Mobile menu

Off topic: Vertalingbloopers !
Thread poster: parlotte

parlotte  Identity Verified
Local time: 13:54
Dutch to French
Aug 31, 2008

Ik kwam onlangs de volgende vertaling tegen op een pak vruchtensap van het merk "Champion".

De Franse tekst (mbt. voedingswaarde) : "Calcul réalisé pour une personne dont les Apports Journaliers Recommandés sont de 1900 kcal"

De tekst werd als volgt vertaald in het Nederlands : "Berreking die voor een persoon wordt verwezenlijkt, van wie de Dagelijkse Inbreng de Aangetekende brieven 1900 kcal bedragen".

Ongeloofelijk dat een bedrijf zoals Champion met miljoenenomzet genoeg neemt met hetzij een zeer slechte vertaler of erger nog een automatisch vertaalprogramma. Gezien de vertaalfout, denk ik dat het laatste het geval is.

Het leek me leuk om hier een topic te openen met andere vertaalbloopers !!


Direct link Reply with quote
 
eSDeC
Belgium
Local time: 13:54
German to Dutch
+ ...
Hot key Jan 19, 2009

Op de doos van een toetsenbord las ik eens dat 'hot key' door 'hete toets' werd vertaald...

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:54
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
batterijen laag Feb 27, 2009

Vermoedelijk dezelfde fabrikant als van de bijdrage hierboven: bij mijn vorige toetsenbord / muis kreeg ik bij een lege batterij altijd de melding
"De batterijen van uw muis zijn laag".
Zijn ze ook, zeker vergeleken met de Mount Everest!



Hoort niet echt in dit onderwerp thuis, maar toch lachen: machinevertalingen:
http://www.articlegarden.com/nl/Article/Enjoy-Bike-Riding-With-Safe/72522
Geniet van het Berijden van de Fiets met Brandkast





Bij hun duurzame citaten tonen ze hun inspiratiebronnen, onder andere:
Het „begin door te doen wat, dan noodzakelijk is wat mogelijk is, en plotseling u doet onmogelijk.“
- St. Francis van Assisi


Ze komen inderdaad tot onmogelijke vertalingen, maar ik geloof niet dat Franciscus bedoelde dat je kippenFransiscus moet gaan produceren.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 13:54
French to Dutch
+ ...
Schitterende site Feb 27, 2009

Het tabblad "Winst van het schrijven" is een model van hoe het niet moet:

---------

Schrijf Uw Manier te profiteren!
Als u een ondernemer bent, is de kleine bedrijfseigenaar, enthousiaste knutselaar of u geplakt bij de „behoefte om“ stadium te zijn en weet niet hoe te zich vooruit bewegen het om geld met artikelen eigenlijk te maken ......... Dan hebt u aan inschrijving voor de artikel marketing e-cursus nodig die door Bonnie PB Davis wordt geschreven.

„Schrijf Uw Manier te profiteren - de Marketing met Artikelen Gemaakt wordt Eenvoudig“ geleverd per e-mail elke andere dag zestig dagen en omvat 30 lessen.

Schrijf Uw Manier te profiteren omvat

Les 1 - Overzicht van de Marketing van het Artikel
Les 2 - de Voordelen van de Marketing van het Artikel
Les 3 - wat over Dubbele Inhoud?

----------

De trieste kant van het verhaal betreft al die werkloze particulieren en op het ogenblik hun cv door Google e.d. in het Engels laten vertalen.


Direct link Reply with quote
 

Tine Wuyts
Belgium
Local time: 13:54
Dutch to English
+ ...
taalblooper Jun 19, 2009

Kijk ook maar een keer op de producten die je kunt kopen in Aldi...

Foto: http://photos1.blogger.com/blogger/6927/1287/1600/milsani0001.0.jpg


Direct link Reply with quote
 

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 13:54
Flemish to French
+ ...
En als de Nederlandse tekst ook al te wensen overlaat... Jun 29, 2009

dan krijg je voor schoonmaakster ('kuisvrouw') als Franse vertaling "femme chaste".

Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 13:54
English to German
+ ...
Beratungsroute Jun 29, 2009

Hoe zelfs een woord al mis kan gaan - gezien op de snelweg bij Hengelo. Als daar geen file van komt, van al die Duitsers die niet meer weten waarheen Rijkswaterstaat ze wil sturen. Trouwens komt meteen over de grens een hele grote mooie reclamepaal, waarop staat ,Küchen - Keuken', dat is in dezelfde categorie.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertalingbloopers !

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs