Track this topic | User | Thread poster: ABOVE DTP productivity metrics sources sought | ABOVE Poland Local time: 13:46 English to Polish + ... |
Dear Colleagues,
I am looking for your opinions or outside sources (academic research would be the best) that provide analysis of DTP productivity metrics across languages, especiali bi-di ones.
For example, if you work on DTP of a TM-generated PPT in 50 languages , how much time it takes to process Hebrew, as compared to e.g. German.
Let me know if I should elaborate on my question.
Kind regards,
Ryszard Kasprzyk, SAP | | | | José Henrique Lamensdorf Brazil Local time: 10:46
 Member (2007) English to Portuguese + ... | | Unassessable variables | Oct 28 |
Dzien dobry, Ryszard,
To set the environment, I translate EN-PT both ways, and do DTP in any language/pair among EN-PT-IT-FR-ES using PageMaker.
One vital aspect in DTP work is the end-client's "leniency" - let's call it so - regarding some lay-out specs. I'll illustrate with one single EN-PT example, to avoid writing a whole book here.
A few considerations:
- Text translated from EN into PT "swells" up (and often close) to 20% in char count.
- Hyphenation in EN-US and EN-UK may be different, but either way individual syllables may often be longer than 4 chars.
- Hyphenation in Portuguese is phoneme-based, hence most (not all!) syllables are 2 or 3 chars long.
- Fully-justified text in a language having long syllables tends to generate larger-than-usual spaces between words which, seen together, create something called (in Brazil) a "rat track" within text blocks.
This leads EN typesetters to frequently use left-justified text, that looks neater that fully-justified text with rat-tracks. On the other hand, as it's much easier to avoid rat-tracks in PT, fully-justified text tends to be regarded as more "professional" looking.
So, still considering an EN-to-PT translation DTP, if the end-client will accept that left-justified text in EN will become fully-justified text in PT, this will help a lot in accomodating the text "swell" in translation. Otherwise, text-crammed pages will require a lot of tinkering with kerning, tracking, leading, font-microsizing, etc. to fit in.
This is just one of the countless human-decision-driven aspects in interlanguage DTP, considering only one language pair, and in one direction. The specific layout itself brings in another array of variables.
My view is that there are too many variables involved, and too many language pairs around to predict any kind of productivity, even if only relative.
Pozdrowienie!
Jose | | | | ABOVE Poland Local time: 13:46 English to Polish + ... TOPIC STARTER |
Dear Jose,
Thank you for your extensive answer.
Pozdrowienia
Ryszard | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | DTP productivity metrics sources sought |