Hej Thomas Prisniveauet afhænger meget af det emne, du vil oversætte inden for. Der er mange "brancher" i branchen. 2 kroner pr. ord er en meget høj pris for en freelancer, men hvis du rammer ind i et emne, hvor konkurrencen er lav, så kan det nok godt lade sig gøre. Vi oversætter kun for oversættelsesbureauer og ikke direkte for kunder. Det giver en lavere pris, men som regel også mindre "ekstra"arbejde. Hvis du arbejder med oversætte... See more Hej Thomas Prisniveauet afhænger meget af det emne, du vil oversætte inden for. Der er mange "brancher" i branchen. 2 kroner pr. ord er en meget høj pris for en freelancer, men hvis du rammer ind i et emne, hvor konkurrencen er lav, så kan det nok godt lade sig gøre. Vi oversætter kun for oversættelsesbureauer og ikke direkte for kunder. Det giver en lavere pris, men som regel også mindre "ekstra"arbejde. Hvis du arbejder med oversættelsesværktøjer som Trados, så kan prisen også variere meget. Og der skal du være opmærksom på, at en lavere ordpris for "no match" kan være okay, hvis prisen for "100 % match" til gengæld er høj. En variation på 20 øre pr. ord kan godt lade sig gøre, hvis matchprocenterne til gengæld er anderledes. Og det gælder kun, hvis der er meget genbrug, og det ikke er en ny tekst. Hvis du oversætter tekniske tekster for f.eks. danske forlag, så bliver der betalt pr. side, og det kan nemt give en ordpris, der ligner 25 øre pr. ord. Det er meget lavt, men det er også ofte mere fristil end direkte oversættelse. Vær opmærksom på, at udbud/efterspørgsel ikke nødvendigvis gælder i vores branche. I øjeblikket er der rigtig meget arbejde, men prisen bliver ikke højere af den grund. Der bliver blot brugt flere og flere dårlige oversættere, og det kan være rigtig svært for mange kunder at se forskellen. For nogle år siden var markedet for f.eks. medicinsk oversættelse lukrativt, men det er helt udvandet efterhånden, og det bliver ofte udbudt til nogle priser, der er helt latterlige i forhold til, at de vel forventer, at man ved noget om emnet. Til gengæld tror jeg, at juridiske oversættelser er nogenlunde godt betalt, men det afhænger jo så også af, om man er dygtig og hurtig nok til prisen. Det tager nok nogle år at finde den rigtige pris for sig selv. Start med den udbudte pris et par steder. Så finder du hurtigt ud af, om du synes om timeprisen. Som nyuddannet er du sikkert tilfreds med en lavere timepris, men det skal jo også holde i længden, hvis du skal have hus og bil og børn osv. Med tiden bliver man så til gengæld hurtigere, men nogle bruger mere tid end andre, og det er svært at lave om på ens egen hastighed. Prisen er dog langt fra eneste hurdle, selvom jeg kender mange, der har opgivet, da de ganske enkelt synes, at timeprisen bliver alt for lav. De fleste freelancere sidder alene og ofte hjemme hos dem selv. Det kan blive ensomt, og for nogle er det ikke interessant, selvom de eventuelt er i stand til at opnå en fornuftig løn. Vi er selv to, der arbejder sammen. Det giver i sig selv et arbejdsmiljø, men det giver også en bedre kvalitet, da vi altid læser korrektur på hinandens oversættelser. Og det kan være meget svært at finde alle sine egne fejl. Vær også opmærksom på betalingsbetingelserne fra de forskellige kunder. Nogle kan opnå 8 dages fra direkte kunder, mens nogle udenlandske bureauer kræver løbende måned plus 90 dage. Og hvor interessante er de sidste lige? Vær også opmærksom på udgifter til hardware, software, ordbøger osv. Og at du selv skal spare op til pension og ferier. De første 10-12.000 pr. måned kan du godt afskrive til disse ting og ikke til din månedsløn. Forvent at skulle oversætte mindst én A4-side i timen. Det er 250 ord, og så kan du selv regne ud, om det giver en tilfredsstillende timepris. Til 2 kroner pr. ord vil det være fint. Til 25 øre pr. ord vil det være til grin. Det var mange ting, som kun giver udtryk for de ting, som jeg har oplevet. Tingene kan se anderledes ud for dig og andre. Men kast dig ud i et par opgaver via ProZ. Udbyd dig selv til den pris, du finder rimelig. Se, om du får opgaverne. Hvis ikke, så prøv en lavere pris. I løbet af nogle måneder får du et indtryk af, hvilken timeløn du kan opretholde, og så kan du jo se, om det er noget, du gider. Under alle omstædigheder vil jeg ønske dig held og lykke. ▲ Collapse | |