Mobile menu

Umulige undertekster
Thread poster: Gitte Gifford
Gitte Gifford
Local time: 19:31
English to Danish
+ ...
Mar 3, 2008

Det her er da vist en joke, hvad?

Selv jeg - med mine skotske aner - kan ikke fatte en dyt af, hvad fyren siger! Jeg kan kun ane enkelte ord, men der er en ordbog på højkant:-) Meget apropos Gyldendal!

http://ordbog.gyldendal.subsero.dk


Direct link Reply with quote
 

Pernille Chapman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:31
Member (2004)
English to Danish
+ ...
Kan du ikke din Burns?!? Mar 3, 2008

Den første er et uddrag fra "To a Haggis" af Skotlands nationalpoet, Robert Burns. Men hvad resten angår, er jeg stort set også på bar bund.

Sjov er den under alle omstændigheder - tak!


Direct link Reply with quote
 
Gitte Gifford
Local time: 19:31
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak Mar 5, 2008

Tak for det, men uanset hvor meget jeg gennemgår digtets vers, mens jeg lytter til ham, kan jeg ikke læse/høre mig til hvilket vers det er:)

Jeg skal love for at det er store krav for at inde en ordbog!

Mvh
Gitte

PS Og nej jeg kendte ikke Burns, ved ikke om dit "!?" var ironisk ment...?


Direct link Reply with quote
 

Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 19:31
English to Danish
+ ...
Jo, det er en joke Mar 5, 2008

Jeg tror nu ikke, at Gyldendal har forestillet sig, at nogen forstår, hvad manden siger. Pointen er netop, at man skriver en "oversættelse", som er helt hen i vejret, og når så den modtager, man selv har valgt, får mailen, står der " Bedre oversættelse? Prøv Gyldendals online-ordborg" eller noget i den retning. Jeg har allerede sendt flere helt vanvittige forslag i håb om at vinde et ordbogsabonnement

Direct link Reply with quote
 
Gitte Gifford
Local time: 19:31
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak Mar 5, 2008

Jeanette, så tror jeg jeg prøver at sende Jabberwocky:)

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Umulige undertekster

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs