Pages in topic:   [1 2] >
Kontrakter - beedigede erklæringer
Thread poster: Christian Schoenberg

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Danish to English
+ ...
Oct 12, 2005

Kære alle

Jeg har lige haft en lidt ubehagelig samtale med et bureau her i Manhattan. De ville sende mig 14 sider med danske gymnasie/universitetsafgangsbeviser, d√•bsattester, √¶gteskab...osv. osv. (hvilket n√¶sten kun kan betyde at dokumenterne er til en immigrationsans√łgning), men bad mig, f√łr jeg gik igang, om at underskrive en erkl√¶ring der l√łd s√•ledes:

"The undersigned agrees that [bureauets navn] shall be authorized to attach a Certificate of Translation to translations it sends out. [Bureauet] may sign my name to such Certificates where an original certificate is needed in order to send a timely translation to the client and the document being sent is one that I have translated, without any modification."

Som jeg l√¶ser det, giver det dem ret til at bekr√¶fte min overs√¶ttelse (med andre ord, ‚Äúcertify" it, uden at betale min h√łjere takst). Bureauet oplyste mig om at de har haft 100-vis af translat√łrer (ogs√• danske), der ikke har haft problemer med underskrivelsen af dette dokument.

Jeg nægtede at underskrive den, og fik ikke dette projekt (eller fremtidige projekter formodentligt). Er det mig der overreagerer/er paranoid, eller er det, de beder mig om totalt uetisk???

Christian


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:22
Member
English to Danish
+ ...
Klare regler Oct 12, 2005

Hej
Det er ligetil: Du kan beedige/certificere din overs√¶ttelse, hvis du er statsautoriseret translat√łr (Erhvervs- og Selskabsstyrelsen st√•r for autorisering i DK). Er du det - og g√łr du det - skal du have penge for det.
Standard-klamansen, som man vedhæfter det originale dokument, er:
"I, the undersigned, (NAME), official translator, hereby certify the foregoing text to be a true and faithful translation of the attached copy in the Danish language, produced by me this (DATE) day of (MONTH,YEAR). Witness my hand and official seal"
Det skal s√• underskrives og p√•f√łres dit stempel som statsautoriseret translat√łr. Takster mv. findes p√• nettet for den type jobs.
Vil de ikke betale for den service eller "Bare bruge den til at vedh√¶fte enslydende kopier" (Som du jo ikke n√łdvendigvis ser og verificerer), synes jeg, du g√łr helt ret i at sige nej. Jeg er f.eks. blevet "tilbudt" at certificere andres (!!) overs√¶ttelser - "de skal jo bare korrekturl√¶ses, s√• kan du sige god for dem". Den slags r√łrer jeg bare ikke ved.
Håber, det hjælper.
Hilsen
Helle


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
beedige Oct 12, 2005

Kære Helle

Bortset far at jeg ikke er dansk statsautoriseret translat√łr (hvilket, bl.a. kr√¶ver at man er bosiddende i Danmark), siger jeg mange tak: Jeg troede, det var mig der var helt galt p√• den. Det er betryggende at vide!

I√łvrigt siger den 'affidavit' jeg bruger (som m√•ske kan v√¶re til brug for andre der overs√¶tter for det offentlige herovre i de Forenede Stater), det f√łlgende: "Attached hereto as Exhibit A is an xxx-language document, which is a translation of the corresponding English-language document attached hereto as Exhibit B. I affirm that such translation has been prepared by me, a duly qualified translator and that such translation is, to the best of my knowledge and belief, a true and accurate translation into xxx of the corresponding English-language document. I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct. Notwithstanding the foregoing affirmations, no liability is assumed for errors or omissions in the translation of the attached document. Executed in City, State on Date."

Christian


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:22
Member
English to Danish
+ ...
Man skal ikke være bosiddende, men kravene er fastlagt Oct 12, 2005

Hej Christian,

Man beh√łver ikke v√¶re bosiddende i DK (Jeg bor fx i London), men man skal v√¶re statsautoriseret af E&S (hvilket str√¶kker sig til bestemte optagelseskrav). (Se Lovbekendtg√łrelse 1988-03-25 nr. 181 om translat√łrer og tolke: "...Ret til at blive beskikket som translat√łr og tolk har enhver person, der
er myndig og ikke er under værgemål efter værgemålslovens § 5 eller under samværgemål efter værgemålslovens § 7,
ikke har anmeldt betalingsstandsning eller ikke er under konkurs og har best√•et en s√¶rlig eksamen, jf. ¬ß 3.") De omtalte eksamenskrav er "...Erhvervssproglig kandidateksamen (2 sprog - cand.ling.merc.) aflagt ved en handelsh√łjskole for s√• vidt ang√•r det sprog, hvori der er aflagt eksamen som hovedsprog,
erhvervssproglig overs√¶tter- og tolkeeksamen (1 sprog - cand. interpret.) aflagt ved en handelsh√łjskole, eller
translat√łreksamen aflagt ved en handelsh√łjskole efter de herom af Undervisnings- og Forskningsministeriet fastsatte regler."

Der st√•r endvidere, at "...¬ß 5. Kun personer, der har beskikkelse som translat√łr o g tolk, m√• benytte betegnelsen ¬Ľtranslat√łr¬ę. Andre m√• heller ikke benytte danske eller udenlandske betegnelser, der er egnet til forveksling hermed."

Derfor er jeg usikker p√•, at din beedigelse er gyldig... Uden beskikkelse fra E&S kan man ikke bekr√¶fte dokumenter, der skal have retsgyldighed. Bruges en overs√¶ttelse, beediget af dig som "translator" (alts√• "translat√łr", jf. paragraf 5) til eller fra dansk, g√•r jeg ud fra, at det strider mod lovbekendtg√łrelsen.
(Det skal selvf√łlgelig bem√¶rkes, at jeg ikke s√¶tter sp√łrgsm√•lstegn ved, om du kan overs√¶tte osv., blot ved retsgyldigheden af bekr√¶ftelse som translat√łr uden for lovbekendtg√łrelsens rammer)
Hilsen Helle


Direct link Reply with quote
 
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:22
Member
English to Danish
+ ...
Bopælspligt... Oct 12, 2005

[quote]Helle Kaiser-Nielsen wrote:
Man beh√łver ikke v√¶re bosiddende i DK (Jeg bor fx i London), men man skal v√¶re statsautoriseret af E&S (hvilket str√¶kker sig til bestemte optagelseskrav). [unquote]

Stk. 2 i lovbekendtg√łrelsen siger, at man "2) har bop√¶l i Danmark"... MEN efter bekendtg√łrelse nr. 271 af 23. maj 1973 bortses fra kravet om dansk indf√łdsret og bop√¶l her i landet [Danmark] (translat√łrlovens para. 1, stk. 2, nr. 1-2) for personer, som er omfattet af EF's [EU's] regler om etablering og tjenesteydelser.
Hilsen
Helle


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Fyldestg√łrende; dansk lovgyldighed Oct 12, 2005

Kære Helle

Mange tak for dine fyldestg√łrende svar!

"Derfor er jeg usikker p√•, at din beedigelse er gyldig... Uden beskikkelse fra E&S kan man ikke bekr√¶fte dokumenter, der skal have retsgyldighed. Bruges en overs√¶ttelse, beediget af dig som "translator" (alts√• "translat√łr", jf. paragraf 5) til eller fra dansk, g√•r jeg ud fra, at det strider mod lovbekendtg√łrelsen."

Beedigelsen er 100% lovgyldig herovre. Jeg er ikke underlagt dansk lovgivning, medmindre jeg beediger et dokument i Danmark eller pr√łver at bekr√¶fte dokumenter, der skal have retsgyldighed i Danmark.

Men igen mange tak -
Christian


Direct link Reply with quote
 

farmor
Local time: 02:22
Danish to English
Tusind tak... Nov 4, 2006

Kære Christian,

Jeg er klar over, at jeg er 'a day late and a dollar short' med min tak, som også gælder Helles meget fine svar.

Jeg bor i DK, men er ikke translat√łr. Jeg overs√¶tter normalt ikke til dansk, men blev ig√•r bedt om at l√¶se korrektur p√• et lille 250 ord dansk dokument og at underskrive et 'Certificate of Validation', hvilket jeg n√¶gtede baseret p√• dansk lovgiving og E&S paragraffer.

Jeg var ikke sikker i min sag, f√łlte mig som lidt af en idiot, men kan nu se, at jeg gjorde det rigtige.

Tusind tak,

Farmor (Nanna)


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Uetisk... Nov 5, 2006

Kære Farmor,

Ja, mange tak - du gjorde nok det korrekte. En anden diskussion vi m√•ske kunne have er selvf√łlgelig hvorfor Danmark stadig holder fast i brugen af beskikkelser af translat√łrer...

Mvh,
Christian


Direct link Reply with quote
 

farmor
Local time: 02:22
Danish to English
Beskikket eller ej... Nov 5, 2006

Christian Schoenberg wrote:

En anden diskussion vi m√•ske kunne have er selvf√łlgelig hvorfor Danmark stadig holder fast i brugen af beskikkelser af translat√łrer...


Hej Christian,

Det er jo forholdsvist nemt, at blive ‚ÄĚbeskikket‚ÄĚ af ATA etc. Jeg har set ATA ‚Äôcertified‚Äô overs√¶ttelser, som var under al kritik. Jeg har selvf√łlgelig ogs√•, selv om det nok er mere sj√¶ldent, set translat√łr overs√¶ttelser, som jeg troede var l√łgn.

I Danmark skal alt jo være så eksklusivt, som muligt, hvilket ikke altid fremmer globaliseringen, især ikke hvis man er herboende dansk/engelsk oversætter.

Nanna


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
En helt anden st√łrrelse Nov 5, 2006

Kære Farmor,

Ja, det har ogs√• v√¶ret min oplevelse. Men nej, de to er helt forskellige... Som du ved er ATA 'certified' overs√¶ttere jo ikke 'beskikket' af den amerikanske stat - og ATA Certification er baseret p√• en eksamen og ikke prim√¶rt et uddannelsesforl√łb + bos√¶ttelsesforhold (som den danske).

En 'ATA Certified' overs√¶ttelse eksisterer som s√•dan ikke - dog kan en overs√¶tter n√¶vne i sin 'Affidavit/Certificate of Accuracy' at han/hun har taget ATA eksamen, osv. Det er selvf√łlgelig ret forskelligt fra den danske som Helle ogs√• har beskrevet.

Farmor? Jeg havde aldrig troet jeg skulle udveksle erfaringer med farmor...

Mvh,
Christian


Direct link Reply with quote
 
Nils Eskestad
Denmark
Local time: 02:22
Danish to English
+ ...
Beskikkelse i Danmark Nov 6, 2006

Kære Christian, Farmor & co,

Interessant diskussion. Jeg er enig i, at de formelle krav til beskikkelse i Danmark virker utroligt sn√¶vre. Er i √łjeblikket ved at s√łge om dispensation til at blive beskikket, da jeg ikke er uddannet ved en Handelsh√łjskole. (Jeg er ikke cand.ling.merc., men universitetsuddannet cand.phil. + har en Ph.D. fra Skotland. Derudover har jeg i fem √•r v√¶ret ansat ved Handelsh√łjskolen i Kbh., og har dermed v√¶ret med til at uddanne cand.ling.merc. kandidater, og er desuden lige blevet beskikket censor indenfor erhvervssprog af Videnskabsministeriet.) Hvorom alting er, s√• virker det som om at Erhvervs- og Selskabsstyrelsen ikke ved hvad de skal sige til s√•dan √©n som mig, n√•r jeg henvender mig. Forklaringen er imidlertid, at styrelsen sender ans√łgningerne om beskikkelse videre til Translat√łrforeningen, som er dem der tager endelig stilling.

Jeg vil lade jer vide hvad udfaldet p√• min ans√łgning bliver, n√•r vi kommer s√• langt. Men min pointe er, at beskikkelse burde i stedet gives p√• baggrund af en pr√łve, i tr√•d med ATA's praksis. S√•ledes ville man ikke blot tage hensyn til de overs√¶ttere/translat√łrer, der har en 'utraditionel' baggrund, men ogs√• sikre sig at alle beskikkede translat√łrer har et vist sprogligt niveau! Min egen erfaring som underviser ved en Handelsh√łjskole er nemlig desv√¶rre, at det er langt fra alle kandidater der bliver spr√łjtet ud i disse √•r som automatisk har den sproglige ekspertise der skal til at fungere som translat√łr!!!

De bedste hilsner,

Nils

Christian Schoenberg wrote:

Kære Farmor,

Ja, det har ogs√• v√¶ret min oplevelse. Men nej, de to er helt forskellige... Som du ved er ATA 'certified' overs√¶ttere jo ikke 'beskikket' af den amerikanske stat - og ATA Certification er baseret p√• en eksamen og ikke prim√¶rt et uddannelsesforl√łb + bos√¶ttelsesforhold (som den danske).

En 'ATA Certified' overs√¶ttelse eksisterer som s√•dan ikke - dog kan en overs√¶tter n√¶vne i sin 'Affidavit/Certificate of Accuracy' at han/hun har taget ATA eksamen, osv. Det er selvf√łlgelig ret forskelligt fra den danske som Helle ogs√• har beskrevet.

Farmor? Jeg havde aldrig troet jeg skulle udveksle erfaringer med farmor...

Mvh,
Christian


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Held og lykke... Nov 6, 2006

Kære Nils,

Det lyder interessant - ja, du må endelig lade os vide hvad der sker. Og held og lykke.

Christian


Direct link Reply with quote
 
NetLynx  Identity Verified
Local time: 02:22
English to Danish
+ ...
Også her ... Nov 6, 2006

Kære Nils!

Så er diverse undervisningsministres forringelser slået igennem - også her.

Ritt Bjerregaard: "Hvad ikke alle kan lære, skal ingen lære" !

Bertel Haarders gymnasiereform i 1988 satte nedturen på skinner i gymnasiet.

Ulla T√łrn√¶s' gymnasiereform fra 2005 (som Haarder ganske vist blev minister for, og ikke ved, hvad han skal stille op med).

- plus de andre, som bidrog.

Der er kommet kommet mange flere ord og administration, meget mere af alting ind i skolevæsenet - pånær faglighed, anstændighed, horisont, det er der ikke længere plads til.

Nu er det ringere sprog, ringere naturvidenskab, ringere dansk, historie, ...

Så det, du fortæller, undrer egentlig ikke, men trist er det.

Det vil påvirke på mange områder: læger, tandlæger,
ingeni√łrer (hvor mange motorvejsbroer er det efterh√•nden ...),
sprogfolk (kan aftagerne være tilfredse med det?).

Og så har vi jo aldrig haft en forskningsminister, der vidste noget om forskning eller undervisning!

For mig er det ikke betryggende udsigter.


Mange hilsener
Erik


Direct link Reply with quote
 

Mads Gr√łftehauge  Identity Verified
Local time: 02:22
English to Danish
+ ...
Lige netop dét har hun så faktisk ikke sagt... Nov 11, 2006

NetLynx wrote:

Ritt Bjerregaard: "Hvad ikke alle kan lære, skal ingen lære" !



Jeg kan ikke lade være med at indskyde, at Politikens Oplysning for nylig blev spurgt, hvornår Dronningen af Kbh egentlig kom med dét citat. Svaret var 'aldrig; det er en myte' (eller kollektiv erindringsforskydelse, om du vil).

Bare lige for fuldst√¶ndighedens skyld, og uden at tage stilling i √łvrigt.

- Mads G


Direct link Reply with quote
 

Peter Adolph
Local time: 02:22
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Fortolkning af problematikkens startsted ... Nov 24, 2006

Som jeg umiddelbart l√¶ser citatet fra Christian, s√• st√•r der, at 'bureauet' gerne vil have lov til at skrive en erkl√¶ring om overs√¶ttelsen, som de kan sende til deres kunde, og at de gerne vil have lov til at anf√łre overs√¶tterens navn.

Jeg forst√•r ikke citatet derhen, at nogen fors√łger at g√łre Christians overs√¶ttelse til en bekr√¶ftet overs√¶ttelse; bureauet √łnsker blot at 'legitimere' den overs√¶ttelse, de sender til deres kunde. Der bliver da heller ikke n√¶vnt noget om stempling, legalisering eller lign.

Med mange √•rs erfaring fra overs√¶ttelsesvirksomhedssiden kan jeg godt f√łlge overs√¶ttelsesvirksomhedens bev√¶ggrund for at √łnske at p√•f√łre en overs√¶tters navn, men jeg synes faktisk ikke, at det er klogt, ej heller n√łdvendigt, for det er overs√¶ttelsesvirksomheden, der skal st√• inde for kvaliteten, ikke overs√¶tteren. I hvert fald ikke over for virksomhedens kunde.

Som leder af en overs√¶ttelsesvirksomhed har jeg udf√¶rdiget mange erkl√¶ringer om overs√¶ttelsernes l√łdighed/kvalitet, men de kan jo ikke bruges til at g√łre overs√¶ttelserne retsgyldige (det var nu heller ikke form√•let). Mine kunder har haft behov for dem for at kunne anskueligg√łre over for deres kunder, at overs√¶ttelserne er foretaget af kompetente overs√¶ttere, der har gjort deres bedste.

hilsen
peter fl. adolph


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kontrakter - beedigede erklæringer

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search