Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Nederlandstalige vertalers in buitenland: problemen?
Thread poster: Jurgen Paermentier

Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:24
English to Dutch
+ ...
Jul 5, 2008

Hoi allemaal,

Ik ben van plan om naar Uruguay te verhuizen en daar mijn beroep als vertaler (ENG en SP > NED) verder te zetten.
Ik zie dat velen onder jullie ook in het buitenland leven en werken. Ondervinden jullie bepaalde nadelen door niet in het land te wonen van je doeltaal? Wekt dat geen wantrouwen bij klanten?
Hebben jullie de Nederlandse/Belgische residentie behouden? Wat zijn de voordelen/nadelen?
Behielden sommigen onder jullie een Nederlands/Belgisch firma-adres of is dit echt niet nodig?
Aan wie betaal je belastingen en hoe zit het met BTW?

Ik zou jullie raad zeer appreciëren.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:24
Flemish to English
+ ...
Ons land : VRT-brainwashjargon Jul 5, 2008

Jurgen Paermentier wrote:

Hoi allemaal,

Ik ben van plan om naar Uruguay te verhuizen en daar mijn beroep als vertaler (ENG en SP > NED) verder te zetten.
Ik zie dat velen onder jullie ook in het buitenland leven en werken. Ondervinden jullie bepaalde nadelen door niet in het land te wonen van je doeltaal? Wekt dat geen wantrouwen bij klanten?
Hebben jullie de Nederlandse/Belgische residentie behouden? Wat zijn de voordelen/nadelen?
Behielden sommigen onder jullie een Nederlands/Belgisch firma-adres of is dit echt niet nodig?
Aan wie betaal je belastingen en hoe zit het met BTW?

Ik zou jullie raad zeer appreciëren.


Hoezo in de problemen?
Waarom wonen er velen buiten België. Juist, ja, de fiscus. Fiscaal gaat in België een hele hap van je inkomen richting "ons land" (VRT-brainwashjargon). Wie zoals ik vroeger, ooit ingeschreven was bij de BTW-administratie, zich liet schrappen en zich daarna weer inschreef, mag de BTW van het kwartaal +1/3 BTW van volgend kwartaal vooraf betalen. Uniek systeem in de E.U. De Belgische staat heeft een administratieve vereenvoudiging doorgevoerd, maar beschouwt elke zelfstandige als een dief, want ze weten niet hoeveel je ontvangt, dus voorafbetalen van belastingen. De andere zijde van de balans waren vele laattijdige betalingen.
Als je alles samentelt en dan de som maakt dan is de activiteit "vertalen" niet winstgevend genoeg.
*-*-*-*-*-
Groot-Brittannië is veel meer business-minded.
Een firma oprichten is er goedkoop, een BTW-vrijstellingsdrempel van €90000, lagere sociale bijdragen, maak je een fout en leg je dat aan de fiscus uit zijn je zonden je vergeven. Een heel andere ervaring, dan die welke ik met de Belgische administratie had. Geen extra milieubelastingen (provinciebelastingen) omdat je achter je pc zit te vertalen. Dat vervuilt immers meer als dat je een brief typt.
*-*-*--
Tussen St.Pancras en Brussel zijn het juist geteld 1uur en 51 minuten sporen.
Als je dus in Brussel wil gaan wandelen of zelfs (een fiscaal aftrekbare) bijscholingscursus gaan volgen, geen probleem.
*-*-*-
Geen enkel voordeel bij de Belgische residentie, enkel nadeel.
'k heb wel mijn kennissen behouden en als ik eens wat nodig heb (overnachting, document bij hen laten toekomen, ....) dan is dat geen probleem. .
Belastingen betaal je binnen de E.U. aan het land waar je +181 dagen woont.
De EU is een fiscale winkelketen en ik ga liever in een discounter winkelen.
--
Waarom denk je dat één van onze collega's richting Hong-Kong is verhuisd en een Franse collega zich daar ook bevindt? Landen met hoge lasten zijn niet interessant voor zelfstandigen en ondernemers. Vermits je buiten de E.U. gaat wonen, zal je een visa moeten aanvragen voor het land waar je heengaat.
Wie +18 maanden buiten België en de E.U. woont, betaalt geen belastingen, zo simpel is het.
Wel je belastingkantoor inlichten dat je buiten de E.U. gaat wonen.
In Uruguay is BTW onbestaande.
Het is pure export van een dienst naar een derde land. Dus die last ben je ook kwijt. In jouw geval zal bruto ongeveer gelijk zijn aan netto en dan is vertalen wel leefbaar.
-*-*-*-*-
Sociale zekerheid: Er is een dienst voor overzeese sociale zekerheid (DOSZ). Het staat je vrij je daar bij aan te sluiten en bijdragen te betalen. Ongeveer hetzelfde als wat een zelfstandige in België betaalt.
*-*-*-*-
Wat het taalkundig aspect betreft: zou je niet overwegen in beide richtingen te vertalen. Nederlands -Spaans. Ik weet wel het moedertaalprincipe, maar je leeft in een Spaanstalige omgeving. Eventjes hulp vragen, is dus niet zo moeilijk. Een van mijn kennissen woont al 40 jaar in Yorba Linda, CA. (chique stad in Californië, waar je de bibliotheek van Nixon. zich bevindt) en is in al die jaren een paar keer naar België teruggekeerd. In zijn taalgebruik hoor je duidelijk het Nederlands zoals het in 1965 werd gesproken. Maar als je door lectuur, de buitenlandse brainwashzender, Radio Vlaanderen Internationaal, Google.be (samenvatting kranten), Skype je taal up-to-date houdt, waarom zouden opdrachtgevers dan achterdochtig worden?

Een nadeel: men gaat je een lagere" best rate" trachten op te dringen, want je woont in een land met lagere kosten. Wel je huidig tarief en Europese bankrekening behouden.

Suc6 en pak de poen.


[Edited at 2008-07-05 13:53]


Direct link Reply with quote
 

Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:24
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dank je voor deze bijdrage! Jul 5, 2008

Dat wou ik horen! Fijn, ik zie het volledig zitten!

Ik verhuis omdat mijn vrouw van Montevideo is, ikzelf heb er al eens drie jaar gewoond, maar dan zonder de vertalersjob. Dat ik daar nu gewoon kan verder zitten vertalen, is toch wel fantastisch. Dank je wel, internet!
En dat het er met de fiscus blijkbaar alleen maar eenvoudiger en voordeliger op wordt, is alleen maar mooi meegenomen! Rekenen en tellen is echt wel mijn ding niet.

Ja, dat vertalen naar het Spaans zal er denk ik inderdaad wel van komen, tenslotte heb ik de laatste vijf jaar sowieso meer Spaans gesproken dan Nederlands. En eens je in die andere taal begint te dromen, is het moedertaalprincipe toch wel wat achterhaald, vind ik.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 01:24
French to Dutch
+ ...
In grote lijnen ben ik het eens met bovenstaande Jul 5, 2008

Maar met een paar opmerkingen:
- binnen korte termijn duidelijk kiezen voor in welk land je je vaste woon- en verblijfplaats hebt, dat houdt de administratieve rompslomp tot een minimum beperkt.
- als je als Nederlandstalige in het buitenland werkt, werk je vooral voor de export; dat is een heel andere markt dan de importmarkt. Je doet er goed aan om contact op te nemen met de NL/BE ambassade en je op de hoogte te stellen van de douanestatistieken. Enige juridische kennis is altijd nuttig.
- als je geen last hebt van het moedertaalprincipe, ook contact opnemen met plaatselijke tv-zenders en firma's die aan localisatie/ondertiteling van films doen.

Succes.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:24
Flemish to English
+ ...
Geen registratieverplichting. Jul 5, 2008

Ik zou me maar laten registeren na het verloop van mijn paspoort of electronische I.K.
Er is geen registratieplicht op de ambassade voor Belgen in het buitenland, maar eens moet je pas en I.K. laten verlengen. Dan pas zou ik me melden. Eerder niet.
Zolang je maar in orde blijft met de administratie van Uruguay, het Zwitserland van Zuid-Amerika.
Ik vermoed dat je er met een soort equivalent van "spouse visum" verblijft.



[Edited at 2008-07-05 14:05]


Direct link Reply with quote
 

Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:24
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
spouse visum Jul 5, 2008

Dat van dat spouse visum klopt, een soort van verblijfsvergunning die om de 3 jaar verlengd kan worden - had ik vorige keer ook, maar de procedure die ik moest doorlopen was zeer Kafkaësk en duurde eeuwen. Ik hoop dat ik nu niet helemaal opnieuw door de mallemolen moet.

Bedankt ook NMR voor je opmerkingen.


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 01:24
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
No problem! Jul 5, 2008

Integendeel zou ik zeggen! Zelf woon ik met veel plezier in Spanje en ben minstens zo'n vier keer per jaar in Nederland.
Ik woon ook al heel lang in Spanje maar Spaans is 'echt' anders. Ik praat zelfs bijna Asturiaans mee maar het schrijven, hm... Ik spreek meestal Engels thuis dus dat helpt ook niet echt (nou ja, voor de Engelse teksten dan).
Ik zou zeggen heeel veel succes, vertaler is nou net zo'n beroep dat je werkelijk overal kunt uitoefenen. Ik heb specialisaties die niet aan modern taalgebruik onderhevig zijn (technisch en juridisch) - het is wat anders als je marketingteksten wilt vertalen hoewel ik natuurlijk Nederlandse tv kijk.


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 22:24
English to Flemish
+ ...
Mee eens Jul 8, 2008

Ben het volledig eens met Williamson; ben BE zo naderhand meer dan beu vanwege de moeite waarme alles gepaard gaat, en met het feit dat als je werkt, men er maar gemakshalve van uit gaat dat een deel van je inkomen de gemeenschap toebehoort.....Ben dan ook (opnieuw) vertrokken uit dat landje waar men zelfs geen regering kan vormen in verband met de splitsing van een kiesarrondissement....

Wat dat paspoort betreft; heb onlangs nog EXPLICIET de vraag gesteld of het consulaat (in mijn geval in Rio de Janeiro), mij een paspoort zou geven indien ik dat nodig had, en indien ik NIET ingeschreven zou zijn op het consulaat....het antwoord was JA!....vermits ook het inschrijven op het consulaat naar goede Belgische gewoonte HEEL erg moeilijk was (ik moest bijvoorbeeld alle geboorteaktes van mijn ouders en grootouders inleveren), zag ik het nut daar niet van in, buiten dan het bekomen van een paspoort elke 5 jaar.....als je wilt stemmen voor het Belgische politieke circus, moet je je uiteraard wel inschrijven, maar de procedure om als Belg in het buitenland te stemmen is al even ingewikkeld als de Belgische politiek zelf (alhoewel dat verbeterd is, want tot voor een paar jaar had je, als Belg in het buitenland wonende, zelfs GEEN stemrecht (en BE wordt verondersteld een beschaafd land te zijn)....

Samengevat; go for it!


Direct link Reply with quote
 

Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:24
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Je raad wordt opgevolgd Jul 8, 2008

Zal ik doen! Bedankt!

blomguib wrote:

Ben het volledig eens met Williamson; ben BE zo naderhand meer dan beu vanwege de moeite waarme alles gepaard gaat, en met het feit dat als je werkt, men er maar gemakshalve van uit gaat dat een deel van je inkomen de gemeenschap toebehoort.....Ben dan ook (opnieuw) vertrokken uit dat landje waar men zelfs geen regering kan vormen in verband met de splitsing van een kiesarrondissement....

Wat dat paspoort betreft; heb onlangs nog EXPLICIET de vraag gesteld of het consulaat (in mijn geval in Rio de Janeiro), mij een paspoort zou geven indien ik dat nodig had, en indien ik NIET ingeschreven zou zijn op het consulaat....het antwoord was JA!....vermits ook het inschrijven op het consulaat naar goede Belgische gewoonte HEEL erg moeilijk was (ik moest bijvoorbeeld alle geboorteaktes van mijn ouders en grootouders inleveren), zag ik het nut daar niet van in, buiten dan het bekomen van een paspoort elke 5 jaar.....als je wilt stemmen voor het Belgische politieke circus, moet je je uiteraard wel inschrijven, maar de procedure om als Belg in het buitenland te stemmen is al even ingewikkeld als de Belgische politiek zelf (alhoewel dat verbeterd is, want tot voor een paar jaar had je, als Belg in het buitenland wonende, zelfs GEEN stemrecht (en BE wordt verondersteld een beschaafd land te zijn)....

Samengevat; go for it!


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:24
Flemish to English
+ ...
DNATA Jul 9, 2008

Toen ik in Abu Dhabi bij de Belgische ambassade aanklopte op zoek naar de voorzitter van DNATA (cargo-afdeling van de luchthaven van Dubai) wist men niet eens dat die mijnheer bestond. Hij streek daar wel een riant belastingvrij loon van +€100000, maar vergat zich bij de ambassade van "ons land" aan te geven.

Ze hebben hem dan maar op de lijst van hun VIPs gezet. In Dubai kennen ze geen belastingen, want de staat haalt zijn inkomen uit olie.
*-*-*-
Ook in West-Siberië eens rondgelopen. België was vér weg. Had ik daar mijn laptop meegenomen en aangesloten op het internet kon ik even goed vertalen.
*-*-*-
Spijtig dat op de zonnige eilanden met lage belastingvoet zoals Malta en Cyprus alsook op de Caraïbische eilanden vastgoed zo duur is. Hoe goed het in België is, wordt er met de paplepel door de media ingegoten. Tel maar eens uit hoe dikwijls je op een dag "ons land" hoort in die media. Bovendien hangt aan de Belgische staatstructuur en de maffia-achtige zakkenvullerij (denk aan Charleroi) langs Franstalige kant een duur prijskaartje. Over de lonen en de belastingdruk zwijgt men in de jobads in alle talen.

In de Britse kranten staat het er gewoon bij.

Een "gemiddeld" Belgisch werknemersloon van €20.000 per jaar is niet zo schitterend.
Juist genoeg om iemand uit de armoede te houden. In Groot-Brittannië zit je dan wél aan de armoedegrens.

Fenomenen als Branson hadden in België nooit kunnen groeien, want ze zouden worden wegbelast. In het VK wél. Heb je Eurocratische carrière-ambities belet niets je om eventjes over te wippen naar België of het dichtsbijzijnde E.U.-examencentrum in Europa.
Op mijn E.U.-ambities is al sleet gekomen. Traditioneel doe ik wel mee aan de preselecties voor vertaler, maar ik heb al lang door dat als je kan als vertaler kan werken in een fiscaal gunstige omgeving een jaartje eens goed doorwerkt je evenveel verdient of soms meer als een Eurocraat en dan wordt dat vastgoed op die zonnige eilanden al een tikkeltje minder duur.


[Edited at 2008-07-09 07:56]


Direct link Reply with quote
 

Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:24
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vastgoed in het buitenland Jul 9, 2008

De huizen in Uruguay zijn nog spotgoedkoop en het klimaat is er 6 maanden = zon zon zon, 3 maanden = lichte bewolking met wat buien, en 3 maanden = zachte wintertemperaturen (boven 0°).
Na de dictatuur- en leegroofjaren is het land nu (heel) geleidelijk aan het recupereren.
De tijd lijkt er in menig opzicht stil te staan, en als je van trendy houdt, hoef je er dus niet te wezen, maar ik heb er in 3 jaar tijd hopen vrienden gemaakt en geef mij toch maar liever dat dan de ieder-voor-zich-stijl in dit kleine zelfgenoegzame, bekrompen landje.
Een aanrader!


Direct link Reply with quote
 

Michiel Zijlstra  Identity Verified
Local time: 01:24
English to Dutch
+ ...
Interessante discussie Jul 11, 2008

Twee vraagjes aan degenen die zijn geëmigreerd of dit nog willen doen:

Ik zie soms bij vertaalbureaus dat ze aan nieuwe vertalers die zich willen aanmelden eisen dat je moet wonen in een land waar de taal waarin je vertaalt wordt gesproken. Heeft iemand van jullie na emigratie ooit klanten verloren wegens deze reden? Ik kan me voorstellen dat bureaus dit wensen van nieuwe vertalers, maar het lijkt me sterk dat ze deze eis handhaven voor vertalers met wie ze al jaren naar tevredenheid werken.

Doen jullie na emigratie ook wat aan jullie tarieven? Ik kan me voorstellen dat het leven in bijvoorbeeld Uruguay goedkoper is en de belastingen een stuk lager. Je zou dus je tarieven iets kunnen verlagen en zo misschien wat nieuwe klanten kunnen werven.

Mijn vrouw is Mexicaanse en misschien komt het er ooit nog eens van om te emigreren, maar nu nog even niet.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:24
Flemish to English
+ ...
Grote markt Jul 12, 2008

Michiel Zijlstra wrote:

Twee vraagjes aan degenen die zijn geëmigreerd of dit nog willen doen:

Ik zie soms bij vertaalbureaus dat ze aan nieuwe vertalers die zich willen aanmelden eisen dat je moet wonen in een land waar de taal waarin je vertaalt wordt gesproken. Heeft iemand van jullie na emigratie ooit klanten verloren wegens deze reden? Ik kan me voorstellen dat bureaus dit wensen van nieuwe vertalers, maar het lijkt me sterk dat ze deze eis handhaven voor vertalers met wie ze al jaren naar tevredenheid werken.

Doen jullie na emigratie ook wat aan jullie tarieven? Ik kan me voorstellen dat het leven in bijvoorbeeld Uruguay goedkoper is en de belastingen een stuk lager. Je zou dus je tarieven iets kunnen verlagen en zo misschien wat nieuwe klanten kunnen werven.

Mijn vrouw is Mexicaanse en misschien komt het er ooit nog eens van om te emigreren, maar nu nog even niet.


Ik tracht vertaalbureaus te vermijden. Die zijn goed om een zekere geldreserve op te bouwen. Eens die er is, kies je zelf je doelgroep. Zelf rondjes bellen kost tijd, maar als het een opdracht oplevert, dan verdien je er ook meer aan.
*-*-*-
Er zijn een aantal marktniches, waarin al jaren werk was, is en zal zijn.
In één van die sectoren gaat het om zo'n grote bedragen, dat het vertaalgedeelte slechts een cijfer na de komma is en men dus niet zeurt over Tradosreducties
Krijgt een vertaalbureau dergelijke opdracht vast, dan gaan ze wel zeuren over Tradosreducties, want naast hun winstmarge vergroot dit hun totale winst.
*-*-*-
Ik ben tegen het moedertaalprincipe en lap dat aan mijn laars. Het verhindert dat je al doende een taal beter leert hanteren, meer woordenschat assimileert en dus in je vak groeit. vb: Je mag wel van het Engels naar het Nederlands vertalen, maar niet omgekeerd. Gewoon belachelijk.

Mijn tarieven zijn en blijven mijn tarieven, waar ik ook ben. Ga ik een jaar in Siberië zitten vertalen bij kennissen aldaar, blijft het aan mijn tarief te betalen op een Europese bankrekening.
Gaat men niet akkoord, dank u voor de belangstelling en veel suc6 met het zoeken naar uw medewerkers.

Er zijn nog andere bronnen van vertaalwerk buiten de vertalerswebsites en vertaalbureaus.


Direct link Reply with quote
 

Jurgen Paermentier  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:24
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
taaleis + tarieven Jul 12, 2008

Hoi Michiel,

Ik heb ook nog twijfels over deze zaken. Ik ben nog niet meteen weg, dus ik wil me eerst nog heel goed informeren.
Ik ben eigenlijk nog niet zo lang aan het vertalen, mijn tarieven zijn vrij laag, en die zou ik liever niet nog verlagen.
Ik vraag me vooral ook af of het wel mogelijk is om vanuit Uruguay nog nieuwe (Nederlandse/Belgische) klanten te vinden. Ik vrees inderdaad voor hun achterdocht... Misschien kan ik in de toekomst ook naar het Spaans gaan vertalen, tenslotte heb ik toch een goede proofreader in huis...


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:24
Flemish to English
+ ...
Marktniche.... Jul 13, 2008

Jurgen Paermentier wrote:

Hoi Michiel,

Ik heb ook nog twijfels over deze zaken. Ik ben nog niet meteen weg, dus ik wil me eerst nog heel goed informeren.
Ik ben eigenlijk nog niet zo lang aan het vertalen, mijn tarieven zijn vrij laag, en die zou ik liever niet nog verlagen.
Ik vraag me vooral ook af of het wel mogelijk is om vanuit Uruguay nog nieuwe (Nederlandse/Belgische) klanten te vinden. Ik vrees inderdaad voor hun achterdocht... Misschien kan ik in de toekomst ook naar het Spaans gaan vertalen, tenslotte heb ik toch een goede proofreader in huis...


Op de vertaalmarkt is het Nederlands een nichetaal, waarbij de vraag groter is dan het aanbod aan vertalers. Als ik mijn cursus economie goed herinner, zijn we (alle vertalers naar het Nederlands) price-setters. Door lagere tarieven te hanteren om op die markt te geraken, haal je dat "price-setten" eronder uit. 0.07 eurocent p.w. was de prijs die ik in 1988 kreeg. Ondertussen zijn de prijzen van levensonderhoud de hoogte ingeschoten (voeding, brandstof), maar toch slagen er sommigen nog in een lage prijs te vragen. Uit onwetendheid,.... Zelfs aanvragen uit Spanje liggen hoger dan het Engels van en naar Spaans gemiddelde... Bij Nederlands naar het Spaans bepaal JIJ de prijs, ongeacht waar je zit. Tenzij je op Indiaanse en Chinese voorstellen van 0.05$ p.w. ingaat, kan je met vertalen van en naar het Nederlands een deftige botherham verdienen, waar je ook zit.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nederlandstalige vertalers in buitenland: problemen?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs