Mobile menu

Ordpriser og Trados-procenter
Thread poster: Johnny Speiermann

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 04:13
English to Danish
+ ...
Mar 14, 2008

Nu er vi som regel rigtig gode til at fokusere på ordprisen som den eneste angivelse af, hvad vi får ud af vores anstrengelser.

Hvis du arbejder med Trados, så husk at tage højde for Trados-procenter for repetitions og fuzzy matces osv. Det kan gøre en meget stor forskel.

Hvis man arbejder med en ny tekst, hvor der ikke er noget genbrug fra en TM, så er den direkte ordpris selvfølgelig den vigtigste parameter.

Men i tekster med mange fuzzy matches er det faktisk også meget vigtigt at kigge på match-procenterne. Får du f.eks. 10 % for repetitions, eller kan du få 25 %? Får du fuld pris for 75-85 % matches, eller får du kun 45 %?

Vi har eksempler på kunder, der får en ordpris, som er 15 % under andre kunders pris, men til gengæld vil vi hellere lave deres projekter, fordi den samlede pris for de fleste projekter reelt er højere.

Men den største fare er naturligvis indholdet af den enkelte TM. Hvis det er noget hø, så kan selv sætninger med meget høje matchprocenter ofte betyde, at teksten skal oversættes fra bunden. I de tilfælde hvor en eksisterende TM har været dårlig, har vi dog altid været i stand til at få kunderne til at se problemet og kompensere med en bedre pris end oprindeligt aftalt.

Men kort sagt - hvis du får tilbudt et projekt, der har en lidt lavere ordpris, end du normalt accepterer, så regn lidt på match-procenterne. Bed om at få lov til at se en eventuel TM, inden du siger ja eller nej. Hvis kvaliteten halter, så juster eventuelt procentsatserne for de forskellige fuzzy-typer i stedet for på basisordprisen.


Direct link Reply with quote
 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 22:13
Member (2004)
Danish to English
+ ...
Forvirrende... Mar 15, 2008

Det er fantastisk forvirrende og arbejdskrævende.

(Som jeg har skrevet før) har jeg ikke givet Trados-rabatter i omkring tre-fire år. Jeg ved, at det ikke er alle, der har mulighed det, men det kan varmt anbefales.

Mange hilsener
C


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 04:13
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Ingen ordtakst, ingen korrektur! Mar 15, 2008

Jeg læser altid korektur på hele teksten, uanset hvor der er 100% matches fra tidligere.

Jeg har det ligesom Christian - jeg giver næsten aldrig rabat for Trados matches, eller kun meget lidt.

*** *** ***
Jeg blev en gang bedt om at 'se på' og revidere en brugsanvisning til en større maskine til industribrug. Kunden havde fået den oversat af en ellers dygtig kollega, men klagede over resultatet.

Det viste sig, at maskinen var blevet forbedret flere gange i tidens løb, og brugsanvisningen opdateret tilsvarende. Allerede i udgangsteksten var der kun rettet her og der, uden at gennemgå det hele for at være sikker, at teksten var konsekvent helt igennem.

Hvor der var 100 % matches, var bureauet blevet enige med slutkunden om, at det ikke var nødvendigt at pille ved noget. De betalte derfor heller ikke for korrektur. Oversætteren brokkede sig lidt, men ...

Pludselig var der en bruger af maskinen, som ikke kunne forstå oversættelsen. Min kollega ville ikke tage ansvaret alene, og så blev det besluttet, at jeg med 'friske øjne' skulle læse korrektur på hele teksten, som nu var på godt 8000 ord, hvis jeg husker rigtigt.

Det tog mig det meste af en uge at rede den ud. Jeg ringede flere gange til kunden (maskinfabrikanten, som lavede udgangsteksten) for at finde ud af, hvor de samme dele blev nævnt under forskellige betegnelser, og hvor det virkelig drejede sig om forskellige dele. Min kollega kunne have oversat hele teksten fra bunden på mindre tid.

Det blev meget lærerigt for alle parter, men siden har jeg haft en sund mistro til fuzzy matches! Man skal bruge den nødvendige tid til at kontrollere dem, og det skal man have sin løn for. Det bliver ikke 80 % hurtigere at oversætte en afsnit, bare fordi der er en 80 % match.

*** *** ***
Jeg indrømmer, at med Trados slipper man for gentagne gange at skulle slå op i ordbøger og lede efter terminologi, når man bare kan bruge concordancen eller Multiterm, men jeg giver altså meget sjældent rabat på ordtaksten. Korrekturen skal være ekstra grundig, når der er næsten, men ikke helt, enslydende afsnit i teksten.

Det må man forklare kunderne, og jeg har sikkert skræmt nogle af dem væk, men jeg mangler aldrig arbejde...



Direct link Reply with quote
 

Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 04:13
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Helt rigtigt Mar 17, 2008

Nu arbejder vi mest med it-oversættelse, og det vil være umuligt uden CAT. Vi har lige netop siddet med et projekt på 500.000 ord, og der giver det jo bestemt ikke mening at starte forfra, når produktet opdateres en gang om året.

Men det er altid sundt at have mistro til fuzzy matches. Men det er jo op til kunden at definere, hvad de vil have.

I bund og grund er det endnu bedre at have mistillid til 100 % matches. Det er faktisk der, de fleste fejl opstår med hensyn til kontekst.

Men i de nyeste versioner af mange CAT-tools genbruges de gamle tekstdele, uden at de oversættes som 100 % matches, og så bliver kvaliteten bedre.

Men ved brug af CAT gælder der i bund og grund én hovedregel. Hvis man propper l*** ind, så bliver det til endnu mere l*** i løbet af årene.

Så det skal bestemt bruges med omtanke.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ordpriser og Trados-procenter

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs