Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Samarbejde om ordlister
Thread poster: jmadsen

jmadsen  Identity Verified
Local time: 15:20
Jun 12, 2007

Jeg har mange gange spekuleret på, hvordan vi som freelancere kunne samarbejde om enten at udveksle ordlister (og evt. TM'er) eller måske endda udvikle vores egne ordlister fra bunden. Som enkeltperson er det en nærmest uoverstigelig opgave, men hvis man tænker på, hvor mange oversættere der arbejder med dansk, ville selv en beskeden indsats fra hver enkelt oversætter kunne give et endog meget brugbart materiale, i hvert fald på lang sigt.

Vi kender sikkert alle ordbøger, der enten er utilstrækkelige eller forældede, og behovet for terminologi må helt sikkert være til stede. Der findes tiltag, der dækker noget af dette behov, f.eks. Wikiwords, men skulle det ikke kunne lade sig gøre at udvikle et koncept, der kan betjene oversættere, der arbejder med dansk.

Problemet med udviklingen af ordlister er, at vi som enkeltpersoner godt kan udvikle ordlister, men selvom vi er kolleger, er vi også konkurrenter. Derfor er der sikkert ikke nogen, der bare uden videre giver "guldet" fra sig. Men det er i grunden lidt ærgerligt, at vi ikke kan udnytte hinandens kompetencer og derfor er nødt til at opfinde den dybe tallerken flere gange.

Løsningen kunne være et udvikle et system, hvor man enten kan betale et mindre beløb for at få adgang til ordlisterne eller kan "betale" ved hjælp af et belønningssystem a la Kudoz/Browniz. Desuden skulle systemet naturligvis indeholde en kvalitetskontrolmekanisme for at sikre ordlisternes kvalitet.

Er jeg virkelig den eneste, der går rundt med sådanne tanker? Hvad synes du om mine ideer? Er der nogen, der har lyst til at indgå i et samarbejde med at udvikle ordlister/ordbøger?

Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 14:20
Danish to English
+ ...
Upraktisk? Jun 13, 2007

Ikke for at være en våd karklud, men f.eks. har en af mine Microsoft-ordlister over 12.000 ord/vendinger. Ville det ikke simpelthen være et kæmpejob at prøve at sammensætte noget lignende? Jeg går ud fra, at du snakker om specialordlister, dvs. IT eller jura eller tilberedning af marmelade.

Efter min mening er der simpelthen for meget arbejde i dit forslag i forhold til, hvad man evt. kunne få ud af det. Man vil vel aldrig kunne hamle op med alverdens Internet-ressourcer og andre oversætteres hjerner...

Tina


Direct link Reply with quote
 
Kaethe Hansen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:20
German to Danish
Spændende men tidskrævende Jun 13, 2007

Det kunne måske være et punkt på vores POWWOW. Jeg synes det lyder spændende, men kan ikke lige forestille mig, hvordan man skulle gribe det an. Jeg har været fascineret af terminologiarbejde siden jeg beskæftigede mig med det på ED. Jeg drømmer om at få tid til at sætte mig ned og "kortlægge" en masse områder, men er aldrig nået så langt. Mine ordlister er noget ustrukturerede og jeg kan tit ikke finde noget, jeg ved jeg har oversat før.

Da jeg ikke er "specialist" inden for et bestemt område men oversætter revl og krat vil jeg nok ikke kunne bidrage med så meget på nuværende tidspunkt, men er da villig til at "forære" de evt. guldkorn jeg har til andre. Og det gør vi jo også på proz.com ved at besvare kudoz-spørgsmål .

Men at få det hele struktureret kræver vist en enorm indsats. Jeg er faldet over nogle "lister" på nettet -jeg kan selvfølgelig ikke finde nogen lige nu - hvor der er oplistet termer på forskellige sprog, og hvor man så kan kan indføje det man evt. kunne bidrage med i de tomme felter.

Men som sagt, det kunne jo tages op i Århus.

Hilsen
Käthe


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:20
Member (2002)
English to Danish
+ ...
ordlister - Powwow Jun 13, 2007

Jeg er enig med Kaethe om at det vil være et godt punkt at drøfte i Århus, når vi mødes der.

Og jeg kan godt følge Tinas overvejelser mht. omfanget af tm'er og kvaliteten af dem. Jeg selv har en hovedtm på over 100.000 termer, og den vil nok være for omfattende, hvis den skulle deles med nogen.

Jeg er ikke afvisende for at dele med andre, men jeg kan ikke lige komme på, hvordan man lige kan takle det.

Marianne


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 15:20
TOPIC STARTER
Ikke nemt... Jun 14, 2007

Jeg gør mig ingen illusioner om, at et sådant arbejde ville være nemt, ej heller, at der skulle forelægge et brugbart "produkt" hverken i dag eller i morgen. Jeg ville bare ønske, at det muligt at udnytte hinandens ekspertise og terminologiresearch i ét eller andet omfang.

Det ville ikke være praktisk at opbygge IT-ordlister, da MS-ordlister dækker dét område temmelig godt. Men der er mange andre specialområder som med fordel kunne udforskes, f.eks. bilteknologi. På dette område har jeg selv gode kilder.

Udvekslingen af TM'er er ikke det primære i mit forslag, men en mulighed, hvis det er praktisk muligt. Jeg forestiller mig en kreds af oversættere, der udveksler csv-ordlister inden for forskellige specifkke fagområder. Det er i mine øjne den mest praktiske metode.


Direct link Reply with quote
 

Eliza-Anna  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2002)
Danish to English
+ ...
Ordlisterne Jun 14, 2007

Hvad med at låne vores egne ordlister til hinanden, når vi er i gang med en opgave som handler om det pågældende emneområde. Og når vi er i besiddelse af ordlisten, så kan vi tilføje ord osv til hvad de andre har indsat.

Jeg synes også at det er noget vi godt kunne overveje og diskuttere når vi er til powwow.


Direct link Reply with quote
 
NetLynx  Identity Verified
Local time: 15:20
English to Danish
+ ...
Ordlister Jun 15, 2007

Kære kolleger!

Jeg er glad for, at Jørgen tog initiativet; det er et emne, jeg har tænkt over i flere år.

Lige efter starten som oversætter, hvor jeg noterede ord, der gik igen og vendinger, som krævede en speciel oversættelse, på løse ark, blev det hurtigt klart, at det var uholdbart, dvs. ikke let at genfinde ordet/vendingen alligevel. Derfor blev det til en ordliste for hvert sprog, skrevet i Word og med et smukt og læseligt layout, bedre end i gængse ordbøger, en ny linie til hvert opslag og underopslag. Oversættelserne er opdelt i generelle oversættelser og derefter opdelt efter fagområde, taget som foreningsmængden af eksisterende forlæg ...
Det gør listerne lette at læse i udskrift på en kvalitetsprinter og på en højopløsningsskærm, bedst 1600 x 1200 pixels, da jeg har valgt små punktstørrelser.

Jeg vil godt vise eksempler ...

Hvor velegnet dette materiale er til TMs er derimod et spørgsmål.

Jeg hører gerne kommentarer.

Erik


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 15:20
English to Danish
+ ...
Ejerskab Jun 20, 2007

Det er bestemt interessant, men vil kunderne dele oplysningerne?

I langt de fleste tilfælde er det vel kunderne, der ejer ordene, og som oversættere har vi ikke rettighederne til oversættelserne, som vi har liggende i TM'er. For vores vedkommende har vi ikke engang ret til at lave en stor TM, som i princippet kan indeholde al vores arbejde, da vi ikke må bruge data fra ét projekt på et andet.

De ordlister, som man selv udarbejder, har man selvfølgelig selv retten til, men man kan sikkert løbe ind i nogle gråzoner.

På den anden side er der også en hel masse terminologibaser/ordlister tilgængelige på internettet, men dem har vi jo allerede fri adgang til.

Det interessante vil være et værktøj af en eller anden slags, hvor alle de frit tilgængelige ordlister samles, så man kun har én grænseflade til oplysningerne.


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 15:20
TOPIC STARTER
Primært møntet på ordlister Jun 20, 2007

Tak for de mange kommentarer... Godt at høre, at man ikke er helt alene i verden

Jeg giver Johnny (og andre) ret i, at det er meget besværligt og en gråzone at bevæge sig ud i, hvis man påtænker at dele TM'er. Primært var mit indlæg også møntet på et samarbejde vedrørende ordlister.

Det, jeg især kunne ønske, var en metode, et forum eller et værktøj til at kunne samle ordlister, så man kunne søge i flere eller alle på én gang uden alt for meget bøvl. Umiddelbart (og uden at have dybere teknisk viden) virker simple ordlister i csv-format som en god praktisk løsning, så det er måske et udgangspunkt?

Lad os endelig fortsætte diskussionen også hér inden powwowet til september!


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:20
Member (2002)
English to Danish
+ ...
helt sikker en god idé Jun 21, 2007

Jeg synes det er rigtig godt, at vi får taget hul på dette spændende emne om vidensdeling, og jeg er sikker på, at det vil fylde lidt på det kommende powwow.

Jeg er ikke helt enig i, at den TM, der er oprettet af os selv, tilhører vores kunder. Det er jo os, der kreerer ordvalget i oversættelsen. Det samme må jo så også gælde de ordlister, vi selv opretter. Hvis vi henter vi inspiration fra oversættelser vi har lavet tidligere = så vil det også være ord, der tilhører kunderne. Nå, lad det nu ligge, vi kan jo ikke helt vide, hvorfra vi får vores inspiration og viden om de specifikke områder.

Det essentielle Jørgen bringer på bane er, hvordan vi kan trække på hinandens viden om specifikke områder, så vi kan lave bedre oversættelser, og hvor vi ikke hver især behøver at "opfinde den dybe tallerken" hver gang.

Jeg vil se frem til en spændende drøftelser senere på året.

Marianne


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 15:20
English to Danish
+ ...
Ejerskab 2 Jun 21, 2007

Om du ejer TM-indholdet eller ej må komme an på, hvilke aftaler du har indgået med de enkelte kunder.

Vi arbejder primært med software, og der er ikke nogen tvivl om, at vi bestemt ikke ejer rettighederne til oversættelser for Microsoft, Apple og alle de andre store softwarevirksomheder. Men de vogter jo også over alle deres immaterielle rettigheder som ingen andre.

Men som udgangspunkt har kunden jo betalt for ordene, og så er det vel dem, der har ophavsretten, hvis man kan tale om sådan en.

Lidt ligesom alle typer varer man køber, hvor den der betaler og køber varen har ejerskabet. Hvis man f.eks. oversætter en bog, er man heller ikke i tvivl om, at forlaget ejer teksten.(Sjovt nok gælder det jo så ikke software fra de ovennævnte virksomheder, hvor man allenådigst har betalt for retten til at bruge softwaren).

Marianne Dahl wrote:

Jeg er ikke helt enig i, at den TM, der er oprettet af os selv, tilhører vores kunder. Det er jo os, der kreerer ordvalget i oversættelsen.


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 15:20
English to Danish
+ ...
Ordliste/Terminologidatabase Jun 21, 2007

Det er nok vigtigt at diskutere, om man forventer en ressource med ordlister eller en decideret terminologidatabase. Eller om der kræves begge dele.

Der er milevid forskel på både opbygningen og brugen af disse.


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 15:20
TOPIC STARTER
I første omgang ordlister Jun 21, 2007

word gallery wrote:
Det er nok vigtigt at diskutere, om man forventer en ressource med ordlister eller en decideret terminologidatabase. Eller om der kræves begge dele.


I første omgang tror jeg, at vi skal fokusere på udveksling af ordlister og på at opbygge et retfærdigt system, så ingen føler sig snydt. Derved kan vi afprøve mekanismerne i forbindelse med et sådant samarbejde. På længere sigt har jeg en vision om at udvikle en webbaseret termdatabase med logon osv.

Men hvad siger I andre?


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:20
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Bestemt interessant Jun 24, 2007

Angående ejerskab, det var noget, vi lige nævnte i en kaffepause, sidst jeg var på kursus med Morten Pilegaard. ("Medicinordbogsmanden"). Han har forskellige områder i sin 'terminologiblomst' system, hvor nogle er forheoldt virksomheder til interne brug, men de fleste termer bliver godkendt til brug i de offentlige områder, og sådan går det nok med de fleste fagområder.

Mens der er varenavne og produktbetegnelser, som tilhører bestemte virksomheder, så er de fleste intersseret i at vedtage terminologi, som kan blive fælleseje under en bestemt form, som alle bruger of forstår.

Hvis du definerer, hvad en bestemt "dims" er, og hvad man gør med den (navneord, flertal, kollokationer osv. osv.), så bliver det en del af sproget, som gerne må vedtages til almindelig brug.

Mus, klik med musen, dobbeltklik eller højreklik med musen... for at nævne et eksempel, der måske var aktuelt for 20 år siden

Den slags kan man udveksle uden problemer i ordlister. (Evt. klar til Multiterm eller i Trados og WF-venlig Excelfiler?)

Lister, i modsætning til TM, kan nemt blive renset for industrihemmeligheder og ord, som tilhører bestemte virksomheder. Men det meste bilterminologi, f. eks. bruges af alle, der har med biler at gøre, osv. osv.

Vi bliver vist nødt til at holde flere powwows, hvis vi skal diskutere det der, men det er jo også en mulighed.



Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 15:20
TOPIC STARTER
Slettet... Jun 29, 2007



[Edited at 2007-06-29 07:14]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Samarbejde om ordlister

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs