Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Gensidig 'gratis' hjælp
Thread poster: Gitte Gifford
Gitte Gifford
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Feb 13, 2008

Hej

Jeg har vist sendt et lignende indlæg om dette før, men gjorde mig vist ikke klar sidst:)

Er her nogle, der er interesserede i, at vi hjælper hinanden (gratis) med lige at kaste et blik på færdige oversættelser?

Jeg tænker ikke på udførlig og tidsslugende korrekturlæsning, men bare lige en gennemgang af en tekst?

Mvh
Gitte


Direct link Reply with quote
 
Suzanne Blangsted  Identity Verified
Local time: 08:20
Danish to English
+ ...
proofing Feb 13, 2008

It is a nice idea, but I believe that in the long run one of the partners will feel (s)he is
"working" for the other partner. I think it is best to agree to a small fee for helping out.
suz


Direct link Reply with quote
 
Gitte Gifford
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Partly true Feb 14, 2008

Blangsted, and I was thinking that as I wrote my posting.

But perhaps "exploitation" can be avoided by a 50/50 division of "jobs.

If I do one revision for a co-worker a week, s/he will do one for me the same week or the next, etc.

Just my two cents.


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Tja, njoh Feb 15, 2008

Egentlig er jeg meget begejstret for idéen med, at oversættere samarbejder om oversættelse/korrekturlæsning. Jeg er bare ikke heeelt med på, at det skal foregå som en gratis service overfor bureauerne. Vi bliver jo nu engang kun betalt for enten oversættelse eller korrekturlæsning. Og uanset, at du siger, at det ikke skal være en tidskrævende egentlig korrekturlæsning, så vil det alligevel koste tid og besvær. Man kan jo dårligt læse en andens oversættelse igennem uden at tænke over, hvor der er fejl eller ting, der kunne siges bedre eller uden at komme med forslag til forbedringer. Den slags tager tid.

Desuden tror jeg, ligesom Blangsted, at der let kunne komme gnidninger. Lad os sige, at jeg sender en oversættelse til en kollega, og vedkommende sender den tilbage uden at bemærke noget som helst. Så får jeg en af hendes oversættelser, og jeg er nødt til at bemærke noget til hver eneste sætning. Så vil jeg nok ikke have lyst til at bytte oversættelse med hende en anden gang, og der vil være opstået en dårlig stemning.

Så synes jeg meget bedre om, at man finder en kollega, som man er på bølgelængde med, og som man føler sig nogenlunde på niveau med som oversætter. Man kan så tilbyde bureauerne en samlet pris for oversættelse og korrekturlæsning. Det giver den store fordel, at man får mulighed for at se korrekturlæserens rettelser og eventuelt komme med indvendinger, inden oversættelsen bliver afleveret til bureauet. Man lærer faktisk meget af at se, hvad den anden synes, der skal rettes.

Venlig hilsen
Jeanette


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Enig Mar 5, 2008

Helt enig med Jeanette.

Vi har tidligere prøvet at tage ekstra projekter ind, som vi så har fået kolleger til at oversætte, og hvor vi selv har stået for korrekturen, så det samlede projekt følger samme tråd. De forventede stort set samme pris, som vi fik fra vores kunde, men da alle jo kan have en dårlig dag, har vi i nogle tilfælde fået noget rigtig skidt retur.

Vi udveksler dog også korrekturopgaver med andre, men det foregår altid til den enkeltes almindelige timepris. I sidste ende tager det jo blot noget af din tid, som du kunne bruge på at tjene penge andetsteds.

Til gengæld er vi så priviligerede, at vi arbejder 2 sammen, så vi altid læser korrektur på hinandens oversættelser. Men da vi også er gift, så giver det ikke nogen økonomiske udfordringer. Til gengæld er det bestemt en stor fordel for kvaliteten.

Jeg hørte engang om et interessentskab med omkring 50 interessenter. Så vidt jeg husker var de dog advokater. Men ideen var, at alle fik en "fast" månedsløn (ca. 80 procent af deres omsætning tror jeg), og så gik resten ind i interessentskabet. Til gengæld fik alle så løn under sygdom. Men den konstruktion gav dem frihed til både at arbejde sammen om opgaver og at arbejde som selvstændige, men blot med ekstra økonomiske sikkerhed. Samme model kunne måske laves med oversættere, selvom det nok er de færreste, der tjener tilstrækkeligt til kun at skulle lønnes med 80 procent af omsætningen.

Hilsen
johnny


Direct link Reply with quote
 
Gitte Gifford
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Ingen udnyttelse Mar 5, 2008

Jeg vil blot understrege, at jeg ikke forsøgte at luske mig til gratis arbejdskraft!

Det var min hensigt at finde en jeg kunne arbejde sammen med, hvor vi rent 50/50 ville gennemgå hinandens tekster - ikke noget med at jeg ville sende 7 om ugen og tage mig af 1 af hans/hendes hver 5. måned...:(

Faktisk fik jeg positiv respons for et lign. indlæg, men har desværre glemt hendes navn.

Jeg håber at det nu er slået fast med syvtommersøm, at jeg ikke forsøgte at tuske mig til gratis hjælp.

Mvh
Gitte


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Vi skal ikke give kunderne noget, de ikke har betalt for Mar 9, 2008

Gitte, jeg har aldrig opfattet det som om, du ville have gratis arbejdskraft af andre. Og jeg tror bestemt ikke, at du har nogen som helst luskede hensigter.

Til gengæld vil jeg så forsøge at slå min pointe fast med syvtommersøm: Vi oversættere skal ikke give bureauerne noget, de ikke har betalt for. Og vi skal heller ikke vænne dem til, at vores tekster er så fejlfrie, at korrekturlæsningen kan undværes. Når de har betalt for en oversættelse og kun det, må de altid regne med, at der vil være fejl i den. Det kan jo være alt muligt: Slåfejl, forståelsesfejl, sprogfejl, ord man har glemt at oversætte etc. Selvfølgelig skal man gøre sit arbejde omhyggeligt og læse sin tekst grundigt igennem, inden man afleverer den, men så længe teksten ikke er korrekturlæst, må man som udgangspunkt regne med, at der vil være fejl i den.

Det ved bureauerne jo også godt, og det er netop derfor, man har korrekturlæsningen. Men det er ikke nogen selvfølge, at man har den. Jeg er gammel nok til at kunne huske den gang, der var korrekturlæsere ansat på aviserne. Den gang kunne jeg ikke i min vildeste fantasi forestille mig, at man kunne finde på at spare dem væk, for deres arbejde var jo nødvendigt, mente jeg. Men de blev altså sparet væk, og det var nu den enkelte journalists eget ansvar at sørge for, at der ikke var fejl i artiklerne. Fra den ene dag til den anden blev kravene til journalisterne altså strammet. De fik pålagt en ekstra forpligtelse, men der fulgte ikke nogen ekstra løn med.

På samme måde kunne bureauerne gå hen og få den "gode" idé, at korrekturlæsning ikke er nødvendigt. Og de kunne finde på at stramme kravene til os, så de ikke vil betale fuld pris, med mindre teksten er fejlfri.

I det hele taget synes jeg, det er et stort problem i vores branche, at vi er tilbøjelige til at yde meget mere, end vi bliver betalt for. Der synes jeg, vi alle sammen bør tænke på, at det den enkelte gør, har betydning for alle. Hver gang du eller jeg giver kunderne mere, end de betaler for, er det med til at presse prisen ned og kravene op.

Venlig hilsen
Jeanette



[Edited at 2008-03-09 15:29]


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Enig - igen Mar 10, 2008

Helt enig med Jeanette.

Der er dog et lille men. Husk, at du i aftalen med bureauerne skal gøre opmærksom på, at filerne afleveres uden korrektur (1. korrektur, 2. korrektur eller hvad der nu aftales).

Hvis de mener, at den aftalte pris er for en fejlfri tekst, så duer det ikke at aflevere mindre.

Men prisen skal selvfølgelig afspejle arbejdet.

Vi udskriver f.eks. alt til korrekturlæsning på papir. Det er selvfølgelig gammeldags, men det koster os kun ca. 1 øre ekstra pr. ord i udgifter til blæk, papir, strøm osv., og det giver en noget bedre kvalitet end korrektur på skærmen.

Tendensen på bureauerne har i rigtig mange år været, at de lever efter devisen "det betaler kunderne alligevel ikke for". Det betyder, at bureauerne selv definerer, hvor god kvaliteten skal være, og hvad prisen indebærer. Mærkeligt nok er det yderst sjældent, at de husker at fortælle kunden, at de kun har betalt for noget l***, så det er det, de får.

I forbindelse med en QA for nylig skulle vi diskutere kvalitet med det bureau, som havde stået for oversættelsen. Og de sagde, "vi skal jo også kunne tjene penge på det, og vi bliver ikke betalt for at undersøge tingene". Det var så deres undskyldning for at bruge ord, der slet ikke findes på dansk, og at oversætte tingene helt ud i skoven. Og jeg troede ellers, at oversættelse handlede om netop at oversætte teksten til korrekt dansk.

Desværre er det tilsyneladende holdningen flere og flere steder, men jeg tror ikke, at slutkunderne får at vide, at prisen kun rækker til en vis kvalitet.

Til gengæld er det en god idé med at få andre til at korrekturlæse sine tekster en gang i mellem, så man lige bliver holdt på sporet.


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Til gengæld ikke helt enig med dig Mar 11, 2008

[quote]word gallery wrote:

"Husk, at du i aftalen med bureauerne skal gøre opmærksom på, at filerne afleveres uden korrektur (1. korrektur, 2. korrektur eller hvad der nu aftales).

Hvis de mener, at den aftalte pris er for en fejlfri tekst, så duer det ikke at aflevere mindre."


Der vil jeg nu mene, at det er bureauernes eget ansvar at gøre tydeligt opmærksom på, hvilken vare de ønsker at købe. Det er ikke mig, der skal gøre opmærksom på, at de ikke også får æbler med, hvis de køber pærer. Hvis de siger, de vil have en oversættelse, så er det det, de får. Vil de have korrekturlæsnig oven i, så må de sige til, for det er en anden vare i butikken (som koster penge). Og det er bestemt ikke op til bureauerne at mene, at en oversættelse skal være fejlfri uden korrekturlæsning, for det er oversættelser principielt ikke og skal heller ikke være det efter min mening.

Nu har diskussionen efterhånden bevæget sig langt væk fra Gittes uskyldige efterlysning af en kollega til samarbejde. Måske skulle der være en ny tråd, der handlede om, hvad oversættere skal finde sig i, og hvordan man kan slås for sin ret, for der er vist god brug for at få diskuteret de ting.



[Edited at 2008-03-11 09:46]


Direct link Reply with quote
 
Gitte Gifford
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Det er sandt Mar 12, 2008

at mange firmaer efterhånden gerne lusker sig til ulasteligt afleverede opgaver inkl. korrektur og såmænd også redigering til meget små penge - det kender vi vist alle branchen for godt til. Det er en trist udvikling.

Jeg har også undret mig over at PROZ tillader job posteringer, der giver noget nær 5 øre pr. ord, det var ikke deres politik før, men det var et sidespor.

Sagen er den, at jeg har fået nogle opgaver for et museum (altså i offentligt regi), der har meget små midler til rådighed og dermed ikke råd til at lønne korrekturlæsere oveni min løn. De har gjort det en gang, fordi jeg insisterede, men der er desværre ikke midler til at gøre dette løbende.
Museet er ikke noget 'lusket' firma, der vil have gratis oversættelser. Jeg vil bare gerne sikre mig, at det, jeg laver, er i orden.

Her var det så, at jeg tænkte, at man kunne hjælpe hinanden.
Jeg oversætter ret få artikler for dem, men vil da gerne have et par friske øjne på mit færdige arbejde, inden det lægges på hjemmesiden - og hvis andre var i samme situation kunne man jo gøre hinanden den tjeneste.

Det drejer sig om 1-2 artikler i kvartalet. Altså ikke noget med, at jeg vil udnytte andre med en ulige arbejdsbyrde, hvor jeg påtager mig 1 korrekturlæsning pr halvår og frejdigt sender 5 af sted om ugen til en kollega.

Håber jeg har forklaret mig selv bedre nu.

Men jeg kan sagtens se problematikken: hvis museet vil sikre sig 100% godt oversatte artikler bør de prioritere.

Mvh
Gitte


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 17:20
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Videre på sidesporet... Mar 13, 2008

Gitte Gifford wrote:
Jeg har også undret mig over at PROZ tillader job posteringer, der giver noget nær 5 øre pr. ord, det var ikke deres politik før, men det var et sidespor.


Hej Gitte og alle andre!

Bare for god ordens skyld: Jobsektionen på ProZ.com er "kun" en platform, hvor ordregivere og freelancere har mulighed for at finde hinanden. ProZ.com har ikke ret til at bestemme, under hvilke forudsætninger og til hvilke priser dette sker - og mens mange af os aldrig ville kunne finde på at acceptere et job til 5 øre pr. ord, er dette måske en acceptabel løn for andre...

Selv om ProZ.com forholder sig neutralt i disse forhold, planlægger man inden for den nærmeste fremtid at indføre et nyt og meget mere differentieret system til indtasting af priser - dvs. at de tidligere "minimum/default rates", som man hidtil har haft mulighed for at angive i sin profil, vil blive erstattet af et system, som i højere grad vil blive anvendeligt for os freelancere, idet der ikke kun er tale om generelle standardtakster, men om forskellige (vejledende) priser for forskellige ydelser og tillægsydelser.

Dette vil samtidig betyde, at statistikken over gennemsnitspriserne/prisniveauet inden for de forskellige områder vil blive optimeret, og på længere sigt kunne man måske forestille sig, at agenturer, som tilbyder opgaver med en forholdsvis lav prisforestilling, straks vil kunne konstatere at den pris, de evt. "tilbyder", ligger under gennemsnittet. Måske vil de endda ved indtastning af et potentielt job skulle sætte kryds ved "ekstra formateringsarbejde", "udpræget fagsprog", "svær læsbarhed", "inkl. extern korrekturlæsning" og diverse andre faktorer, som har indflydelse på opgavens omfang og sværhedsgrad - og dermed på prisen. På den måde vil ordregiverne blive opmærksomme på, at de i nogle tilfælde forventer noget mere end en "standardoversættelse", hvilket vil kunne bidrage til at opdrage (eller i det mindste oplyse) dem - men systemet vil naturligvis stadig ikke kunne foreskrive priserne.

Bortset fra det skal vi nok også altid have i baghovedet, at vi jo i sidste ende selv bestemmer vores pris. "Udbudsprisen" må betragtes som et forslag fra ordregiverens side, og hvis man med det samme kan se, at der er alt for langt mellem deres forestilling og ens egne priser, kan man straks koncentrere sig om noget andet, i stedet for at bruge tid på at skrive et tilbud, som alligevel ikke fører til en (acceptabel) ordre.

Nå, nu fik jeg vist misbrugt din tråd rigtigt grundigt, Gitte - undskyld!

Susanne


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Jeg er allerede begyndt at opdrage mig selv... Mar 13, 2008

I dag gennemlæste jeg lige grundigt en mail, jeg fik i går med en opfordring til at lave en testoversættelse. Jeg havde egentlig allerede givet en positiv tilbagemelding, men så faldt mine øjne lige på denne sætning:

"Translations should be proof-read to 100% accuracy, including accurate grammar and spelling"

Uuuups, var det ikke lige det, jeg havde skrevet til jer andre, at jeg under ingen omstændigheder ville acceptere? Så jeg skrev jeg en ny mail, hvor jeg beder dem forklare, hvad de egentlig mener med korrekturlæsning, og hvor jeg samtidig forklarer, at jeg ikke kan garantere "100% accuracy", fordi det mener jeg ikke en oversætter kan.

Og det med de lave priser i nogle jobopslag her på Proz.: Jeg synes ikke, det er mærkeligt, at nogle udbydere prøver at købe oversættelser til lave priser. De er købere af en vare, og de har ret til at prøve at få den til den lavest mulige pris.

Det, der kan virke foruroligende, er, at så mange gør det. Det kunne tyde på, at de tit har held til at købe lavprisoversættelser. Og der synes jeg, vi oversættere skal gribe i egen barm (det kan mænd vist også gøre) og spørge os selv, om vi er tilbøjelige til at acceptere for lave priser og/eller give kunderne alt for meget for pengene.


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Klar tale Mar 14, 2008

Jeanette Brammer wrote:
"Translations should be proof-read to 100% accuracy, including accurate grammar and spelling"


Se, det var også netop hvad jeg mente med, at man skal være sikker på, hvad det er for en aftale, man har med sine kunder.

Jeg synes, at du er forkert på den, når du siger "Hvis de siger, de vil have en oversættelse, så er det det, de får".

Jo, hvis du arbejder for et oversættelsesbureau, så ved de godt, hvad de skal forvente. Men her er du så stødt ind i en kunde, der nok forventer mere, end du havde regnet med, og så skal prisen selvfølgelig afspejle det. Hvis du så mener, at det kræver et ekstra sæt øjne til at læse korrektur, så skal din pris afspejle det.

Hvis du har en slutkunde, der ønsker noget oversat, så kan du ikke forvente, at de nødvendigvis kender forskel på en oversættelse med og uden korrektur. De kender jo ikke alle de trin, som en tekst skal igennem. Det er op til dig som leverandør at fortælle kunden, hvad de får for pengene.

Selvfølgelig er problemet ikke stort med æbler og pærer, men det er det i mange andre situationer. Vi havde f.eks. håndværkere, der skulle gøre arbejdet "malerklart". Umiddelbart var min definition, at så kan man gå i gang med at male, men det var så uden spartling af gipsvægge osv. Som kunde ved jeg jo ikke nødvendigvis, at det også er maleren, der laver den del. Men jeg er glad for, at vi fik definitionen fastlagt, inden arbejdet blev påbegyndt.

Så min pointe var, at det er vigtigt, at man har en klar aftale om, hvad en given kunde får for pengene. Det hjælper ikke noget at sige bagefter, at det har de ikke betalt for. Det kan jo være, at de regnede med, at det netop var det, de betalte for.

Med hensyn til Gittes forslag om gratis hjælp, så kan det jo også være noget, man har inkluderet i sin ordpris. Læg 10 øre oven i ordprisen, og så få en kollega til at lave spottjek af dine oversættelser.


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Jo, det kan der være noget om Mar 14, 2008

Jeg synes, du har ret i, at det er vigtigt med en klar aftale, men jeg er stadig ikke helt enig med dig. Dels er jeg ret sikker på, at denne kunde under ingen omstændigheder vil vælge mig, hvis jeg lægger prisen for korrekturlæsnig oveni, for de har netop lavet den formulering for at spare korrekturlæsningen væk.

Og dels vil jeg slet ikke ud i noget med at garantere, at oversættelsen er 100 procent fejlfri (det kan man jo heller ikke en gang være sikker på, fordi en anden oversætter har gennemgået den). Jeg synes, at kunden forsøger at læsse sit ansvar over for slutkunden over på mig, og det vil jeg afvise, for det kommer faktisk ikke mig ved, at min kunde sælger min oversættelse videre til en anden. Og hvis jeg accepterer kravet om, at det skal være 100 procent fejlfrit, så betyder det jo, at de kan komme rendende bagefter og nægte at betale, hvis der viser sig at være den mindste fejl.

I det engelske forum er der en lignende diskussion, hvor flere har givet udtryk for, at der en stigende tendens til, at bureauerne forsøger at læsse deres ansvar og forpligtelser over på oversætterne. Én foreslog, at man brugte følgende formulering, når de krævede fejlfrihed: "As far as my skills allow, I believe that this work fulfills the requirements of the work." Så har man ligesom ikke lovet for meget.


Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 17:20
English to Danish
+ ...
Enig Mar 14, 2008

Jamen, jeg er helt enig.

Jeg siger også bare, at man skal være sikker på, at kunden og en selv har samme forventninger. Så hvis kunden siger, at sådan skal det være, så kan man jo ikke gøre andet end at fortælle dem, hvad det vil koste. En fejlfri oversættelse vil jo som regel kræve mindst 2. korrektur, og det garanterer alligevel ikke, at det er helt fejlfrit.

For nogle af de kunder vi laver QA for, vægter de stavefejl, der bliver fundet af Words stavekontrol f.eks. ofte højere end de stavefejl, der ikke findes af stavekontrollen. Så i de tilfælde accepteres stavefejl til en vis grænse. Så selv "fri for stavefejl" kan bøjes.

Og diskussionen med kunderne bliver som regel endnu sjovere, når man fortæller, at der på dansk er 2 systemer til tegnsætning.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gensidig 'gratis' hjælp

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs