Penelope Ausejo Spain Local time: 06:57 Member (2004) English to Spanish + ...
Oct 17, 2010
Good afternoon,
A (direct) client of mine is interested in translating their large website, but they don't have the content extracted. Do you know if there is any program that will allow me to extract all the text to a Word document? I own Trados, but I don't think I can use it for this purpose. I wouldn't want to buy a program for this, since it is not a usual requirement for me.
I have tried to copy each page manually, but it will take me days and I will probably miss parts of it. Each page has lots of links to other parts of the website.
Thank you very much in advance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jabberwock Poland Local time: 06:57 Member (2004) English to Polish
Please note though that you have to set the options carefully, especially concerning the depth and external links. Also, this works best with static content - if some pages are generated dynamically, you might get different results each time... In that case the underlying database from which dynamic content is created should be given to you. Another problem might be posed by pages which are static and loaded on the site, but are called by specific dynamic addressing (e.g. search argument). Spider will not be able to get them...
Ask the client to provide the site tree or at least the complete site map - this way you could at least compare the number of documents you have downloaded with their numbers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yes, HTtrack is a good option to download the web site pages. But then it's still html, not text.
It's an unlikely that a direct client will - like some translations agencies - demand that you use Trados at all times, even for things like cooking and bathing. Neither Word seems to be a must, as they want to have the web site translated, not only its contents.
So, considering all the possible limitations Jabberwock has mentioned, a possible solution would be CatsCradle, from http://www.stormdance.net . It will allow you to open each html file, and translate all the text there, without having to see any of the html stuff. Furthermore it has its own internal CAT tool, TM, and a WYSIWYG screen, so you can see how the translated page is coming out.
CatsCradle won't alter the internal links, and this will require some work from your client's webmaster. After all you don't know if, for instance (using my case = Brazil) site.com will become site.com.br, br.site.com, site.com/br or anything else, which will determine the whole structure.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Hungary Local time: 06:57 English to Hungarian + ...
Ask the client to
Oct 17, 2010
Jabberwock wrote:
Ask the client to...
That's the key right there. I would finish the sentence with ...put you in contact with the guy that created and maintans the site. That is the only person who will be able to tell you whether it's all just static HTML or there's some complication you'll have to deal with, and that is the only person who can give you the correct source files and tell you what format you'll need to produce.
I could give you a tool that extracts all the text to a word document, but if you translated that way, the IT guy would never be able to put the text back on the site.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sokolniki United States Local time: 23:57 English to Russian + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carvallo Mexico Local time: 23:57 Member (2006) English to Spanish
http://www.webbudget.com/
Oct 17, 2010
I like this one very much, it's easy to manage, and you have 15 days free of charge. Try it!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 06:57 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Webdown + OmegaT (just for counting)
Oct 17, 2010
Penelope Ausejo wrote:
Do you know if there is any program that will allow me to extract all the text to a Word document? I own Trados, but I don't think I can use it for this purpose.
Can't you pump 1000 HTML files into Trados all at once to do an analysis on it? I'm sure you should be able to do it. Anyway, if you can't, you can do a word count with OmegaT (no need to merge the HTML files into a single file).
To get the HTML files, use the programs the other people suggested, or search the forums here for a post or posts in which I mention Webdown.exe or similar. Great little free tool.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.