Mobile menu

korrekturlæsning/oversættelse - takster
Thread poster: Barbara √ėstergaard

Barbara √ėstergaard
Denmark
Local time: 03:17
Member
English to Danish
+ ...
Jun 28, 2002

Jeg fik for noget tid siden en overs√¶ttelse, som jeg skulle l√¶se korrektur p√•. Det drejede sig om en opgave p√• ca. 150 sider, som desv√¶rre var s√• d√•rligt oversat, at det var n√łdvendigt at \"om-overs√¶tte\" store dele af opgaven.



Jeg er nu i tvivl om, hvor meget jeg b√łr fakturere kunden for. I den forbindelse vil jeg v√¶re taknemmelig for at h√łre, hvor meget andre overs√¶ttere normalt tager for at l√¶se korrektur p√• en overs√¶ttelse, og hvor meget de ville tage for en opgave af denne art. Det drejer sig i √łvrigt om dokumenter af b√•de √łkonomisk og teknisk karakter.



På forhånd tak!



Med venlig hilsen

Barbara



[ This Message was edited by: on 2002-06-28 16:01 ]


Direct link Reply with quote
 
Marion Sigmund
Germany
Local time: 03:17
Danish to German
Korrekturlesen immer wieder ein √Ąrgernis.... Jun 29, 2002

Korrekturlesen macht oft mehr Arbeit als √úbersetzen, deshalb sollte man entweder einen Stundesatz vereinbaren oder einen Aufschlag (ca. 50-100%) vom Kunden verlangen. Am Besten schon, bevor man mit der Korrektur anf√§ngt. Den Auftrag lieber ablehnen, als zu viele Stunden daran herumbasteln... Oder ein Angebot f√ľr eine neue √úbersetzung abgeben.

Sch√∂ne Gr√ľ√üe

MASI

Quote:


On 2002-06-28 14:37, barbara_dk wrote:

Jeg fik for noget tid siden en overs√¶ttelse, som jeg skulle l√¶se korrektur p√•. Det drejede sig om en opgave p√• ca. 150 sider, som desv√¶rre var s√• d√•rligt oversat, at det var n√łdvendigt at \"om-overs√¶tte\" store dele af opgaven.



Jeg er nu i tvivl om, hvor meget jeg b√łr fakturere kunden for. I den forbindelse vil jeg v√¶re taknemmelig for at h√łre, hvor meget andre overs√¶ttere normalt tager for at l√¶se korrektur p√• en overs√¶ttelse, og hvor meget de ville tage for en opgave af denne art. Det drejer sig i √łvrigt om dokumenter af b√•de √łkonomisk og teknisk karakter.



På forhånd tak!



Med venlig hilsen

Barbara



[ This Message was edited by: on 2002-06-28 16:01 ]



Direct link Reply with quote
 

Dorte Scheeler  Identity Verified
United States
Local time: 20:17
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Hvad aftalte du med kunden? Jun 30, 2002

Når jeg kommer ud for det, kontakter jeg altid kunden, INDEN jeg fortsætter, for det vil tage længere tid end en reel korrekturlæsning. Som regel aftaler vi da, at jeg arbejder pr. time og på den måde sidder jeg ikke i flere timer og genoversætter for korrekturlæsningspris. Visse agenturer udnytter muligheden at hyre en oversætter til f.eks. USD 0,05/ord og derefter få læst korrektur til f.eks. USD 0,03/ord. Billig oversættelse og fed profit til agenturet.

Hvis du ikke gjorde agenturet opm√¶rksom p√• problemerne, inden du gik i gang, s√• ved jeg ikke rigtig, hvad du kan g√łre...det kommer vel an p√•, hvad agenturet s√¶tter h√łjest: kvalitet eller profit.

Held og lykke!

Dorte


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 03:17
German to Danish
+ ...
enig med dorte - samme problem med oversættelse af reviderede tekster Jul 1, 2002

Quote:


On 2002-06-30 05:16, Dorte wrote:

Når jeg kommer ud for det, kontakter jeg altid kunden, INDEN jeg fortsætter, for det vil tage længere tid end en reel korrekturlæsning. Som regel aftaler vi da, at jeg arbejder pr. time og på den måde sidder jeg ikke i flere timer og genoversætter for korrekturlæsningspris.





det er også den måde, jeg plejer at tackle den slags situationer på. endnu værre synes jeg det er, hvis jeg skal oversætte de nye dele i en tekst, der allerede er blevet oversat i en tidligere version - og hvor den tidligere oversættelse er af tvivlsom kvalitet.

jeg har ikke s√¶rlig stor tillid til, at kunden eller agenturet bagefter kan gennemskue, hvem der har leveret hvilken overs√¶ttelse hvorn√•r. i den slags situationer informerer jeg ogs√• altid agenturet/kunden og g√łr dem opm√¶rksom p√• problemet. i de allerfleste tilf√¶lde er de glade for at man g√łr sig den ulejlighed og som regel har jeg aftalt at l√¶ste korrektur p√• den gamle overs√¶ttelse pr. timesats oven i den overs√¶ttelse, der skulle laves.

for korrekturlæsning af fremmede oversættelser aftaler jeg altid en timesats og ikke en sats pr. ord.

hvis du p√• forh√•nd har aftalt at afregne pr. ord ville jeg i dit sted alligevel under alle omst√¶ndigheder g√łre opm√¶rksom p√• det problematiske i situationen og pr√łve, om du ikke kan overtale dem til at betale mere end det oprindeligt aftalte, n√•r de f.eks. ser, hvor meget du har m√•ttet √¶ndre.



held og lykke med det!

lise



Direct link Reply with quote
 

Barbara √ėstergaard
Denmark
Local time: 03:17
Member
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak for hjælpen Jul 2, 2002

Jeg burde m√•ske have n√¶vnt, at aftalen med kunden netop var, at fakturere til \"normale\" takster for hhv. korrekturl√¶sning og overs√¶ttelse. Men n√•r man sidder med s√• mange dokumenter, og til sidst skal kalkulere en pris pr. ord for B√ÖDE korrekturl√¶sning og om-overs√¶ttelse, kan det v√¶re temmelig uoverskueligt - og der er det selvf√łlgelig en fordel, at afregne til timetakst, hvilket jeg s√• i √łvrigt ogs√• har gjort



Da dette er √©t af mine f√łrste st√łrre korrekturl√¶snings-projekter, ville jeg imidlertid gerne h√łre lidt n√¶rmere om, hvad andre tager for at l√¶se korrektur p√• oversatte dokumenter. Jeg har ladet mig fort√¶lle, at normale takster for korrekturl√¶sning er kr. 0,40 - 0,60 pr. ord afh√¶ngig af sv√¶rhedsgraden. Er dette \"standardprisen\"?



Tak for hjælpen indtil videre


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


korrekturlæsning/oversættelse - takster

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs