Mobile menu

Off topic: Sarie Marais
Thread poster: xxxwonita
xxxwonita
China
Local time: 09:16
Oct 27, 2008

My Sarie Marais is so ver van my hart,
Maar'k hoop om haar weer te sien.
Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon,
Nog voor die oorlog het begin.

Ek was so bang dat die Kakies my sou vang
En ver oor die see wegstuur;
Toe vlug ek na die kant van die Upington se sand
Daar onder langs die Grootrivier.

Verlossing die kom en die huis toe gaan was daar,
Terug na die ou Transvaal;
My lieflingspersoon sal seker ook daar wees
Om my met 'n kus te beloon.

Die Kakies is mos net soos 'n krokodillepes,
Hulle sleep jou altyd water toe;
Hul gooi jou op 'n skip vir 'n lange, lange trip,
Die josie weet waarnatoe.

Chorus:
O bring my t'rug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon.
Daar onder in die mielies
By die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais

Can anybody tell me what the lyrics of this song mean? I managed to get some of it, but very incomplete. Thank you!

Listen to the song: Sarie Marais



[Edited at 2008-10-27 11:16]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 13:16
English to French
+ ...
Afrikaans? Oct 27, 2008

My first impression is that this song is written in Afrikaans, the clue being "Transvaal". But I can be mistaken of course

[Edited at 2008-10-27 11:05]

[Edited at 2008-10-27 11:05]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:16
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Surprised Oct 27, 2008

Bin Tiede wrote:
Can anybody tell me what the lyrics of this song mean? I managed to get some of it, but very incomplete.


I'm surprised that the English Wikipedia article doesn't have it:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sarie_Marais
...will have to remedy that.


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 09:16
TOPIC STARTER
Only the chorus is in English Oct 27, 2008

Samuel Murray wrote:

Bin Tiede wrote:
Can anybody tell me what the lyrics of this song mean? I managed to get some of it, but very incomplete.


I'm surprised that the English Wikipedia article doesn't have it:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sarie_Marais
...will have to remedy that.



I 've checked the English verse. The chorus is there:

Then carry me back to Transvaal
Back where I long to be
Amid the fields of yellow corn
To my darling Sarie Maie


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 09:16
TOPIC STARTER
It is Afrikanns Oct 27, 2008

Marie-Claude Falardeau wrote:

My first impression is that this song is written in Afrikaans, the clue being "Transvaal". But I can be mistaken of course

[Edited at 2008-10-27 11:05]

[Edited at 2008-10-27 11:05]


But there is only a Dutch forum on the site. Where else can I post it?


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:16
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Dutch, English, Afrikaans Oct 27, 2008

Bin Tiede wrote:
Marie-Claude Falardeau wrote:
My first impression is that this song is written in Afrikaans...

But there is only a Dutch forum on the site. Where else can I post it?


You're closer to the mark than you think. Afrikaans got its grammar and vocabulary from Dutch in the nineteenth century, and from English in the twentieth century.


Direct link Reply with quote
 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:16
Member
English to Dutch
+ ...
I think this is the translation Oct 27, 2008

SARIE MARAIS (first version)

English lyrics presumably by Josef Marais

My Sarie Marais is so far from my heart,
And I'm longing to see her again,
She lived in a farm on the Meoi river bank [pronounced MOO'-ee]
Before I left on this campaign.

CHO:
Oh, bring me back to the old Transvaal,
That's where I long to be,
Where yonder 'mongst the mealies by the green thorn tree,
Sarie is waiting for me,
I wonder if I'll ever see that green thorn tree,
There where she's waiting for me.

I feared that the soldiers would get hold of me,
They would send me away o'er the sea,
I fled over land to the Orange river sand,
In Uppington I would be free.

CHO

At last there was peace, and I started for home,
To the Transvaal I've always adored,
My Sarie Marais will be waiting there for me,
Her kiss will be my best reward.

CHO ends:
...
I see my Sarie sitting there and weeping for me,
'Until the day I can be free.

See: http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=16088

HTH,
Jacqueline


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:16
Dutch to English
+ ...
If only ... Oct 27, 2008

... one could go back to the 'old Transvaal' - with or without Sarie!

Direct link Reply with quote
 

Kathinka van de Griendt  Identity Verified
Local time: 14:16
Member (2004)
German to English
+ ...
You can .... Oct 27, 2008

Lawyer-Linguist wrote:

... one could go back to the 'old Transvaal' - with or without Sarie!


After 20 years abroad, nothing stopped me going back when I had set up as freelance. Best move (back home) in my life


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:16
Dutch to English
+ ...
Not exactly ... Oct 27, 2008

Kathinka van de Griendt wrote:

Lawyer-Linguist wrote:

... one could go back to the 'old Transvaal' - with or without Sarie!


After 20 years abroad, nothing stopped me going back when I had set up as freelance. Best move (back home) in my life


... what I meant

But glad to hear it's going well down there in the beautiful Cape.

Take care
Debs


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 09:16
TOPIC STARTER
Very helpful Oct 29, 2008

Jacqueline van der Spek wrote:
Jacqueline


Thank you Jacque for your help. With my knowledge in English and German, I can manage to get the meaning of each verse in Afrikaans. Next thing to do: learn to pronounce Afrikaans "r" and "g" correctly. It won't take me long to be able to sing "Sarie Maries" .

Cheers
Bin


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sarie Marais

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs