Hvad gør man så?
Thread poster: Soren Petersen

Soren Petersen
United States
Local time: 20:02
Member
English to Danish
+ ...
Jul 28, 2005

Hej allesammen,

Jeg fik idag et tilbud om et projekt til 15000+ ord EN->DA med en deadline mandag 8. August. Da jeg regnede med at kunne få størstedelen af arbejdet gjort over denne weekend sagde jeg ja og gav dem et pristilbud.

Det skal lige siges at jeg i øjeblikket har et fast dagjob og kun kan oversætte weekends og aftener (indtil jeg har klienter nok til at gå permanent freelance).

Nu svarer de så tilbage at deres klient giver dem svar på mandag og jeg også vil få besked på det tidspunkt...

Det kommer til at knibe gevaldigt med at holde den deadline. 11 dage er okay, men 7?

Nogle tips? Skulle jeg vælge fra? Hæve prisen (jeg kommer til at arbejde langt ud på natten)?

Med venlig hilsen,
Søren


Direct link Reply with quote
 

Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 03:02
Member
English to Danish
+ ...
Sig det som det er Jul 28, 2005

Hej Søren

Hvis jeg var dig, ville jeg forklare kunden situationen. At du arbejder i dagtimerne, og at du har givet en pris og accepteret dato for levering baseret på, at du kan gå i gang med opgaven hurtigst muligt. Spørg eventuelt kunden, om der er mulighed for at rykke datoen for levering med det antal dage, som det drejer sig om. Hvis dette ikke er muligt, kunne du forsøge at presse på for at få et endeligt svar i morgen.

Held og lykke med det!

V.h. Barbara


Direct link Reply with quote
 

Pernille Chapman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:02
Member (2004)
English to Danish
+ ...
Helt enig med Barbara Jul 28, 2005

Hvis kundens deadline absolut skal være 8. august, virker det da underligt, at de ikke kan give dig svar noget før. Når jeg har været ude for noget lignende, har det næsten altid vist sig, at deadline kunne rykkes. Det gælder forhåbentlig også her, men under alle omstændigheder giver jeg Barbara ret; ærlighed varer længst, så forklar først og fremmest din situation. (Og så lyder det godt nok også optimistisk med 15.000 ord på en weekend?!?)

Held og lykke,

Pernille


Direct link Reply with quote
 

PCovs
Denmark
Local time: 03:02
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Med Barbara og Pernille Jul 29, 2005

Først - forklar kunden situationen og pres dem. Det hjælper ret ofte.

Til næste gang kan jeg kun anbefale at gøre, som jeg selv gjorde, da jeg var i din situation (og stadig gør når nødvendigt):

Acceptér deadline (hvis det synes realistisk, når du tænker på dit 8-4 job) men angiv noget i stil med "...provided that I can get the source files no later than XXXX".

Det gør jeg stadig ofte, da jeg har mange opgaver, og det er meget hæmmende at gå og vente på en "eventuel" opgave uden at vide præcist, om man får den. Du kan jo ikke tage andre opgaver ind i løbet af weekenden (i dit tilfælde her), så de må lidt frem i skoene!

Det er bare min mening.
God weekend!


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 03:02
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Klare aftaler Jul 29, 2005

Det er naturligvis en dum situation, men jeg er enig med de andre i, at du må snakke med kunden om det. Selv om du måske ikke nævnte det eksplicit, da du afgav dit tilbud, må du forklare dem, at du altså gik ud fra, at du havde halvanden uge at løbe på (inkl. to weekender - men faktisk er det irrelevant, at du kun arbejder i aftentimerne og i weekenderne, for det angår egentlig ikke kunden, hvordan dine tidsplaner ser ud; for eksempel kunne du jo også have planlagt et par dages kursus eller have sat tid af til et andet projekt midt i næste uge, således at du ville være nødt til at starte i dag eller i går for at nå kundens deadline).

Ved afgivelse af tilbud skriver/siger jeg i øvrigt altid noget i retning af "Leveringstid ca. x arbejdsdage, afhængig af kapacitet på tidspunktet for ordremodtagelsen. Ved ordreafgivelse senest (fx) i morgen kl. 10 vil levering således finde sted senest ...". På den måde binder man sig ikke for længe, for der kan jo sagtens komme noget på tværs inden for bare ganske få dage - især hvis der kun er tale om en forespørgsel, som ikke helt sikkert resulterer i en ordre (dvs. hvem der kommer først til mølle...).

Held og lykke - og god weekend

Susanne


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 03:02
English to Danish
+ ...
Vi behøver ikke at være så bøjelige og føjelige Aug 26, 2005

Når jeg læser svarene igennem, tænker jeg
1)Alle siger nogle fornuftige ting
2)Der er alt for meget blødhed! Alt det med at forklare hvorfor man ikke har tid, synes jeg man skal droppe. Hvis kunden nævner en fast deadline, må det være forudsat, at man får opgaven med det samme. Hvis det så viser sig, at bureauet først vil modtage teksten på et senere tidspunkt, må det være en selvfølge, at deadline rykker sig tilsvarende.

Jeg synes, vi oversættere lader os fuldstændigt tyranissere af kunder, som stiller de mest urimelige krav. Det er noget skidt for os selv, når vi lader os hundse med, men det går også ud over andre oversættere, for vi lærer jo bureauerne, at de kan behandle os som det rene skidt.


Direct link Reply with quote
 
Gitte Gifford
Local time: 03:02
English to Danish
+ ...
Jeg er fuldkommen enig, Jeanette Aug 26, 2005

I de sidste 3 mdr. har jeg oplevet gentagne manglende betalinger, som jeg skulle bruge oceaner af energi og telefonopkald på at opkræve.
Desværre er jeg også blevet taget ved næsen af et par svindlere. Det hele er yderst stressende og jeg overvejer at søge andet job.
Jeg er meget, meget træt af den mangel på respekt, som utroligt mange firmaer udviser (har man kommet noget i vandet?)og desværre er tendensen (trenden?) tiltagende.

I dag gjorde jeg en ting, jeg aldrig før har gjort: jeg ringede direkte til kunden, som jeg havde lavet et stykke arbejde for, som firmaet (et enmands-"firma") næppe betaler.

Forløbet er som følger: Blev kontaktet telefonisk af en meget venlig, men forvirret dame i Wales, der drev - viste det sig - et Enmands-"firma").
Hendes pc var 'crashet' om jeg kunne sende direkte til kunden hvis det gik helt galt? Jo da. Jeg foretager straks de sædvanlige indledninger og tjekker damen i 7 fora og får desværre negativ respons, men først efter, at arbejdet var leveret.

Responsen var, at damen har en endeløs historie om sygdom i sin nærmeste familie, skilsmisser, lynnedslag, ja, stort set alle mulige tragiske hændelser, der overhovedet kan ramme én. Og alle disse vanskeligheder opstod altid i forbindelse med betaling af udført oversættelse.
Nuvel, jeg skriver til hende, at jeg er kommet i besiddelse af noget negativ respons og sørme om jeg ikke får en grædekonehistorie meget lig den, som den oversætter, der gav mig feedback kunne fortælle om.

Damen i Wales tilbød mig, at overføre min betaling med det samme for at bevise sin vederhæftighed, men efter 2 uger var der stadig ikke skyggen af min betaling. Jeg kontakter hende derfor igen og får den mest utrolige e-mail, denne gang fra en "datter", som kan fortælle at moderen er blevet hasteindlagt! Og at hun ikke vil lade moderen nær sin pc i en uges tid.

Da jeg samtidigt har et udestående med tre andre firmaer, må jeg indrømme, at dér gik min grænse; jeg ringede simpelt hen til kunden og oplyste, at de nok ikke burde bruge damen i Wales igen, da hun skummede fløden til sig selv. De var faktisk glade for mit opkald, da de havde tre andre dokumenter til oversættelse hos hende.

Men jeg skal nok ikke forvente at se skyggen af penge fra den dygtige svindler. Men jeg undrer mig da over, at hun turde give mig kundens e-mail, men hun har nok ikke forventet at jeg ville kontakte dem.


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 03:02
English to Danish
+ ...
Det var da en kedelig historie Aug 30, 2005

Hej Gitte,

Forhåbentlig er det ikke et stort beløb, damen skylder dig, for du har nok ret i, at chancerne ikke ser for gode ud i det her tilfælde.

Men jeg har da personligt erfaret, at det kan betale sig at gå direkte til slutkunden, hvis man finder ud af, at bureauet forsøger at snyde. Det drejede sig om Erich Nielsen, som du jo også selv har haft "fornøjelsen" af at stifte bekendtskab med. I lang tid oversatte jeg en masse for ham, og pengene kom hver gang, men på et tidspunkt sidste år skyldte han mig pludselig omkring 16.000 kr.,det trak ud med betalingen, og der var selvfølgelig ikke den løgnehistorie, han ikke diskede op med for at slippe for at betale.

Da jeg udmærket var klar over, at manden er mere eller mindre psykopat, syntes jeg ikke, der kunne være noget forkert i at kontakte en af hans bedste kunder og få dem til at lægge pres på ham. Han forsøgte selvfølgelig at overbevise kunden om, at det var mig, der løj, men der stod jeg ret stærkt, for jeg kunne fremlægge en lang mailkorrespondance, hvor han indrømmede at skylde mig penge og lovede at betale den ene gang efter den anden. Der kan du jo også sige, at det var dumt af ham at lade mig få det på skrift, men jeg tror ikke, at den slags sindsforstyrrede mennesker altid følger den samme logik som vi andre gør.

Det korte af det lange er, at slutkunden hjalp mig med at fyre op under ham, og jeg fik hver eneste krone, han skyldte mig. Så jeg kan kun opfordre andre til at droppe pænheden og skrue bisssen på, hvis nogen forsøger at snyde.

Venlig hilsen
Jeanette


Direct link Reply with quote
 
Gitte Gifford
Local time: 03:02
English to Danish
+ ...
Foreløbig afslutning. Sep 2, 2005

Ja, det var en kedelig historie, Jeanette og dem er der desværre efterhånden en del af i denne branche.
Jeg fik mine penge (beløbet var ikke stort) efter et værre tovtrækkeri pr. e-mail, hvor "datteren" opremsede moderens mange kalamiteter.
Jeg bryder mig ikke om at skulle skrue bissen på hver anden gang en betaling skal falde, det burde slet ikke være nødvendigt.
Her i sommer har jeg gentagne gange fået ferie som undskyldning -selv fra de tyske bureauer!

Jo tak, jeg husker udmærket Erich og T-Comapny! Kan han virkelig blive ved i denne branche?

Seneste advarsel: http://www.aquarius.net/index.cfm?chapter=forums&aq=forums_open_topic&topic_id=105§ion_id=229

God weekend til alle.

Gitte


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hvad gør man så?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs