Fejl i undertekster
Thread poster: jmadsen

jmadsen  Identity Verified
Local time: 02:53
Nov 17, 2007

Jeg sad og så filmen The sum of all fears i går og blev temmeligt overrasket over at gense en ret beskæmmende oversætterfejl:

Én af personerne udtaler: I am a physician.
Hvilket oversættes til: Jeg er fysiker.

Så til Lasse og alle andre, der hellere stoler på erfaringen (?) og helst ikke bruger ordbøger, bringes en lille servicemeddelelse i form af et simpelt opslag:

physician - læge
physicist - fysiker

Tro mig, der er forskel...

Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Danish
+ ...
Lasse hvem? Nov 21, 2007

Var det virkelig Lasse Schmidt, der lavede den bommert? Det viser vel bare, at det kan smutte i farten for selv den bedste...
Jeg har selv tekstet en lille smule engang i forrige årtusinde, og jeg kan huske min overraskelse over hvor svært det var. Og med de lønninger, man nogen gange får i den branche, er der vist ikke tid til at slå op i ordbogen alt for tit.
Så du filmen på dvd eller i tv? En pudsig detaljer er jo, at det ofte er en ny oversætter for hvert medie. De bedste fejl findes ofte i trailere, som jo er tekstet uden kontekstviden fra resten af filmen.
En af mine yndlingsbøffer er fra tv(3): en avanceret trehjulet motorcykel, som kan krænge i svingene, fungerer tilsyneladende ved hjælp af hydrauliske væddere. Desværre kunne man ikke se disse fantastiske cyborg-dyr; de må have været gemt af vejen bag de hydrauliske stødstænger...

Mads G


Direct link Reply with quote
 

Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Danish
+ ...
Vietnamesiske dyrlæger og billige jøder Nov 21, 2007

Andre gode eksempler, som rugbykampe for misfostre og eksploderende piña colada'er kan findes på Titlevisions Bøfside.

KH
Mads G


Direct link Reply with quote
 

Alice Wolfe, DDS  Identity Verified
United States
Local time: 20:53
Member (2003)
English to Danish
+ ...
Tusind tak Nov 21, 2007

.. til Mads for det store morgengrin! Det er længe siden jeg har moret mig så godt foran min computer. Det er simpelthen så tårerne triller....


Alice


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 02:53
TOPIC STARTER
Mange "sjove" fejl på bøfsiden Nov 21, 2007

Ja, der er mange sjove eksempler på undertekstbøffer, men desværre ser det ud til, at siden ikke opdateres længere... der er dog fortsat aktivitet i forummet.

Det er jo ikke et personligt angreb på Lasse, men på en doven holdning blandt oversættere, der tror, at de ved, hvad ordene betyder, også selvom konteksten antyder noget andet. Jeg er også klar over, at tekstning ikke er nogen guldrandet aktivitet, men der er jo i branchen generelt ikke nogen, der gider betale for kvalitet. Det er sørgelig, men sandt...

Så sent som i går fik jeg en e-mail fra en kunde, der bad mig (og sikkert andre også) overveje at sænke mine priser... det svarede jeg naturligvis et rungende "nej" til. Hvorfor skulle en faldende dollarkurs diktere, at jeg skal tjene mindre? Mit arbejde er stadig det samme værd.

Slutteligt mener jeg, at professionelle oversættere ikke bør være i tvivl om et ord som "physician".

Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Danish
+ ...
Nogle kunder vil gerne betale for kvalitet Nov 28, 2007

Jørgen Madsen wrote:

Så sent som i går fik jeg en e-mail fra en kunde, der bad mig (og sikkert andre også) overveje at sænke mine priser... det svarede jeg naturligvis et rungende "nej" til. Hvorfor skulle en faldende dollarkurs diktere, at jeg skal tjene mindre? Mit arbejde er stadig det samme værd.


Jørgen


I går så jeg et afsnit af "Venner", og der siger Chandler (citeret fra hukommelsen): "He was selv-conscious like a stewardesse with no make-up". Oversættelse: "Han var selvbevidst som en stewardesse uden make-up" Dårligt betalt eller ej, man må vel have tid til at køre det en tur omkring hjernen, inden man skriver?æ

Og så det om pris og kvalitet: Nu har jeg faktisk i den senere tid to gange forhandlet prisen op ved at forklare kunden, hvor meget længere tid, det tager, når man ikke bare oversætter sætningerne præcis som de står men overvejer, hvad der er det centrale budskab og finder en formulering, der lyder mundret på dansk. Det er selvfølgelig ikke alle kunder, der lægger lige meget vægt på den slags, men nogle af dem gør: Hvis de udgiver et dyrt magasin, hvis de skal have omtalt nogle tv-programmer, der skal lokke folk til tv-kanalen, hvis de skal have en pressemeddelelse ud, som skal give omtale i pressen osv. osv. Det kan godt være svært at få kunderne til at forstå, at de skal betale en ordentlig pris, men så må man bare være meget, meget pædagogisk over for dem!


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 02:53
English to Danish
+ ...
9. november Dec 14, 2007

Og i går var der en film, hvor oversætteren havde valgt at oversætte "since nine-eleven" med " siden 9. november".

Så er der vist ikke blevet fulgt med ...


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 02:53
TOPIC STARTER
Endnu en god grund til følge med... Dec 14, 2007

word gallery wrote:

Og i går var der en film, hvor oversætteren havde valgt at oversætte "since nine-eleven" med " siden 9. november".

Så er der vist ikke blevet fulgt med ...




Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Danish
+ ...
I tror, det er løgn... Apr 13, 2008

I går aftes så jeg krimiserien "Kodenavn: Jane Doe" på DR1. Man ser to teenagere, bror og søster. Drengen holder et kedeligt foredrag, og derefter siger siger hans søster til ham (ifølge de danske tekster, i hvert fald): "Din taler sutter!" Ja, hvad var det mon, hun sagde på engelsk? I har mindre end tre gæt...


[Edited at 2008-04-13 14:31]


Direct link Reply with quote
 

Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Danish
+ ...
big time! Apr 15, 2008

Jeanette Brammer wrote:
derefter siger siger hans søster til ham (ifølge de danske tekster, i hvert fald): "Din tale sutter!"


Jamen Jeanette, det kan De Unge altså sagtens finde på at sige! "det sutter røv", "det sutter" og min personlige favorit "det sutter stortid" (fra mine egne teenageår, som nu pludselig ikke virker så fjerne - tak for det!)

KH
Mads G


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Danish
+ ...
En hårrevne! Jan 2, 2009

Jeg så en film om Peter Sellers på DR 2. På et tidspunkt kommer han til skade med sin arm, og da han skal forklare det til en af de andre personer, udtaler han noget i retning af "It is only a hairline crack!". I underteksten kan jeg så til min forbløffelse læse: " Det er kun en hårrevne!" Ja, okay, hvis det kun er en revne i håret, så er det selvfølgelig ikke noget at tage på vej over!

Direct link Reply with quote
 
NetLynx  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Danish
+ ...
Godt nytår til alle, der er stadig nye bøffer at hente ... Jan 2, 2009

I aftes zappede jeg forbi en eller anden ældre film: Konen var i det skingre leje, og den mere jordbundne mand sagde: "Over to C flat"; underteksten sagde: "Over til C jævnt!"
Kan den forstås uden at høre og forstå den engelske tekst?

Specielt til Jørgen:
Jeg vil nødigt forveksles med en "physician"; men patienten bør foretrække sådan én fremfor en "physicist". Og en, der kalder sig oversætter, skal kende forskellen!

Læg også mærke til varedeklarationer, ofte forekommende er:

"aqua"
"sodium chlorid[e]", andre "sodium"-forbindelser
"potassium chlorid[e]", andre "potassium"-forbindelser.

Andre steder ses "tungsten".

Hvor mange læsere ved, hvad disse betegnelser dækker?

Der er sikkert gemt mange flere og nye til 2009, derfor:
Good luck, Viel Glück, Bonne chance!

Erik


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 02:53
TOPIC STARTER
Frugtflagermus og dræberhvaler Jan 12, 2009

Jeg har lige set et afsnit af serien "Airport", hvor man blandet kunne opleve 150 flagermus på slap line. Programmet blev bare for mit vedkommende ødelagt af, at oversætteren åbenbart ikke har eller ikke gider bruge en ordbog. Flagermusene blev omtalt som "frugtflagermus", men de hedder altså "flyvende hunde" på dansk (og "fruit bats" på engelsk).

Én ting er, at folk måske ikke er vanvittig gode til sprog, men at de ikke gider eller føler sig hævet over at bruge en ordbog, er en skændsel for branchen! Ligemeget hvor dygtig man bliver til et sprog, skal man bruge ordbog hele tiden, selvom man mener at kende oversættelsen på et rod. Man kan hurtigt blive overrasket, når man opdager alternative oversættelser.

En klassiker fra samme boldgade er "dræberhval"... igen én af mine personlige favoritter. Nej, det hedder "spækhugger", og ja, det hedder "killer whale" på engelsk.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:53
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Godt at være i tvivl Jan 12, 2009

når man er oversætter. Og at have tid/råd til at være det... Jeg håber, at sådanne fejl kan tilskrives manglende tid (= for mange opgaver på for kort tid pga. dårlig betaling) og ikke dovenskab/grådighed.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fejl i undertekster

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs