Gik væk fra Trados rabatter - varmt anbefalet
Thread poster: Christian Schoenberg
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Danish to English
+ ...
May 12, 2006

Hej,

Efter omkr. fem måneders prøvetid, syntes jeg lige jeg ville dele denne observation med forummet her.

Ved årskiftet gik jeg væk fra at give rabat på arbejde med Trados (med undtagelse af begrænset rabat på større end 25.000). Her er resultatet (indtil videre):

(1) Jeg kom af med mine mest irriterende kunder (i blandt hvilke der var kunder, der insisterede på fem-graderings rabatskemaer for mindre end 1.000 ord-projekter),
(2) Jeg skar
... See more
Hej,

Efter omkr. fem måneders prøvetid, syntes jeg lige jeg ville dele denne observation med forummet her.

Ved årskiftet gik jeg væk fra at give rabat på arbejde med Trados (med undtagelse af begrænset rabat på større end 25.000). Her er resultatet (indtil videre):

(1) Jeg kom af med mine mest irriterende kunder (i blandt hvilke der var kunder, der insisterede på fem-graderings rabatskemaer for mindre end 1.000 ord-projekter),
(2) Jeg skar drastisk ned på det administrative arbejde (indviklede ordtællinger, prisskemaer, osv),
(3) Jeg har været i stand til tage bedre betalte engagementer og afvise færre klienter, og
(4) Mit stressniveau er blevet reduceret.

Er der andre der har prøvet noget lignende? Hvis ikke, kan det varmt anbefales

Christian


[Edited at 2006-05-12 22:41]
Collapse


 
Sven Petersson
Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:26
English to Swedish
+ ...
No discounts of any kind, but a spectrum of surcharges! May 12, 2006

Surcharge for time-consuming file types: see http://www.proz.com/pro/7599
Surcharge for badly written source text: 20-100%
Surcharge for cheque payers: EUR 50.00
Surcharge for late payers: 23% p.a.

It works very well!

Sven.


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Part of a much longer point... May 12, 2006

Hmmm... for some reason the rest of my text disappeared above.

 
Dan Schioenning Larsen
Dan Schioenning Larsen
Denmark
Local time: 23:26
English to Danish
+ ...
html-tags May 12, 2006

Christian Schoenberg wrote:

Hmmm... for some reason the rest of my text disappeared above.


Din tekst indeholdt sikkert større-end og mindre-end symboler - ProZ forum læser disse som html-tags og skjuler alt imellem dem....

Hvis du redigerer dit indlæg og fjerner dem, kan det ses.

Jeg er i øvrigt også modstander af Trados/Wordfast-rabatter. Det giver bare mere arbejde m.h.t. fakturering - og selvom der måske er en fordel ved 100% matches, så skal de alligevel kontrolleres.


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! May 12, 2006

[quote]Dan Larsen wrote:

[quote]Christian Schoenberg wrote:

Hej Dan... dat var da satans: det virkede. Mange tak. Håber alt er vel!


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:26
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Bravo Sven! May 13, 2006

In principle, the right attitude.

We are no office slaves.

Our rates are WORD-rates!


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 23:26
English to Danish
Præcis min oplevelse May 13, 2006

Christian Schoenberg wrote:

(1) Jeg kom af med mine mest irriterende kunder (i blandt hvilke der var kunder, der insisterede på fem-graderings rabatskemaer for mindre end 1.000 ord-projekter),
(2) Jeg skar drastisk ned på det administrative arbejde (indviklede ordtællinger, prisskemaer, osv),
(3) Jeg har været i stand til tage bedre betalte engagementer og afvise færre klienter, og
(4) Mit stressniveau er blevet reduceret.

Christian


[Edited at 2006-05-12 22:41]


Jeg har også for nogle måneder siden afskaffet stort set alle Trados rates, og mine oplevelser er helt de samme som dine

- jeg er faktisk sluppet af med min mest belastende kunde, som iøvrigt meget ofte sendte elendige TMs og samtidig insisterede på, at der ikke var betaling for 100% osv.

- jeg har fået frigivet lidt tid til at kunne besvare nogle af alle de forespørgsler, jeg får fra bedre betalende kunder, og på dén konto har jeg faktisk fået to nye kunder, som betaler væsentligt bedre end den gamle kunde, OG det er uden Trados rates!!

...og jeg kunne blive ved, men du har jo beskrevet præcis mine oplevelser, så det er der ingen grund til.


[Edited at 2006-05-13 08:50]


 
Suzanne Blangsted (X)
Suzanne Blangsted (X)  Identity Verified
Local time: 14:26
Danish to English
+ ...
Trados discount May 13, 2006

Hej Christian,
For Trados, I might charge 30% for 100% matches on jobs but of at least 5000 words from my "favotire" clients, Iotherwise will not give in to the discounting.

I am chargine one base price, and then according to job size might give a "volume" discount.


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Volume Schmolume :-) May 13, 2006

BLANGSTED wrote:

Hej Christian,
For Trados, I might charge 30% for 100% matches on jobs but of at least 5000 words from my "favotire" clients, Iotherwise will not give in to the discounting.

I am chargine one base price, and then according to job size might give a "volume" discount.



Hej Suzanne,

I was actually thinking about going the other way and dispense with volume discounts altogether.

The more I talk with other translators (both at the ATA in Seattle in November and at the gathering in NJ in April), I come to realize what a bane to our existence Trados-pricing really is in terms of administration and working with existing TMs. When is enough enough?

Anyway, just my two cents' worth.

C


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 00:26
Italian to Danish
+ ...
Start en bølge! May 14, 2006

Det er en glimrende ide, Christian, og den fortjener bestemt en større udbredelse end dette lille hjørne af ProZ. Hvis du nu også satte din post i det "store" forum, kunne det jo være, at nogen også der kunne se logikken.

Jeg selv er gået så langt, at jeg helt er holdt op med at arbejde med Trados - for mange problemer og alt for tidskrævende at lære til bunds - og jeg klarer det samme arbejde med WordFast og Catscradle. Men det afholder ikke bureauerne fra at forlange Tra
... See more
Det er en glimrende ide, Christian, og den fortjener bestemt en større udbredelse end dette lille hjørne af ProZ. Hvis du nu også satte din post i det "store" forum, kunne det jo være, at nogen også der kunne se logikken.

Jeg selv er gået så langt, at jeg helt er holdt op med at arbejde med Trados - for mange problemer og alt for tidskrævende at lære til bunds - og jeg klarer det samme arbejde med WordFast og Catscradle. Men det afholder ikke bureauerne fra at forlange Trados rabatter, og så går jeg jo en gang imellem glip af et job, når jeg ikke vil gi' mig.

Det er totalt uforklarligt, hvorfor man skulle investere en formue i et program, for herefter at lade bureauerne nyde godt af denne investering. Og et endnu større mysterie, hvordan det er lykkedes bureauerne at få størsteparten af verdens oversættere til at acceptere dette.
Collapse


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 17:26
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Skandinavisk Tradosbølge May 14, 2006

Ja, jeg ved, hvad du mener.

Jeg har snakket med især tyske og spanske oversættere om hvordan de har det med at nægte Trados-rabatter. De markeder er alt for spredte og store til at det ville virke. Jeg ville ønske, at alle de skandinaviske oversættere kunne enes om at deres relative enorme investering i Trados ($800 for ustabilt software uden tech support) burde tilkomme dem og ikke bureauerne. (Dette er ikke ment som en opfordring til ulovlig prisfastsættelse).
... See more
Ja, jeg ved, hvad du mener.

Jeg har snakket med især tyske og spanske oversættere om hvordan de har det med at nægte Trados-rabatter. De markeder er alt for spredte og store til at det ville virke. Jeg ville ønske, at alle de skandinaviske oversættere kunne enes om at deres relative enorme investering i Trados ($800 for ustabilt software uden tech support) burde tilkomme dem og ikke bureauerne. (Dette er ikke ment som en opfordring til ulovlig prisfastsættelse).

Du har helt ret. Med de oversættelser jeg sender ud af huset ville det ALDRIG nogensinde falde mig ind at bede oversættere om discounts, fordi de har investeret i et stykke software. Det synes simpelthen at være et spørgsmål om at oversættere agerer som "enablers" til bureauers afhængighed af at sætte deres priser på et niveau, hvor vi alle taber.

I forlængelse af dette har jeg altid undret mig over hvor smart det er for organisationer, som repræsenterer oversættere og tolke herovre, at acceptere sponsorater og reklamer fra Trados/SDL. Forholdet er en smule for indspist for min smag.

Jeg tror jeg poster i Trados forummet senere - hele situationen med at starte en bølge minder mig om Prisoner's Dilemma (se Wikipedia):

"In the prisoner's dilemma, cooperating is strictly dominated by defecting (i.e., betraying one's partner), so that the only possible equilibrium for the game is for all players to defect. In simpler terms, no matter what the other player does, one player will always gain a greater payoff by playing defect. Since in any situation playing defect is more beneficial than cooperating, all rational players will play defect."

Så lad os håbe på en smule irrationalitet.
Vh,
Christian



[Edited at 2006-05-14 13:16]
Collapse


 
Suzanne Blangsted (X)
Suzanne Blangsted (X)  Identity Verified
Local time: 14:26
Danish to English
+ ...
might May 14, 2006

Christian,

The key word in my earlier response was the word "might".

Discounting depends entirely on my relationship with the agency. I have a VERY good client in Florida I want to keep and therefore once in a while have given that client a small discount, which I know is appreciated - at least I think so as they come back to me on a regular basis with large jobs. I consider this PR (public relation work), which has always paid off for me in the long run.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:26
Member (2003)
Danish to English
+ ...
jeg sender ekstra regninger for bøvl... May 16, 2006

Min ordtakst(er) er lig det - en takst for oversættelse per ord.

Nu bruger jeg ikke altid Trados, og hvis jeg gør, er det tit kun concordancen, der virkelig gavner. Det er til gengæld hurtigere at slå op der, hvis en kunde tit bruger et bestemt udtryk, end at bruge en ordbog eller lede andre steder for deres særlige begreber.

Det var vist en måde at sige, at Trados er god til terminologi, selvom der ikke er 'matches' af hele sætninger.

Et par af mine
... See more
Min ordtakst(er) er lig det - en takst for oversættelse per ord.

Nu bruger jeg ikke altid Trados, og hvis jeg gør, er det tit kun concordancen, der virkelig gavner. Det er til gengæld hurtigere at slå op der, hvis en kunde tit bruger et bestemt udtryk, end at bruge en ordbog eller lede andre steder for deres særlige begreber.

Det var vist en måde at sige, at Trados er god til terminologi, selvom der ikke er 'matches' af hele sætninger.

Et par af mine gode klienter 'tager' rabatter for Trados. Egentlig sparer jeg lidt tid med dem, så de får rabatterne.

Men jeg tænker altid på 'timelønnen' ved siden af ordtaksten. De fleste af mine jobs er på 1000 ord eller mindre, så der går meget tid med administration, og er der den mindste smule usædvanligt eller bøvlet, fakturerer jeg for 20 minutter eller den tid, det tager.

Et alternative er at sætte ordtaksten op, så der er nok at give af - det gør jeg i tilbud til nye kunder. Jeg har ikke råd til rabatter på de jobs!

Jeg tror ikke, vi i Skandinavien skal holde tilbage af hensyn til kolleger i Spanien osv. Dels betaler vi jo Skandinaviske skat og omkostninger, og dels bliver folk tvunget til at betale, hvad vi forlanger - markedet er for specialiseret, og maskinoversættelse for elendig. Det må vi benytte os af!

Så kan de andre bruge os som argument for at sætte deres takster op til et rimelig niveau.

Vi er nødt til at forstå, hvad højtuddannede og -lønnede professionelle skriver, og vores uddannelse er på niveau med deres - så vi har krav på en rimelig løn.

It's that simple!

Collapse


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 23:26
English to Danish
+ ...
Ingen problemer med Trados Jun 9, 2006

Jeg har nu ikke nogen problemer med at give de normale Trados-takster med rabatter på fuzzy match og repetitions osv.

Men det afhænger selvfølgelig meget af, hvilken typer tekster man oversætter.

Men man skal selvfølgelig ikke acceptere opgaver, hvor man skal lave noget gratis. Det vil være for dumt. Hvis en kunde f.eks. ikke vil betale for 100 % matches, så må de jo selv lave dem, og så ellers låse strengene, så jeg ikke skal bruge tid på at åbne segmenter
... See more
Jeg har nu ikke nogen problemer med at give de normale Trados-takster med rabatter på fuzzy match og repetitions osv.

Men det afhænger selvfølgelig meget af, hvilken typer tekster man oversætter.

Men man skal selvfølgelig ikke acceptere opgaver, hvor man skal lave noget gratis. Det vil være for dumt. Hvis en kunde f.eks. ikke vil betale for 100 % matches, så må de jo selv lave dem, og så ellers låse strengene, så jeg ikke skal bruge tid på at åbne segmenter, som jeg ikke får betaling for. Og hvis en TM er af for ringe kvalitet, så må kunden enten acceptere kvaliteten i fuzzy matches, eller de må ændre prissætningen. Ellers sidder man pludselig og læser gratis korrektur, og det giver jo ikke mening.

Jeg har nu også kun oplevet ganske få kunder, hvor der har været problemet med at diskutere betaling osv., hvis forudsætningerne ikke holder. Og så er de ikke kunder ret længe.

Jeg kender nu heller ikke nogen oversættelsesbureauer, der tjener kassen på Trados. Det var måske tilfældet i det første 1-2 år efter, at Trados kom på markedet, men de har endnu større administrationsomkostninger end den enkelte freelancer. Fortjenesten/besparelsen ligger hos slutkunden, som jo også kan finde ud af at køre en analyse. Og inden for mit område med IT-oversættelser, så giver det flere virksomheder mulighed for at oversætte, da de kan få oversat deres produkter billigere end ellers. Og det betyder i sidste ende flere opgaver at kaste sige over.

Det er vel i sidste ende ikke anderledes end andre håndværkere, som også køber værktøj for at kunne løse opgaverne. Det må være op til den enkelte at fastsætte en pris, der dækker udgifterne til værktøjerne.

Som kunde vil jeg da også gerne betale en lidt højere pris for at tømreren kan købe en sømpistol. Ellers kommer jeg hurtigt til at betale for et væld af timer, hvis han holder sig til sin gode gamle hammer. Og han kan nok også holde en bedre deadline.

Som Christine er inde på, så er det i sidste ende ens timeløn, der er afgørende for, hvordan man arbejder.

Men vi kan vel gøre som almindelige håndværkere, der tager 500 kroner for i det hele taget at køre ud, 75 kroner for gebyr, hvis de er i varevogn, osv. Så man kan jo indføre en grundtakst for at acceptere en opgave, et Trados-gebyr pr. opgave (til administration, opdateringer osv.). På den måde når man hurtigt op på en minimumpris på 1.000 kroner pr. opgave, og så kan man få udryddet alt det småpjat, som er for tidskrævende at administrere, hvis det er det, man vil.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gik væk fra Trados rabatter - varmt anbefalet






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »