Mobile menu

Prisniveau
Thread poster: Thomas Christensen
Thomas Christensen
Local time: 09:49
German to Danish
+ ...
Jul 31, 2007

Hej. Jeg er nyuddannet, og vil meget gerne arbejde som freelancer. En af de helt afgørende faktorer for succes (og overlevelse!) er naturligvis den rette pris, og jeg har kigget på indlæggene på dette forum, og på nettet (hvor man for det meste skal ringe for et tilbud!), men det er faktisk lidt svært at finde et klart svar! Men siden der er så mange glimrende oversættere forsamlet her, vil jeg lade spørgmålet falde her. Man kan tage Justitsministeriets satser, hvor der regnes med 20,70 kr. pr. 60 anslag for en almindelig tekst, men internationalt er det nok ord, der tælles. Problemet er at omsætte satserne til pris pr. ord. Er det 6, 7, 8 eller mere ord for 60 anslag? Ved lidt hurtigt empirisk arbejde, er jeg kommet frem til ca 8 (for tysk). Er det helt ved siden af? Dermed vil prisen ligge på næsten 2,50 kr. pr. ord! Fra et bestyrelsesmedlem i Translatørforeningen blev jeg for 3 år siden, som studerende, rådet til ikke at tage mindre end 2 kr. pr. ord.

Hvad vil I mene minimumsprisen pr. ord...cirka?

Grunden til at jeg spørger er også, at jeg nødigt vil gå ind og underbyde...det er der nok andre bureauer der gør! Det ville jo være en skidt entré her i Proz;-)


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 09:49
English to Danish
+ ...
Høj pris Aug 27, 2007

Hej Thomas

Prisniveauet afhænger meget af det emne, du vil oversætte inden for. Der er mange "brancher" i branchen.

2 kroner pr. ord er en meget høj pris for en freelancer, men hvis du rammer ind i et emne, hvor konkurrencen er lav, så kan det nok godt lade sig gøre.

Vi oversætter kun for oversættelsesbureauer og ikke direkte for kunder. Det giver en lavere pris, men som regel også mindre "ekstra"arbejde.

Hvis du arbejder med oversættelsesværktøjer som Trados, så kan prisen også variere meget. Og der skal du være opmærksom på, at en lavere ordpris for "no match" kan være okay, hvis prisen for "100 % match" til gengæld er høj. En variation på 20 øre pr. ord kan godt lade sig gøre, hvis matchprocenterne til gengæld er anderledes. Og det gælder kun, hvis der er meget genbrug, og det ikke er en ny tekst.

Hvis du oversætter tekniske tekster for f.eks. danske forlag, så bliver der betalt pr. side, og det kan nemt give en ordpris, der ligner 25 øre pr. ord. Det er meget lavt, men det er også ofte mere fristil end direkte oversættelse.

Vær opmærksom på, at udbud/efterspørgsel ikke nødvendigvis gælder i vores branche. I øjeblikket er der rigtig meget arbejde, men prisen bliver ikke højere af den grund. Der bliver blot brugt flere og flere dårlige oversættere, og det kan være rigtig svært for mange kunder at se forskellen.

For nogle år siden var markedet for f.eks. medicinsk oversættelse lukrativt, men det er helt udvandet efterhånden, og det bliver ofte udbudt til nogle priser, der er helt latterlige i forhold til, at de vel forventer, at man ved noget om emnet.

Til gengæld tror jeg, at juridiske oversættelser er nogenlunde godt betalt, men det afhænger jo så også af, om man er dygtig og hurtig nok til prisen.

Det tager nok nogle år at finde den rigtige pris for sig selv.
Start med den udbudte pris et par steder. Så finder du hurtigt ud af, om du synes om timeprisen. Som nyuddannet er du sikkert tilfreds med en lavere timepris, men det skal jo også holde i længden, hvis du skal have hus og bil og børn osv. Med tiden bliver man så til gengæld hurtigere, men nogle bruger mere tid end andre, og det er svært at lave om på ens egen hastighed.

Prisen er dog langt fra eneste hurdle, selvom jeg kender mange, der har opgivet, da de ganske enkelt synes, at timeprisen bliver alt for lav.

De fleste freelancere sidder alene og ofte hjemme hos dem selv. Det kan blive ensomt, og for nogle er det ikke interessant, selvom de eventuelt er i stand til at opnå en fornuftig løn.

Vi er selv to, der arbejder sammen. Det giver i sig selv et arbejdsmiljø, men det giver også en bedre kvalitet, da vi altid læser korrektur på hinandens oversættelser. Og det kan være meget svært at finde alle sine egne fejl.

Vær også opmærksom på betalingsbetingelserne fra de forskellige kunder. Nogle kan opnå 8 dages fra direkte kunder, mens nogle udenlandske bureauer kræver løbende måned plus 90 dage. Og hvor interessante er de sidste lige?

Vær også opmærksom på udgifter til hardware, software, ordbøger osv. Og at du selv skal spare op til pension og ferier. De første 10-12.000 pr. måned kan du godt afskrive til disse ting og ikke til din månedsløn.

Forvent at skulle oversætte mindst én A4-side i timen. Det er 250 ord, og så kan du selv regne ud, om det giver en tilfredsstillende timepris. Til 2 kroner pr. ord vil det være fint. Til 25 øre pr. ord vil det være til grin.

Det var mange ting, som kun giver udtryk for de ting, som jeg har oplevet. Tingene kan se anderledes ud for dig og andre.

Men kast dig ud i et par opgaver via ProZ. Udbyd dig selv til den pris, du finder rimelig. Se, om du får opgaverne. Hvis ikke, så prøv en lavere pris. I løbet af nogle måneder får du et indtryk af, hvilken timeløn du kan opretholde, og så kan du jo se, om det er noget, du gider.

Under alle omstædigheder vil jeg ønske dig held og lykke.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:49
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Jeg går aldrig under 80 øre/ord fra bureauer Aug 28, 2007

Så er det sagt!

Faktisk får jeg noget mere, og til tider sikkert ikke nok, men det svinger lidt.

Jeg arbejder stort set udelukkende for bureauer, der laver alt undtagen at oversætte, og de betaler efter højst 30 dage. Det kan såmænd være længe nok, hvis du leverer én faktura om måneden, men til gengæld skal du ikke tænke mere på de penge, de kommer bare en gang.

Jeg kender mange af deres slutkunder (og mine 'faste' bureauer giver en grundtakst, der ligger fra kr 0.85 per ord og opad.)

Nogle af deres tekster er temmelig 'letvægt' (men langt fra alle!) og jeg får en del ud af Trados efterhånden, eller genkendelse af slutkundernes faste rutiner.

Jeg oversætter kun til engelsk, men hvis vi tæller måltekstens ord og ikke kildetekstens, (fordi kildeteksten er på papir eller i en format, hvor det ikke er let,) så gør det også en forskel. Der er tit 20 - 25% flere ord på engelsk! Og så kan jeg evt. tage en lavere ordtakst, hvis man tæller de engelske ord.

Men de takster er normalt kun for oversættelse. Jeg brokker så lidt som muligt med DTP, formattering, gule sedler i PDF-filer osv. Bureauernes DTP-folk er som regel langt bedre til det end mig.

Hvis jeg er nødt til at lave tabeller, gå ind i Power Point eller gør ret meget med formattering, så koster det ekstra, eller jeg tager tid på hele opgaven og fakturerer en timetakst i stedet for en ordtakst. (Men aftal det først med kunden, hvis du gør det.)

Jeg har som regel alt, hvad jeg kan klare, og jeg er nødt til at sige nej til en del opgaver. Så jeg siger håndfast nej til alle, der betaler for lidt.

Held og lykke med det!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prisniveau

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs