Mobile menu

Beëdigde/Gelegaliseerde vertalingen in België
Thread poster: SnelvertalerBE
SnelvertalerBE
English
Sep 2, 2008

Graag had ik het verschil geweten tussen een beëdigde vertaling en een gelegaliseerde vertaling in België. Indien mogelijk had ik ook graag geweten hoe de procedures van dergelijke vertalingen verlopen. Ik heb al informatie opgezocht op verschillende websites, maar de uitleg verschilt telkens weer.

Direct link Reply with quote
 
Déesse
Local time: 17:31
French to Dutch
+ ...
Weinig informatie Sep 2, 2008

Een beëdigde vertaling is elke vertaling waar je je handtekening onder zet en verklaart dat het een eensluidende vertaling is.

Een gelegaliseerde vertaling draagt ook een vermelding vanwege de rechtbank, en eventueel ook handtekeningen van ministeries en ambassades.

Dat is het in het kort, maar ik weet er ook het fijne niet van. Er is, zoals je zegt, slechts zeer weinig informatie beschikbaar over dat thema. Misschien kan iemand een meer omstandige uitleg geven.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:31
Flemish to English
+ ...
Ne varietur Sep 18, 2008

Ik ben al jaren beëdigd vertaler voor Nederlands,Frans,Spaans, Engels en Duits bij de Rechtbank van 1e Aanleg te Brussel. Dit houdt in dat ik een formule "ne varietur" -voor conforme vertaling op het document mag zetten en daar mijn stempel mag opzetten. Dat is geloof ik een gelegaliseerde vertaling.

Erna moet ik naar het justititepaleis te Brussel, waar ik het stuk 's ochtends afgeef om het de volgende ochtend terug af te halen. Er staat dan de formulering op: Gezien, door ons griffier xxx bij de Rechtbank van 1ste aanleg te Brussel, de handtekening van xxxxx. Dat is, geloof ik een beëdigde vertaling. Of is het omgekeerd?

Wie ooit kennis gemaakt heeft met de Tempel van het Belgisch gerecht en daarin is verdwaald op zoek naar de Rechtbank van 1ste Aanleg, alsook zijn/haar tijd heeft gestoken in het geloop naar dat Justitiepaleis factureert per uur en per aantal vertaalde woorden + de prijs voor de stempel. Parkeerkosten niet vergeten.
Dan is de prijs voor die 2 tot 3 bladzijden zo hoog, dat het me zelden is voorgekomen dat ik een aanbod voor beëdigde vertaling krijg.




[Edited at 2008-09-18 10:41]


Direct link Reply with quote
 
rodi
Belgium
Local time: 17:31
Romanian to Flemish
+ ...
even ter info Oct 26, 2008

Beste Williamson, het is inderdaad omgekeerd, en ook de tijd die er verloren wordt zou in rekening moeten gebracht worden, alle officiële papieren die dienen voor verblijf, erkenning diploma enz moeten door de rechtbank gelegalizeerd worden, op deze basis vertaal ik vrij veel, een minpuntje is wel dat indien men als freelancer werkt men het origineel naar de outsourcer moet opsturen ipv een electroniosche versie kan dus 2 aà 3 dagen in beslag nemen

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Beëdigde/Gelegaliseerde vertalingen in België

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs