Oversættelse til "nordisk"
Thread poster: Susanne Rosenberg

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 08:52
Member (2002)
Danish to German
+ ...
May 23, 2007

Jeg har lige modtaget en forespørgsel vedr. korrekturlæsning af et par mindre tekster, som ifølge kunden skulle være oversat fra tysk til dansk. De "danske" tekster indeholder en del norske elementer, fx bruges der konsekvent "av" i stedet for "af", en del af ordene er også norske eller "fornorskede", og den bestemte form indeholder både den bestemte artikel og den norske bestemte endelse ("den tingen" osv.).

Umiddelbart ville jeg straks svare kunden, at oversættelserne er ret ringe, men så kom jeg i tanke om, at jeg somme tider (fx på hårshampoo/håndsæbe!) er stødt på denne slags sprogblandinger, som tilsyneladende skal tjene til at dække en større del af det skandinaviske marked. Er I stødt på noget i den stil, findes der en officiel "fremgangsmåde" for produktionen af denne slags tekster, eller hvordan vurderer man, om det færdige produkt er forståeligt for alle (fx nordmænd, danskere og svenskere)?

Det nemmeste ville jo være at holde fingrene fra den slags opgaver, hvilket jeg nok også kommer til at gøre, men ikke desto mindre interesserer det mig, om det med et fælles "nordisk sprog" er noget I kender til...


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:52
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Jeg tænkte på Blandinavisk, men det er ikke det samme May 23, 2007

Der er noget, der hedder Blandinavisk:

http://www.folkeskolen.dk/ObjectShow.aspx?ObjectId=43894

Der er meget stof til eftertanke samme sted...
http://www.folkeskolen.dk/ArticlesByThemeword.aspx?Themeword=Sprogligt%20set

- men her er jeg vist ved at komme væk fra emnet.

Jeg synes selv, at det er en uskik at skrive 'det med småt' på nordisk, eller hvad man nu vil kalde det. Hvordan skal vi indvandrere nogensinde lære et ordentlig sprog, hvis man ikke engang prøver at skrive korrekte?

For ikke at tale om skolebørn af alle slags herkomst.
De 3 sprog kan ikke bare blandes uden videre.




[Edited at 2007-05-23 07:32]


Direct link Reply with quote
 
Tone Wittmann  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Norwegian
+ ...
Nordisk/blandinavisk May 23, 2007

Hei Susanne, jeg har vært borti denne typen tekst, oversettelse av en update til et hudpleieprodukt (tror jeg). Den opprinnelige teksten som ble kalt norsk inneholdt mange / -tegn med DA/NO-ord og det hele var et "interessant sammensurium".
Jeg foreslo å bearbeide teksten slik at den kun fremstod på norsk og sluttkunden innså at det kanskje var bedre enn blandingen. Det var en lengre tekst som skulle vedlegges produktet, litt for lang til å trykkes på flasken/pakningen, hvor ellers plassmangel kunne være en grunn til å "presse inn" så mange språk som mulig.

Jeg ba dem undersøke mulighetene for å få fremstilt teksten i dansk språkdrakt også.

Jeg er enig i at de tre språkene vanskelig kan blandes, selvom de jo egentlig har mye til felles......
Da er det ofte best bare å ha teksten enten på dansk, svensk eller norsk.

Takk for det fine ordet og informasjonene om blandinavisk, Christine!

Masse hilsner fra Eckental, Tone


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 08:52
Member (2002)
Danish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Det skulle være dansk May 23, 2007

Tusind tak for de interessante informationer og links vedr. blandinavisk, Christine!

Jeg kommenterede over for kunden, at der muligvis kunne være tale om noget i den stil, men oversættelsen skulle rent faktisk have været dansk, så den skal redigeres/oversættes på ny. Da jeg ikke selv har mulighed for at påtage mig opgaven, har jeg henvist kunden til et par kolleger - så får vi se, hos hvem af jer opgaven dukker op

Under alle omstændigheder er jeg stadig interesseret i flere oplysniger og erfaringer angående oversættelser eller tekstproduktioner på "blandinavisk". Efter min umiddelbare opfattelse må der i det mindste være en repræsentant fra hvert sprog med i båden for at vurdere, om alt er forståeligt (nok) for det pågældende land. Hvem tør ellers kaste sig ud i den slags projekter? På den anden side kan man vel næppe blive bebrejdet for fejl - var det ikke Kjeld, der (med et smil og let ironisk) sagde, at norsk stort set er det samme som dansk, man behøver bare at rette stavefejlene!

Ser frem til at høre mere om dette - fortsat god dag!

Susanne


Direct link Reply with quote
 
Gitte Gifford
Local time: 08:52
English to Danish
+ ...
Stødt på det flere gange May 23, 2007

Hej Susanne

Det er efterhånden meget almindeligt, at man bruger denne type blandinaviske masse-oversættelser på bl. a shampoo osv. - selvfølgelig (?) for at spare penge.
Det irriterer også mig, men mest fordi der er mange, der ikke kan læse de små tekster og nok ikke lige kan se/forstå/tyde at 'tvål' er sæbe på dansk osv.

Men som Christine skriver er der tale om blandinavisk - ikke et nyt fænomen, da jeg læste i Island kommunikerede vi på blandinavisk. Men nu ikke om shampoo-tekster;)

Mvh
Gitte


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 08:52
Nærige producenter May 24, 2007

Jeg har også været ude for et par gange at blive tilbudt en oversættelse til "skandinavisk", men har takket pænt nej. I øvrigt skulle det måske pointeres, at "nordisk" i sproglig forstand omfatter islandsk, færøsk, norsk, svensk og dansk. I politisk-geografisk forstand omfatter Norden: Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige, mens Skandinavien kun omfatter Danmark, Norge og Sverige. Især finsk ville nok blive rigtig svært at inkorporere i en fælles nordisk produktbeskrivelse.

Anyways, det jeg ville sige var, at man efterhånden skal være noget af et sproggeni for at læse og forstå varedeklarationen på de produkter, man har stående på sit badeværelse. Jeg kontrollerede det, jeg har stående, og selve produktbeskrivelsen står på dansk og svensk, mens listen over ingredienser står på engelsk (startende med "aqua"). Hvorfor må forbrugerne ikke vide, hvad de hælder i håret? Er det i det hele taget lovligt? Jeg troede, at man har krav på en dansk varedeklaration.

Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Jande  Identity Verified
Australia
Local time: 16:52
Danish to English
+ ...
Fremtiden kommer Jun 8, 2007

Ikke sage av den gren man selv sitter på!

Jeg troede at det var meget hjælpsom at har både dansk og norsk på hårshampoo/håndsæbe.

Jeg er virkelig spænt på at se en fællessprog som skandinavisk/blandinavisk fordi

1. Det betyder at f.eks. dansk og norsk vil ikke være bekendt som "minority" sprog.

2. Måske lærer folk skandinavisk i andre land i fremtiden ligesom spansk fordi det ikke er "minority" sprog.

3. Hvis folk begynder at lære sproget sa bliver det bekendt og du taber mindre af sproget til f.eks. engelsk.

4. Andre lande med mange forskellige lokalsprog (som bahasa Indonesian) har sammenlignet sproget og nu lærer man sproget i andre lande og sproget er ikke så let på at smides væk fordi folk forstår kun lokalsproget og engelsk. Folk stædigvaek taler lokalsproget i deres område men lære begge to i skole.

Jeg selv har kampet at får interesse i børnene at lære dansk her hvor jeg bor, men kan kun får fjernundervisning eller til LOTE svensk på lørdag (og der er heller ikke ret mange der er til LOTE svensk). Sporg ikke om norsk. Det er sørgelig fordi min datter kan ikke se hvorfor hun skulle lære dansk.

Jeg foreslå/håber at jer være åben om fremtiden af den danske sprog uden at bare smides den skandinaviske ide ud. Jeg siger smider ikke babyen ud med badevand.

Jeg kan godt lide jer allesammen, og jeg tror at jer også ved lidt om det større billede. Det er også en del af forklaringen om hvorfor folk holder så tæt på sproget, særlig hvis de tror at det er ved at tåbe eller forændre noget som er en stor del af deres liv.

Man skulle være klar over at de tåber ikke deres sprog men får en anden, som ville være ret nemt at lære og åbne muligheden til verden at forstår deres sprog og hvad de mener.



[Edited at 2007-06-08 00:18]

[Edited at 2007-06-08 00:21]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oversættelse til "nordisk"

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs