Pages in topic:   < [1 2]
Gensidig 'gratis' hjælp
Thread poster: Gitte Gifford
farmor
farmor
Local time: 15:52
Danish to English
Man læser da altid korrektur på en oversættelse... Mar 22, 2008

word gallery wrote:

Jeanette Brammer wrote:
"Translations should be proof-read to 100% accuracy, including accurate grammar and spelling"


Se, det var også netop hvad jeg mente med, at man skal være sikker på, hvad det er for en aftale, man har med sine kunder.



Jeg forstår ikke, hvordan man kan aftale andet hvis man lover at levere en oversættelse.

Jeg læser korrektur mindst to gange og helst med flere timers mellemrum. Jeg udskriver teksten, lægger source og target på skrivebordet og læser ord for ord og meget koncentreret. Jeg finder altid et eller andet der kunne være bedre: en bedre term, et komma for meget eller for lidt. Altid noget!

Hvordan kan man levere en oversættelse uden at have læst korrektur... det fatter jeg ikke.

Nanna


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 15:52
English to Danish
+ ...
Det kommer an på, hvordan man definerer korrektur Mar 24, 2008

Lad os lige slå fast, at jeg ikke agiterer for, at man overhovedet ikke læser sin oversættelse igennem, før man sender den afsted. Selvfølgelig ikke.

Men når det er sagt, så er det et spørgsmål om, hvad kunden betaler for.

Jeg synes, at oversættelse generelt er ufatteligt dårligt betalt. Selvom arbejdet er meget krævende og kræver høje kvalifikationer, oplever jeg for det meste, at min timeløn ligger et godt stykke under mindstelønnen i dette land. Det
... See more
Lad os lige slå fast, at jeg ikke agiterer for, at man overhovedet ikke læser sin oversættelse igennem, før man sender den afsted. Selvfølgelig ikke.

Men når det er sagt, så er det et spørgsmål om, hvad kunden betaler for.

Jeg synes, at oversættelse generelt er ufatteligt dårligt betalt. Selvom arbejdet er meget krævende og kræver høje kvalifikationer, oplever jeg for det meste, at min timeløn ligger et godt stykke under mindstelønnen i dette land. Det synes jeg er et problem, og derfor bliver mine advarselslamper tændt, når jeg ser, at bureauerne på forskellige måder forsøger at presse prisen endnu længere ned. At kræve 100 procent fejlfrihed er en indirekte måde at presse prisen på.

Det er min erfaring som både oversætter og korrekturlæser, at i al almindelighed forventer bureauerne, at en oversættelse blot er løseligt læst igennem af oversætteren, og at selv den bedste oversættelse har brug for, at en anden person læser korrektur på den for at få den rettet igennem for diverse småfejl. Det er det, ordprisen for oversættelse er baseret på, og det synes jeg er vigtigt at stå fast på.

Samtidig betyder denne definition af begrebet oversættelse, at bureauet betaler den fulde, aftalte pris, med mindre oversættelsen er så mangelfuld, at bureauet er nødt til at betale ekstra for at få en anden person til at redigere eller nyoversætte den. Og frem for alt betyder det, at bureauet blot køber en bestemt ydelse af mig men selv påtager sig ansvaret for, at den endelige tekst er tilstrækkeligt god til at kunne tilfredsstille slutkunden.

Men når et bureau pludselig stiller dette krav: "Translations should be proof-read to 100% accuracy, including accurate grammar and spelling", hvad sker der så lige her? Der sker faktisk det, at bureauet lægger ansvaret over på mig. Det synes jeg er helt uacceptabelt af to grunde:

Dels ville bureauet i princippet kunne nægte at betale for oversættelsen, hvis der var så meget som en kommafejl. Dels ville jeg spørge mig selv, hvad jeg har ud af at arbejde for bureauer, som jo snupper en god bid af den pris, slutkunden betaler. Hvis de vil beholde nogle af pengene, skal jeg også kunne se, at jeg får noget ud af det.

Næ, som Word Gallery også er inde på, hvis nogen ønsker en korrekturlæst tekst, så kan de da godt få det, men så skal de også betale det, som en korrekturlæser koster, oven i oversættelsesprisen. Og jeg vil alligevel ikke garantere fejlfrihed, for det ville betyde, at jeg gav kunden ret til ikke at betale for varen, hvis der var den mindste fejl.
Collapse


 
Morten Pedersen
Morten Pedersen
Local time: 15:52
Kvalitetsforbedring. Deler i porten. Hvordan i praksis? Aug 28, 2009

Kære alle

Har faktisk lige oprettet mig for at kunne ytre mig om denne tråds emne.

Helt basalt, så mener jeg, at der ligger en kolossal gevinst i at samarbejde på dette område. At få "friske øjne" på noget giver næsten altid gevinst. Om man så selv bruger 10 timer på at gennemse oversættelsen, så er der altid et eller andet, der lige springer i øjnene for korrektur-læseren. Som en svensker formulerede det på en anden tråd: "quality enhancing cooperatio
... See more
Kære alle

Har faktisk lige oprettet mig for at kunne ytre mig om denne tråds emne.

Helt basalt, så mener jeg, at der ligger en kolossal gevinst i at samarbejde på dette område. At få "friske øjne" på noget giver næsten altid gevinst. Om man så selv bruger 10 timer på at gennemse oversættelsen, så er der altid et eller andet, der lige springer i øjnene for korrektur-læseren. Som en svensker formulerede det på en anden tråd: "quality enhancing cooperation".

Jeg mener så også, at denne ekstra kvalitetssikring har stor markedsværdi, og at man skal tage sig godt betalt for det hos kunden. Når de selv får foretaget "2. korrektur", så er det nok ikke helt billigt.

- Hvordan finder man så en sådan "buddy" og hvad er vilkårene? Mit udgangspunkt er, at det da burde være en win-win situation for parterne. Gennemsnitlig skal arbejdsbyrden jo være den samme. Kvaliteten ditto. Så der skal jo være en vis "kemi" og en fælles sproglig forståelses-ramme/tolerance (alle folk har jo deres små sproglige særheder, som ikke kan siges at være direkte forkerte, men som bare kan få andre til at se rødt). Man kan jo også starte med en "light"-udgave, hvor "kontrollanten" bare lige snupper det, der ligger et niveau over stavekontrollen - dvs. "dumme" fejl af forskellige typer.

Mvh.

Morten

PS. Skal nok få gjort noget ved min profil snarest.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gensidig 'gratis' hjælp






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »