Mobile menu

Hoeveel informatie geef je aan potentiële opdrachtgevers?
Thread poster: Titia Meesters

Titia Meesters  Identity Verified
Local time: 08:07
Member (2005)
English to Dutch
Jun 6, 2003

Ik ben in onderhandeling met een amerikaans bureau over een grote gespecialiseerde medische opdracht. Zij eisen veel relevante ervaring en die moet je aantonen ook. Ik heb ze mijn universitaire diploma's en drie referenties opgestuurd en opgegeven hoeveel pagina's ik vertaald heb. Nu vragen zij ook nog facturen of PO's van alle relevante opdrachten om aan te tonen dat ik al die opdrachten werkelijk heb gedaan. Ik heb eigenlijk geen zin om een hele lijst opdrachtgevers toestemming te gaan vragen om hun gegevens door te geven, maar ik ben wel heel geïnteresseerd in hun opdracht. Heeft iemand hier ervaring mee, hoever gaan jullie met het verstrekken van informatie over eerdere opdrachtgevers?

Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Wil je de job echt? Jun 6, 2003

Ik denk dat je dan aan iedereen toestemming moet gaan vragen. Ik zou niet zomaar info uitgeven zonder hun fiat te krijgen. Vervelende job, geef ik ruitelijk toe. Ik zou het doen als ik:
1. De job echt wel wil.
2. De job groot is (al deze moeite wel waard is)
3. Deze klant je het idee geeft dat ze je meer werk in de toekomst gaan geven op het zelfde gebied. Anders moet je ze straks ook gaan vertellen voor wie je allemaal bijv. management vertalingen hebt gedaan.
Je weet natuulijk nooit zeker of ze reguliere klanten worden.

Suces!
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Ellemiek Drucker  Identity Verified
Local time: 07:07
English to Dutch
+ ...
kijk op het Agency Blue Bord Jun 6, 2003

Hoi Titia,

Het is wellicht een open deur intrappen... maar heb je al gekeken of dit agency in het Blue Bord te vinden is. Zo ja, dan kun je wellicht andere vertalers contacteren die al eerder voor hen gewerkt hebben.
Ik zou het soort info die ze vragen ook niet (zonder meer) geven. Er is ook nog zoiets als vertrouwen in de reeds gegeven referenties en diploma's.
Je kunt natuurlijk ook voorstellen om alvast, tegen volledig tarief natuurlijk, een deelvertaling te maken.

Succes ermee!
Groetjes
Ellemiek


Direct link Reply with quote
 

Carla Zwanenberg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:07
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Ik heb waarschijnlijk dezelfde e-mail gekregen... Jun 6, 2003

maar die kwam van een Frans bureau! Dat zou dus betekenen dat meer bureaus op dezelfde opdracht azen en dat de eindklant al die gegevens eist. 'Mijn' bureau prijkt overigens met een geweldig gemiddelde van 2,8 op het blauwe bord. Hoe ze erbij komen om mij hiervoor te benaderen is me ook al een raadsel, want er staat nergens dat ik medische vertalingen doe. Tja...

Groetjes,
Carla


Direct link Reply with quote
 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:07
Member
English to Dutch
+ ...
Vraag referenties Jun 6, 2003

Hoi Titia,

Ik vraag altijd aan (eerste keer) opdrachtgevers of ze tevreden waren, en zo ja, of ze me een referentie kunnen geven. Hoeft niet veel in te staan, alleen wat voor tekst je vertaald hebt en of ze tevreden waren. Zelf zou ik niet zo gauw kopie facturen sturen.

HTH,
Jacqueline


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 08:07
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Hoogst ongebruikelijk Jun 6, 2003

Titia Meesters wrote:

Nu vragen zij ook nog facturen of PO's van alle relevante opdrachten om aan te tonen dat ik al die opdrachten werkelijk heb gedaan.


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 08:07
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Hoogst ongebruikelijk Jun 6, 2003

Medische vertalingen vormen natuurlijk een speciaal hoekje in het vertaalgebouw maar ik kan me niet voorstellen dat een freelancer - of welke andere ondernemer dan ook - documenten aan een vertaalbureau overhandigt met namen, adressen en overeengekomen prijzen.

Dat lijkt me niet zakelijk,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 08:07
French to Dutch
+ ...
Het is nog erger Jun 8, 2003

Ik ben wel erg achterdochtig aangelegd, maar het kan zijn dat klant 2 de concurrent is van klant 1 en maar al te graag wil weten wat klant 1 in zijn medicijnen stopt, hoe de dossiers heten die je vertaald hebt en waar klant 1 patent op gaat aanvragen. Zeker in de medische wereld is vertrouwelijkheid geboden, en dat is trouwens ook het geval in de cosmetica, waar ik veel in werk. Ik zou niets maar dan ook helemaal niets aan anderen vertellen, en zelfs niet de naam van je andere klanten. De juridische consequenties zijn niet te overzien.
N.B. Ik heb ooit eens als uitzendkracht in een farmaceutisch laboratorium gewerkt, daar gingen de harddisks van de computers 's avonds in de brandkast.

[Edited at 2003-06-08 15:33]


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:07
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Het lijkt me ook niks... Jun 11, 2003

Als je al een slecht gevoel hebt over deze job, dan heb je waarschijnlijk gelijk..
Facturen enz willen nog steeds niet zeggen dat je werkelijk zelf de boel vertaald hebt. Een proefvertaling en 3! referenties zouden toch genoeg moeten zijn...
Ik zou heel goed oppassen met deze klant, het is heel goed mogelijk dat ze je direct aanklagen als er een lettertje verkeerd staat en daar schiet je echt niks mee op, hoe groot de job ook is...

Ed


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hoeveel informatie geef je aan potentiële opdrachtgevers?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs