Mobile menu

Ordtakst - efter kildeord eller målord
Thread poster: Marianne Dahl

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:02
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Jan 18, 2008

Nu har jeg efterhånden været i denne branche en del år, og jeg har altid beregnet mine oversættelsestakster efter kildeordsangivelsen. Nu har jeg hørt, at man i nogle sprogkombinationer beregner taksten efter målord. Hvad er jeres erfaring med brug af kildeord eller målord.?

Hvordan gør man rent praktisk, hvis man bruger opgivelse pr. målord, da det ikke vil være muligt at give en pris til kunden, før opgaven er udført?

mvh. Marianne


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 09:02
Tilhænger af ordpris pr. kildeord Jan 18, 2008

I princippet er det ligegyldigt, om man regner kildeord eller målord. Når der som i kombinationen engelsk-dansk er forskel på, hvor mange ord der er i en tekst, er det bare et spørgsmål om at justere prisen. Når jeg en sjælden gang oversætter dansk-engelsk, lægger jeg 20% til prisen, da der i gennemsnit er færre ord på dansk end på engelsk. Hvis man forklarer dette for kunderne, er de som regel forstående. Og hvis de ikke er, kan de jo bare finde en anden oversætter.

Men i praksis er det langt nemmere at håndtere afregning pr. kildeord, da man kan analysere filen/filerne på forhånd og aftale den samlede pris, inden man går i gang. Så vidt jeg husker, har jeg kun haft én kunde, der insisterede på at afregne pr. målord, og en håndfuld, som har spurgt, om jeg ville afregnes pr. kildeord eller målord. Jeg vælger altid kildeord.

Hvis kunden insisterer på afregning pr. målord, kan man jo kun aftale ordprisen, og så efter oversættelsen regne prisen ud. Hvis man ved, at der er forskel i antallet af ord på to forskellige sprog, kan man på forhånd kun give et overslag på, hvad den samlede pris bliver.

Jørgen

[Edited at 2008-01-18 08:34]


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 09:02
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Brug erfaringsværdier Jan 18, 2008

Ud fra en sammenligning af en række repræsentative kildetekster og de tilsvarende oversættelser kan man danne sig et rimeligt godt overblik over forskellene mht. tekstlængde og antal ord. Dette varierer naturligvis fra sprog til sprog, men der kan også være forskelle afhængigt af oversættelsesretningen (fx kunne man, som Jørgen skriver, forestille sig at en engelsk oversættelse indeholder 20 % flere ord end den danske kildetekst, mens man i den omvendte retning måske kun skal trække 10 % fra el. lign.). Og dette er sikkert også forskelligt fra oversætter til oversætter...

For mig drejer det sig i sidste ende altid om, hvilken "timeløn" jeg opnår under stregen. Ikke mindst af den grund er det svært at arbejde med en fast ordpris for alle opgavetyper, uafhængigt af, om kilde- eller målteksten bruges som afregningsgrundlag. Ved et længere samarbejde med en kunde vil de mindre tidskrævende opgaver for det meste udligne de mere tidskrævende udfordringer, så den gennemsnitlige timepris passer - men dette er langtfra altid tilfældet. Derfor har jeg også kun faste prisaftaler med meget få stamkunder, idet jeg foretrækker at vurdere forholdene i hvert enkelt tilfælde (tekstens sværhedsgrad, format osv.) - og hvis en kunde ønsker at aftale en pris pr. målord, kan jeg ud fra kildeteksten og min erfaring ret præcist vurdere, hvor mange ord målteksten kommer til at indeholde, og på dette grundlag tilbyde en ordpris, som svarer til det, jeg skal tjene for at opnå den ønskede timeløn.

Hvis det skal gå hurtigt, og kunden ønsker at få tilbudt en fast ordpris til databasen: Optæl kildeord og målord i 10 repræsentative tekster/oversættelser for den pågældende sprogkombination. Facit kunne fx være 25000 kildeord og 27500 målord, dvs. at målteksterne er gennemsnitligt 10 % længere end kildeteksterne. Multiplicer din "standardordpris" pr. kildeord med 1,1 (eller med 1,15, hvis du vil være på den helt sikre side) - et voila! Men husk at tage forbehold for ændringer og prisstigninger...

God weekend til alle!

Susanne


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:02
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Ordtakst v/ ordlister og sammenhængende tekster Jan 18, 2008

Hej,

Moderator .. hvis du mener at dette er en ny tråd, er du velkommen til at flytte mit indlæg. Jeg gik ind for at rådføre mig med mine kolleger om denne skelnen. Overordnet kan man måske sige, at der er et vist slægtskab med den allerede startede tråd.

Ofte er oversætteropgaven anlagt således at der er tale om 'ordlister' fremfor sammenhængende tekster.

Jeg har tidligere anvendt 'standard ordtakst' på sådanne opgaver, men er ofte blevet overrasket over, at der faktisk medgår langt mere tid, fordi der ingen'gratis ord' er, og fordi man ofte kommer ud i så specifikke udtryk, at der skal en del mere research til for oversættelsen. Man mangler også den umiddelbart forståelsesmæssige indbyggede kontrol for termernes korrekthed. Til gengæld er der også i sådanne tilfælde mange gentagelser og mutationer af de enkelte udtryk. Men ønske om Trados-rabatter (##!!//**! (det er kaptajn Haddock's), udvisker til en vis grad denne potentielle fordel.

Nu har jeg fået tilbudt et større projekt af den art. Er det også jeres erfaring, at der burde tages en højere pris for lister / glossarer end for sammenhængende tekster.

Igen er det nok, som også Susanne skriver - den rigtige timepris, der gælder.

På forhånd tak for jeres kommentarer.

Hilsen
Birthe


Direct link Reply with quote
 

jmadsen  Identity Verified
Local time: 09:02
Dobbelt op! (pris ved ikke-sammenhængende tekst) Jan 18, 2008

Efter min mening skal (bør) prisen for ikke-sammenhængende tekst ligge omkring det dobbelte af den normale ordpris. For det tager lang tid at oversætte ordliste, som du nævner både pga. den research, der ligger i opgaven, men også fordi man ikke får nemme ord forærende.

For tiden arbejder jeg på et projekt, hvor teksten er udelukkende ikke-sammenhængende tekst, og hvor jeg får godt det dobbelte af min normale ordpris. Det skal også siges, at det er temmelig tekniske begreber, som skal oversættes.

Nogle/mange/de fleste kunder mangler forståelse for denne problematik, men ikke de gode

Jørgen

[Edited at 2008-01-18 11:48]


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:02
Member (2002)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
ordlister over for sammenhængende tekster Jan 18, 2008

Hej Birthe

Jeg har tidligere arbejdet med ordlister, og jeg vil helt klart sige, at til den type opgaver skal du beregne et tillæg, da det er meget mere tidkrævende at oversætte lister frem for sammenhængende tekst. Ofte er det også ord uden nogen direkte sammenhæng, hvilket komplicerer oversættelsen.

Til den type opgaver vil jeg i tråd med Susannes indlæg foretrække en timepris frem for en ord-takst.

Helg og lykke med dine lister

mvh. Marianne


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 09:02
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Højere ordpris for lister Jan 18, 2008

Jeg er helt enig med Birthe i, at ordlister osv. næsten altid er ensbetydende med laaangt mere arbejde end sammenhængende tekster - somme tider er det ikke engang nok at gange ordprisen med 3! Og selv om det skulle lykkes at aftale en timepris, hører denne slags opgaver efter min mening til de allersureste, man kan komme ud for - egentlig burde man kræve en slags frustrationstillæg - plus "spåkonetillæg" pga. manglende kontekst osv.).

Susanne

PS: Efter min mening er er disse overvejelser også vigtige, når man skal finde frem til den rette "standardordpris", og i det hele taget er der ingen vel grund til at sætte alt for stramme grænser for forumsdiskussionerne - men tråden "tilhører" Marianne, som naturligvis gerne må råbe op, hvis vi bevæger os for langt væk fra det oprindelige tema...


Direct link Reply with quote
 

Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:02
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Ordtakst v/ ordlister og sammenhængende tekster Jan 18, 2008

Tak Jørgen, Marianne & Susanne

Herligt med gode råd og fastslåelse af hvad der er sund fornuft. OG det er så let at 'plumpe i med begge ben' og dermed komme til at skabe en uønsket præcedens.
Første gang bliver man overrasket og vender problemet indad. Anden gang bliver man klar over at man er god nok, men har været naiv .. tredje gang glemmer man at reagere .. og så er det jo at man er lidt dum, hvis man ikke handler.

Jeg håber at min kunde / mit bureau er 'en af de gode'. Det skal de nok være, for jeg har arbejdet med dem med stor tilfredshed i mange opgaver.

HA !! spåkonetillæg. Det ka' jeg li' ..
God weekend.

Birthe


Direct link Reply with quote
 

Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:02
Member (2002)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
tak for festlige indslag Jan 18, 2008

Tak til jer der har bidraget til at mit humør er steget et par grader her op til weekenden. "Spåkonetillæg", den er go' Susanne. Den vil jeg huske i andre sammenhænge.

Det er dejligt med forskellige input omkring prisfastsættelse. Noget helt andet vi endnu ikke har vendt - og her kommer jeg nok også selv uden for tråden - er de håbløse filer vi af og til modtager med fejl, så vi ikke kan arbejde med dem, uden at skulle bruge en hulens masse tid. Eller der hvor kunden liiiige vil have os til at tjekke oversættelsen undervejs med en Excel termliste, som de har oprettet med 27 sprogkombinationer. Det kan godt lade sig gøre, men også det tager meget tid.

Advarsel - weekend forude

Marianne


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ordtakst - efter kildeord eller målord

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs