Mobile menu

pre-translated word fil med hvor ikke-oversatte segmenter skal overskrives ...
Thread poster: Birthe Omark

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:43
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Dec 7, 2007

Hejsa,

Jeg har faktisk stillet dette spørgsmål i SDL-forum ..jeg håber at moderatoren lader mig gentage det her. Lidt desperat er jeg nemlig !

Jeg har modtaget en pre-translated word fil (næsten 6 MB/ ca 9.000) ord, hvoraf ca. 50% af segmenterne er oversat, og resten står viser samme tekst som kildesegmentet i målsprogssegmentet !

Dokumentet skal afleveres 'uncleaned', men for at oversætte skal jeg ind og slette den uoversatte tekst hver gang jeg kommer til et segment, der ikke er oversat. Det er ikke holdbart. Det tager umådelig lang tid, og der genereres fejlmeldinger ved næsten hvert 'hop' til nyt segment. Jeg får fejlmeldinger mht. Visual Basic eller om at handlingen ikke er tilladt, når der arbejdes asynkront !!

Filen gøres ikke nemmere af, at der er billeder men pile og forklaringer, samt tabeller, som til tider skjuler bogmærke o.a.


Jeg har netop talt med PM'en på projektet, som ikke har problemer - men hjælpen er på vej i form af en TM. Ikke desto mindre består problemet, og det kan opstå en anden gang. Derfor vil jeg være meget taknemmelig for at høre, hvordan man skal takle det.

På forhånd tak.

Med venlig hilsen
Birthe


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 16:43
Din PM er et fjols... Dec 7, 2007

Så nemt kan det siges.

Det er fuldstændig tåbeligt at præoversætte segmenter, der ikke er noget match for i TM'en. Jeg har selv været ude for at modtage præoversatte filer, hvor kilde- og måltekst var ens (endda i alle segmenter), og det er umådeligt irriterende. Desuden blokerer det også for evt. delvise match og interne match i filen!

Jeg ville bede PM'en om at levere en ny præoversat fil, hvor kun 100% match er oversat. Det kan sagtens lade sig gøre, hvis vedkommende ellers ved bare en lille smule om Trados... Desuden SKAL du også modtage TM'en, hvis der er én.

Jeg ved dog ikke rigtig, hvad du kan gøre ved VB-fejlmeddelelserne...

Hvis filen er meget tung at arbejde med, gør jeg nogen gange det, at jeg laver en kopi af filen, der kun bruges til oversættelse, og som jeg så sletter alle billeder i, da det er dem, der gør den tung. Derefter kan den egentlige fil (som du skal aflevere) oversættes med translate to fuzzy (eller autooversættelse, men så skal du kontrollere, at alt er blevet oversat).

Held og lykke
Jørgen


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:43
Member (2006)
French to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Rene ord for pengene !! Dec 7, 2007

Det var da dejligt at få medhold. Jeg syntes også at det var underligt. Men jeg har oplevet det tidligere et andet sted. ..

Tak for ideen med at præ-oversætte til 100% match.

Jeg vender måske tilbage for gode råd, hvis jeg atter får nedbrud. Jeg har nemlig allerede et par gange fået info om, at der ikke er plads nok i hukommelsen, så jeg ved ikke hvad det er, der skal genereres.

Hilsen og stort smil
Birthe


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 16:43
English to Danish
+ ...
Godt tip Dec 14, 2007

Jørgen Madsen wrote:
Hvis filen er meget tung at arbejde med, gør jeg nogen gange det, at jeg laver en kopi af filen, der kun bruges til oversættelse, og som jeg så sletter alle billeder i, da det er dem, der gør den tung. Derefter kan den egentlige fil (som du skal aflevere) oversættes med translate to fuzzy (eller autooversættelse, men så skal du kontrollere, at alt er blevet oversat).


Det er nemlig et godt tip, Jørgen.

Andre gode tip til tunge filer i Word:
1. Gem din oversættelseskopi i RTF-format, hvis du arbejder med Trados. Filstørrelsen kan blive meget større, men Trados er udviklet til at arbejde med RTF, så det sparer nogle konverteringer internt i Trados, hvilket kan gøre håndteringen meget hurtigere (også ved cleaning af fil osv.).

2. Slå Sideinddel i baggrunden fra under Funktioner > Indstillinger > Generelt. Ellers genberegner Word sidetallen for hvert segment, du oversætter.

3. Vælg Normal visning (kan eliminere ovennævnte sideinddeling, men er ikke altid nok).

4. Marker Pladsholder til billeder under Funktioner > Indstillinger > Vis, hvilket også kan gøre skærmopdateringen meget hurtigere.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


pre-translated word fil med hvor ikke-oversatte segmenter skal overskrives ...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs