Tvivlsspørgsmål vedr. oversættelse af litteraturhenvisninger Thread poster: Gitte Gifford
| Gitte Gifford Local time: 02:54 English to Danish + ... In memoriam
Hej alle jeg sidder og oversætter en akademisk artikel/analyse, der har en alenlang litteraturliste. Jeg er kommet i tvivl om, hvorvidt jeg skal oversætte listen - hvor det kan lade sig gøre, idet mange af titlerne fra de anvendte bøger ikke er oversat til engelsk. Artiklen har også et enormt noteapparat med citathenvisninger, der heller ikke er oversat i forvejen. Jeg mener, at man lader man titlerne stå uoversat fremfor at oversætte dem i p... See more Hej alle jeg sidder og oversætter en akademisk artikel/analyse, der har en alenlang litteraturliste. Jeg er kommet i tvivl om, hvorvidt jeg skal oversætte listen - hvor det kan lade sig gøre, idet mange af titlerne fra de anvendte bøger ikke er oversat til engelsk. Artiklen har også et enormt noteapparat med citathenvisninger, der heller ikke er oversat i forvejen. Jeg mener, at man lader man titlerne stå uoversat fremfor at oversætte dem i parantes efterfølgende. Hvad plejer I at gøre ell. hvad er den gængse metode? Mvh Gitte Gifford
[Subject edited by staff or moderator 2007-11-28 06:40] ▲ Collapse | | | Har været i lignende situation... | Nov 28, 2007 |
Jeg ville ikke oversætte litteraturhenvisninger. Primært fordi læseren af akademiske artikler (dvs. akademikere og andre fagfolk) formodentlig ikke har problemer med at forstå engelsk (og andre fremmedsprog), kender fagsproget på engelsk også (måske endda bedre end på dansk) og måske endda kender de kilder, der henvises til. Hvis man oversætter i parentes, kan det forvirre mere end det gavner, o... See more | | | Oversæt kun titler i selve teksten | Nov 28, 2007 |
Jeg ville slet ikke oversætte nogen af titlerne i litteraturlisten, heller ikke i parentes. (Det ville efter min mening være forvirrende når man evt. skal ud og lede efter de pågældende titler). Eventuelt ville jeg - som du selv er inde på - tilføje oversættelser af bog- og artikeltitler der nævnes i selve teksten i parentes efter den originale titel, især hvis det kan være vigtigt for at forstå teksten også at vide hvad der står i de nævnte titler. Vh Lise | | | Praktiske betragtninger | Nov 28, 2007 |
Jeg er enig med Lise og Jørgen - der er selvfølgelig også de praktiske betragtninger, at det måske kunne lede læseren til at tro at articklerne/bøgerne faktisk allerede fandtes i oversættelse + at det ville være svært at finde de andre værker (dvs. hvis kun oversættelsen blev givet) hvis man går ud fra oversættelsen. Mvh, Christian | |
|
|
Gitte Gifford Local time: 02:54 English to Danish + ... TOPIC STARTER In memoriam
- for alle svar. Det er rart med et sted, hvor andre har været i samme situation. Mvh Gitte | | | Anna Haxen Denmark Local time: 02:54 Member (2005) English to Danish + ... Skal ikke oversættes | Dec 1, 2007 |
Fordi meningen med litteraturlisten er, at læseren skal kunne finde den litteratur, der henvises til, ved at søge på forfatter-titel-tidsskrift/bog etc., og det kan kun lade sig gøre, hvis det hele står på originalsproget. Hilsen Anna | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Tvivlsspørgsmål vedr. oversættelse af litteraturhenvisninger TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |