Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
twee moedertalen?
Thread poster: manonn
manonn  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:00
French to Dutch
+ ...
Nov 4, 2008

Hallo

Ik ben redelijk nieuw op ProZ en heb me meteen ingeschreven. Ik vroeg me wel af of je meer dan één moedertaal kan opgeven (Nederlands + Vlaams) want voor sommige offertes word ik uitgesloten omdat ik enkel Nederlands heb opgegeven en blijkt nu dat ik dat niet meer kan veranderen.
Ik heb me ook SDL TRADOS aangeschaft en ga nu de examens beginnen afleggen.
Verder vroeg ik me af welk woordenboek ik het beste aanschaf: Van Dale?

Alvast bedankt!

Nadia


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 10:00
French to Dutch
+ ...
Nee zo is het systeem nou eenmaal Nov 4, 2008

Ik denk dat je er beter aan doet om Vlaams als moedertaal op te geven. Maak eventueel een nieuw profiel.

Ik denk ook dat beide talen hoe langer hoe meer uiteen gaan lopen.

Vlamingen die Nederlands hebben gehad op de lagere school hebben twee moedertalen... en ze hebben dus meer dan de Nederlanders!!

Op het ogenblik krijg ik veel aanvragen voor Vlaams die ik dus niet aan kan nemen. Maar ook aanvragen waarbij de klant erop staat dat het in Nederland gepubliceerd moet worden. En zelfs voor "vertalingen" Vlaams>Nederlands.

En ook nog steeds aanvragen waarbij de klant het verschil niet weet, of denkt dat Vlaams de taal is voor beide landen.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Sinds wanneer is Vlaams de officiële taal van België? Nov 4, 2008

Ik vind wel dat dit aanleiding geeft tot een support ticket (Nadia, dien je er zelf eentje in of moet ik dat voor het doen?).
Voorzover ik weet, is Nederlands nog steeds de officiële taal in het Vlaamse gedeelte van België en is België nog steeds betrokken bij de Nederlandse taalunie. Dat er verschillen zijn, weten we allemaal en het is ook volstrekt legitiem als een opdrachtgever specifiek Nederlands voor de Belgische markt vraagt en hiervoor gebruik wil maken van een Belgische vertaler maar om er nou meteen een aparte taal van het Vlaams te maken, gaat toch wel heel ver.
Naar mijn situatie toegetrokken: het is mij nog nooit overkomen dat ik een opdracht moest weigeren cq. niet op een offerte kon reageren omdat ik zogenaamd geen "Oostenrijks" kon leveren.

En een nieuw profiel maken mag al helemaal niet, dat is tegen de ProZ-regels in.


Direct link Reply with quote
 
manonn  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:00
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
al twee maal overkomen Nov 4, 2008

Het is mij (in die korte tijd) al twee maal overkomen dat ik geen offerte kon indienen omdat ik niet Vlaams als moedertaal heb ingegeven maar Nederlands. Dat opdrachtgevers specifiek vertalers uit België vragen dat begrijp ik maar dat ik geen offerte kan indienen omdat ik dat niet heb opgegeven, dat vind ik bizar.

Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Support ticket ingediend Nov 4, 2008

... want dit kan zo niet

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:00
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Tweede moedertaal invullen / aanvragen Nov 4, 2008

ProZ.com heeft een ietwat behoedzaam systeem voor het opgeven van meer dan één moedertaal, maar het kan beslist wel. Wanneer je op het pictogram met de N klikt, verschijnt een opklapventer en als je op More Info klikt, zie je .... more info.
Je eerste moedertaal gaat simpel, een tweede schijnt te moeten worden gecontroleerd door een aantal anderen die die taal als (eerste?) moedertaal hebben opgegeven. Dan is het inderdaad het handigst Nederlands te laten staan en Vlaams als tweede op te geven, die krijg je waarschijnlijk heel snel "door de keuring".
Je ziet redelijk veel ProZZers met twee moedertalen.
Vlaams kan officieel wel geen taal zijn, hij functioneert blijkbaar wel als zodanig.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Geldt in principe voor iedere Vlaming Nov 4, 2008

Als iedere vlaamstalige gebruiker dit zou moeten doen, wordt het principe van het vermelden van de moedertaal wel een beetje ad absurdum gevoerd. Waarom dan niet Vlaams en Nederlands onderling gelijkwaardig behandelen of het gewoon op te lossen zoals het in de meeste CAT-programma's ook gedaan wordt, nl. met NL-NL en NL-BE?

[Edited at 2008-11-04 17:29]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:00
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Ze worden juist gelijkwaardig behandeld. Nov 4, 2008

Lijkt me weer zo'n linkse klacht, want als ik het goed zie, behandelt ProZ.com ze juist gelijkwaardig. Het probleeem is dat de Vlamingen zelf (in het algemeen) dat niet doen. Het is voor iedereen duidelijk dat Vlaanderen de facto een zodanig eigen woordgebruik hanteert, dat het geen Nederlands is, maar omdat niet iedereen het Vlaams wil noemen evenmin een officieel erkende taal Vlaams.
Als ik het goed zie, kan iedereen op ProZ.com zelf kiezen Nederlands of Vlaams als moedertaal te nemen, en daarnaast nog een tweede of derde taal, voor iemand die zowel Nederlands als Vlaams beheerst dus Vlaams of Nederlands.

Het aanvragen van twee moedertalen Nederlands en Vlaams zal waarschijnlijk even eenvoudig (of juist complex, net hoe je het zien wilt) zijn als het aanvragen van twee moedertalen Engels en Spaans, om maar gauw een voorbeeld te noemen.

Identiek aan een CAT-programma, zij het dat bij een CAT-programma alle talen naast je eerste geen extra controleronde vragen.
Zal Trados een zorg zijn of jij Swahili als moedertaal opgeeft.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Peace man... Nov 4, 2008

Henk, voordat je me bij de linkse kerk schaart, mijn opmerkingen hier zijn volledig apolitiek (je kent me toch )

Het ging me er alleen om dat iemand die op een job reageert waar Nederlands als moedertaal gevraagd wordt, geen nadelen ondervindt wanneer er alleen Vlaams als moedertaal is aangegeven en omgekeerd.

Tuurlijk, je kunt twee moedertalen aangeven maar dat is - in mijn optiek terecht - door ProZ aan banden gelegd want eigenlijk _kun_ je geen twee moedertalen hebben. Alleen als je situatie dermate buitengewoon is dat er echt sprake van twee moedertalen is, dan kan het onder omstandigheden wel - voorzover ik het beleid bij ProZ begrijp.

Als echter een hele gebruikersgroep per definitie twee moedertalen moet aangeven, dan is dit wel een structureel probleem en daar hoort een oplossing voor gevonden te worden.

[Edited at 2008-11-04 18:26]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:00
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Niet mee eens Nov 4, 2008

Ik weet eigenlijk niet of ik je ken, maar vind je verhaal niet erg a-politiek en het oplossen van het vraagstuk van "verkeerde moedertaal" bij offerteaanvragen vraagt juist een goede doordenking van de achtergronden ervan. Wanneer er oplossingen gevonden moeten worden voor een hele bevolkingsgroep, maakt het niet uit of je het over Belgisch-Nederlands hebt (zo zou het dan geheten moeten worden zijn geworden, geloof ik) of Vlaams. In beide gevallen zou een Belg die zowel goed Vlaams / Belgisch-Nederlands als Nederlands spreekt twee moedertalen moeten opgeven. Inderdaad, het aanvragen lijkt me omslachtig, maar je ziet wereldwijd verscheidene mensen met twee moedertalen. Volgens sommigen kan het wel degelijk: twee moedertalen. Vermoedelijk zijn er zelfs gedaopteerde mensen met twee moedertalen waar hun moeder geen woord van verstaat. What's in a name!
Het laatste wat de meeste Belgen willen, is België als een dependance van Nederland beschouwen, dus het handigste zou zijn Vlamingen het recht te geven zonder heisa beide talen als moedertaal op te geven. Maar of de opdrachtgevers daar blij mee zijn, weet ik niet, want in beide landen is de argwaan tegen "die andere" groot.


Direct link Reply with quote
 

Wilmer Brouwer
Netherlands
Local time: 10:00
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
Weet je het zeker? Nov 5, 2008

manonn wrote:

Hallo

Ik ben redelijk nieuw op ProZ en heb me meteen ingeschreven. Ik vroeg me wel af of je meer dan één moedertaal kan opgeven (Nederlands + Vlaams) want voor sommige offertes word ik uitgesloten omdat ik enkel Nederlands heb opgegeven en blijkt nu dat ik dat niet meer kan veranderen.
Ik heb me ook SDL TRADOS aangeschaft en ga nu de examens beginnen afleggen.
Verder vroeg ik me af welk woordenboek ik het beste aanschaf: Van Dale?

Alvast bedankt!

Nadia


Weet je zeker dat je twee moedertalen hebt? Ik zou in jouw geval overwegen om alleen Vlaams als moedertaal in te vullen en niet al te snel Nederlands en Vlaams. Daarvoor verschillen de twee talen wat mij betreft teveel. Ik zie heel vaak vertalingen van Vlaamse collega's die voor Nederland echt niet kunnen, omgekeerd zal dat waarschijnlijk ook het geval zijn. Natuurlijk zullen er ook wel mensen zijn die het beide kunnen, maar ik denk toch dat dat soms wel iets te snel wordt gedacht. In je stukje boven zou ik bijvoorbeeld niet zeggen dat ik /me/ iets heb aangeschaft of dat ik examens ga beginnen afleggen (?) of welke woordenboek ik /me/ het beste aanschaf terwijl dat waarschijnlijk in het Vlaams allemaal goedlopende zinnen zijn. Misschien ben jij de uitzondering en kun je naar believen wisselen tussen Vlaams en Nederlands en heb je dat hierboven toevallig niet gedaan, maar veel Vlamingen kunnen dat helaas niet. Ik vind het dus wel goed dat Proz een onderscheid maakt.




[Edited at 2008-11-05 11:29]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 10:00
Member (2003)
Dutch to German
Belgisch Nederlands - niet alle over één kam Nov 5, 2008

NMR wrote:
Ik denk ook dat beide talen hoe langer hoe meer uiteen gaan lopen.

Ik zie grote verschillen in teksten uit België. Afhankelijk van de auteur (overheid, particulier, dienstverlening etc), afhankelijk van het vakgebied, de doelgroep etc. Sommige teksten zijn echt pittig ogv uitdrukkingen die je nog in de Van Dale nog op internet vinden kunt.
Maar aan de andere kant, bestaan er daadwerkelijk teksten uit België zonder woorden die in de Van Dale onder "Belgisch Nederlands" vallen! Dus kennelijk zijn er ook in België auteurs die dit kunnen of nastreven. Waarom niet ook vertalers? Het is niet de bedoeling dat "Vlaams als moedertaal" hier bij Proz per se signaliseert: ik kan niet zo goed voor een Nederlands doelgroep schrijven!

Maar wat bedoelen jullie eigentlijk met Vlaams? De officiële taal van België? Het Nederlands, dat in België gesproken wordt? Of het Echte Vlaamse dialect?
http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/educatief/claus/vlaams.htm
"Vlaamse kinderen leren het Nederlands op school, maar het is eigenlijk hun tweede taal. Hun eerste taal is het dialect. Er zijn in Vlaanderen nog steeds mensen die alleen hun eigen dialect spreken, maar tegenwoordig kunnen de meeste mensen ook Nederlands spreken. Het echte Vlaamse dialect is voor Nederlanders haast onverstaanbaar. Geert van Istendael, een Belgische schrijver, kreeg ‘eens van een Hollands jongetje te horen dat ik zo’n raar dialect sprak (‘soowun waajju djulekt’). Als ik dat werkelijk had gedaan, had hij gedacht dat ik Hongaars sprak, denk ik.’."

Wilmer: iets aanschaffen (voor kopen) wordt heel veel in Nederland gebruikt. Als jij dat nu toevallig niet doet, kun je dat niet als Belgisch Nederlands afstempelen.
"ga nu de examens beginnen afleggen." is inderdaad een eigenwillige en zeldzame zinsopbouw.

Groetjes met een zachte g
Steffi


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 10:00
French to Dutch
+ ...
Ik bedoelde hiermee Nov 5, 2008

de taal zoals die in Vlaanderen wordt gesproken en tegenwoordig ook wordt geschreven. Ik zie ook grote verschillen, er zijn Belgische kranten (om het even uit de vertalerssfeer te halen) die voor mij in uitstekend Nederlands zijn geschreven, en andere waarbij ik steeds moet nadenken over wat ze bedoelen. En dan de websites die /be hebben: sommige zijn zo geschikt voor Nederland (en dan vraag je je af waarom er twee versies zijn, behalve voor de adressen dan), andere beslist niet. Maar een paar jaar geleden nog vertaalde ik in een soort standaard-Nederlands voor beide landen, ik ben van mening veranderd, als de klant het gelokaliseerd wil hebben voor België ga ik hem geen Nederlands aansmeren dat dan later als "Hollands" overkomt.

[Modifié le 2008-11-05 13:19]


Direct link Reply with quote
 

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 10:00
English to Dutch
+ ...
Mijn moedertaal is Nederlands - Vlaams bestaat niet als taal Nov 5, 2008

Ik vind niet dat vertalers uit Vlaanderen "Vlaams" als moedertaal moeten opgeven. Onze moedertaal is Nederlands, niet Vlaams. "Vlaams" bestaat niet.

Ik ben het er wel mee eens dat er twee varianten zijn, Nederlands voor Nederland en Nederlands voor België, en dat die steeds meer lijken te verschillen. Maar of dat ook een weerslag heeft op de vertaling hangt volgens mij wel van het onderwerp van de vertaling af. Als het gaat om een handleiding in de trant van "druk op de knop", dan hoef je volgens mij geen onderscheid te maken. Maar als het bijvoorbeeld om een marketing-tekst gaat, dan kun je normaal gezien geen vertaling maken die voor de beide varianten goed klinkt.

Je kunt van outsourcers niet verwachten dat ze dat zelf weten (als wij het er al niet over eens zijn wat "Nederlands" en "Vlaams" is). Dan moeten we zelf de outsourcer op de hoogte brengen. Ik vraag vaak voor welk land een vertaling bedoeld is en ik heb ook al opdrachten geweigerd omdat iets expliciet voor Nederland bedoeld is.

Maar als een outsourcer "Vlaams" opgeeft als doeltaal, dan wil ik die offerteaanvraag in mijn mailbox krijgen, want dan bedoelt hij "Nederlands voor België". En dat kan ik aanbieden, maar mijn moedertaal is en blijft Nederlands, niet Vlaams. Helaas krijg ik die aanvraag nu niet in mijn mailbox, want volgens het systeem kom ik niet in aanmerking, omdat ik als moedertaal niet "Vlaams" heb opgegeven. Dat is volgens mij de fout in het systeem die moet worden opgelost.


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:00
German to English
+ ...
oude koeien Nov 5, 2008

Beste Nadia,

Je haalt nu wel een heeeele oude en loodzware koe uit de sloot! Ga even een kopje koffie of thee pakken en lees verder....

http://www.proz.com/forum/dutch/5475-the_flemish_question.html

Of de korte variant: het is eigenlijk onzin dat ProZ een onderscheid maakt tussen Nederlands en Vlaams. Het verschil is niet wezenlijk anders dan het verschil tussen Brits-Engels en Iers-Engels / VS-Engels / SA-Engels / etc. etc. Of FR-FR / FR-CA / FR-BE / etc. En daar wordt natuurlijk ook geen onderscheid in gemaakt.

De workaround voor je probleem is om een tweede moedertaal toe te voegen.

Groeten,
Chris


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


twee moedertalen?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs