...
Hvor frækt... Jul 5, 2005

T√¶nk, hvor fr√¶kt, hvis kunden i f√łrste omgang har bedt et bureau om overs√¶ttelse til X antal sprog, og at bureaet s√• bare knalder det gennem et overs√¶tterprogram.
Den aftale, kunden skal finde frem til med bureauet, må da vist være, at der ingen betaling er at erlægge for det stykke "arbejde", så du - og de andre sprogs oversættere - i stedet kan få lov at oversætte det hele om til en fair og rimelig pris.


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 20:08
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Nok snarere kunden der fors√łgte sig! Jul 5, 2005

Jeg er sikker på, at det ikke er bureauet, der står for den maskinoversatte del af arbejdet!

Bureauet arbejder nu p√• at samle eksempler, og de tager sig nok lige en alvorlig snak med kunden for at finde frem til en rimelig l√łsning.

Jeg skal nok lade jer vide, hvordan det ender.


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 20:08
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Og resultatet blev... Jul 7, 2005

Det viste sig, at ogs√• overs√¶tterne til andre sprog havde reageret skarpt overfor at skulle redigere en maskinovers√¶ttelse, s√• bel√łbet i bureauets P.O. er nu blev forh√łjet med 25% af totalen, hvilket g√łr det hele en smule mere overkommeligt. Der er n√¶sten ingen gr√¶nser for, hvor SV√ÜRT det er at skulle g√łre et stykke underbetalt arbejde!

Konklusion: Det kan godt betale sig at s√¶tte en h√¶l i jorden, hvis man f√łler sig udnyttet! Det kan selvf√łlgelig v√¶re sv√¶rt, hvis man er nybegynder i branchen eller som i dette tilf√¶lde starter med et nyt bureau, man meget gerne vil arbejde videre med. Men, som det oftest er tilf√¶ldet, har man det i sidste ende meget bedre med sig selv, hvis man ikke tillader nogen at tr√¶de p√• en.


Direct link Reply with quote
 

Mads Gr√łftehauge  Identity Verified
Local time: 19:08
English to Danish
+ ...
Sådan! Jul 13, 2005

Dinny wrote:
Det kan godt betale sig at s√¶tte en h√¶l i jorden, hvis man f√łler sig udnyttet! Det kan selvf√łlgelig v√¶re sv√¶rt, hvis man er nybegynder i branchen eller som i dette tilf√¶lde starter med et nyt bureau, man meget gerne vil arbejde videre med. Men, som det oftest er tilf√¶ldet, har man det i sidste ende meget bedre med sig selv, hvis man ikke tillader nogen at tr√¶de p√• en.


S√• kan det vist ikke siges smukkere eller bedre eller mere pr√¶cist eller noget! (Findes der en smiley som har en klump i halsen og klapper i h√¶nderne?) Kan vi f√• den her broderet i korssting og h√¶ngt op over d√łren til forummet?

- Mads G


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fanger bordet, når man har accepteret et job?

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums