Pages in topic: [1 2] > |
Is er nog iemand hééél desperaat....? Thread poster: Pieter_H
|
Pieter_H Norway Local time: 16:17 Norwegian to Dutch + ...
Men zegt wel hoe later op de avond hoe schoner volk. Wordt er echter niet "dwazer" bedoeld? Kijk dan maar even hier .... http://www.proz.com/job/38780 Please don't submit quotes higher than 0.03 USD / source word. Ik kan mijn tijd wel beter besteden, denk ik (en zo zou ook een ieder ander:-) En aan het eind van de rit nog je Trados- woordenlij... See more Men zegt wel hoe later op de avond hoe schoner volk. Wordt er echter niet "dwazer" bedoeld? Kijk dan maar even hier .... http://www.proz.com/job/38780 Please don't submit quotes higher than 0.03 USD / source word. Ik kan mijn tijd wel beter besteden, denk ik (en zo zou ook een ieder ander:-) En aan het eind van de rit nog je Trados- woordenlijst inleveren zodat ze bij de volgende vertaling nogmeer kunnen inknijpen op de prijs.... Geef mijn portie maar aan Fikkie Prettig weekend! ▲ Collapse | | |
lien Netherlands Local time: 16:17 English to French + ...
Pieter_H wrote: Please don't submit quotes higher than 0.03 USD / source word. Ik kan mijn tijd wel beter besteden, denk ik (en zo zou ook een ieder ander:-) En aan het eind van de rit nog je Trados- woordenlijst inleveren zodat ze bij de volgende vertaling nogmeer kunnen inknijpen op de prijs.... Geef mijn portie maar aan Fikkie Prettig weekend! ...en dat is 0,026 euros! | | |
Egmont Spain Local time: 16:17 Afrikaans to Spanish + ...
lien wrote: Pieter_H wrote: Please don't submit quotes higher than 0.03 USD / source word. Ik kan mijn tijd wel beter besteden, denk ik (en zo zou ook een ieder ander:-) En aan het eind van de rit nog je Trados- woordenlijst inleveren zodat ze bij de volgende vertaling nogmeer kunnen inknijpen op de prijs.... Geef mijn portie maar aan Fikkie Prettig weekend! ...en dat is 0,026 euros! That's what I have seen in some CVs I have received from Rumania...so this offer is 'generous'...! | | |
Marijke Mayer Netherlands Local time: 16:17 Dutch to English + ... Nul antwoorden . . . dat zegt genoeg | Jun 28, 2003 |
Trouwens, doe niets met agentschappen wat vroeger "achter het ijzeren gordijn" was, het is slecht kersen eten met die mensen. Groetjes, Marijke | |
|
|
blomguib (X) Local time: 12:17 English to Flemish + ... laag - lager - laagst | Jun 29, 2003 |
het verwonderd mij telkens weer dat het steeds lager kan. En ik denk nu niet echt dat dit vertaalwerk is voor niet-experten... Trouwens, ik heb wel degelijk heel goeie ervaringen met bureaus van achter het vroegere ijzeren gordijn. Zelfs hele goeie waar sommige bijv.amerikaanse bureaus een puntje kunnen aan zuigen en aan redelijke prijzen! Hangt gewoon af van met wie je te maken hebt... | | |
Youp Kila Belgium Local time: 16:17 English to Dutch + ... Wie zijn die mensen? | Jun 29, 2003 |
Hallo allemaal, ik zou waarachtig wel eens iemand willen ontmoeten die voor dergelijke prijzen werkt. Gewoon uit nieuwsgierigheid. Ik kan me namelijk met de beste wil van de wereld niemand in (tenminste) West-Europa voorstellen, die van dergelijke bedragen kan rondkomen. En in de Derde Wereld zijn toch niet zoveel mensen die vloeiend Nederlands spreken en schrijven dat ze daarmee hun boterham kunnen verdienen. waarmee ik niet zeg dat ik ze dat niet zou gunnen. Youp | | |
Henk Peelen Netherlands Local time: 16:17 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER sjongejonge, zijn jullie nou allemaal kila geworden,zeg | Jul 2, 2003 |
Bij vertalen moet je immers alles in een brede context zien. Bedenk toch even dat we reeds de tweede helft van het jaar zijn binnengetreden. Over slechts vijf maanden giert de noordwester storm weer om je oren. Wanneer je dan tegen elke prijs je plichtsbesef tot het uitvoeren van de wonderschone taak van de verspreiding van het geschreven woord wilt beantwoorden, en daarbij kunt kiezen tussen een krantenwijk bij windkracht 10 of het vertalen van een prachtige handleiding tegen 199.000 x USD 0.03... See more Bij vertalen moet je immers alles in een brede context zien. Bedenk toch even dat we reeds de tweede helft van het jaar zijn binnengetreden. Over slechts vijf maanden giert de noordwester storm weer om je oren. Wanneer je dan tegen elke prijs je plichtsbesef tot het uitvoeren van de wonderschone taak van de verspreiding van het geschreven woord wilt beantwoorden, en daarbij kunt kiezen tussen een krantenwijk bij windkracht 10 of het vertalen van een prachtige handleiding tegen 199.000 x USD 0.03 = 5.970 dollar, knusjes achter je computer met een beker warme chocolade, nou dan is het toch helemaal niet zo moeilijk meer. Niet dan? Ja toch ▲ Collapse | | |
Youp Kila Belgium Local time: 16:17 English to Dutch + ... Gij zult mijn naam niet ijdel gebruiken! | Jul 2, 2003 |
Zeg Henk, maak 't een beetje. Of wil je heel de wereld familie van me maken? Ik heb al moeite genoeg met het huidige stel. | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 16:17 French to Dutch + ...
Hoe lang doe je dan over die 199.000 woorden? Ben zeer nieuwsgierig. | | |
Henk Peelen Netherlands Local time: 16:17 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER Joepieee, ben blij dat je reageert | Jul 2, 2003 |
ach, what's in a name? vrienden kies je, collega's en familie heb je nou eenmaal | | |
Henk Peelen Netherlands Local time: 16:17 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER Je weet toch ook wel Nicolette, | Jul 2, 2003 |
gezelligheid kent geen tijd Mijn probleem is dat ik pas 55 Euro aan mijn fiets heb laten verspijkeren zodat ik op het moment dat die opdracht werd geplaatst, juist ernstig overwoog een krantenwijk te nemen om de kosten er weer uit te krijgen. Maar anders ...
[Edited at 2003-07-02 12:18] | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 16:17 French to Dutch + ...
op chocolademelk, brr, ik moet er niet aan denken. En dat allemaal voor een nieuwe fiets. | |
|
|
Henk Peelen Netherlands Local time: 16:17 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER ik had het kunnen weten. | Jul 2, 2003 |
vrouwen vinden klusjes van vijf maanden gewoon vier maanden te kort. Nou ja, dat geldt misschien alleen voor andere wonderschone taken. Goed nieuws over onze Roemeense vriend trouwens: ik kreeg net dezelfde opdracht aangeboden via e-mail. Blijkbaar heeft hij (Ali) nog niemand kunnen vinden die voor proeflees-tarief wil vertalen. Ach ja: nee heb je, ja kun je krijgen | | |
En blijkbaar is hij wel echt op zoek... | Jul 2, 2003 |
-quote- Goed nieuws over onze Roemeense vriend trouwens: ik kreeg net dezelfde opdracht aangeboden via e-mail. Blijkbaar heeft hij (Ali) nog niemand kunnen vinden die voor proeflees-tarief wil vertalen. Ach ja: nee heb je, ja kun je krijgen -unquote- want kreeg deze namiddag ook dat mailtje. Heb aangeraden (niet dat dit veel zal helpen)het voorgestelde tarief gevoelig te verhogen, anders vrees ik dat hij het zelf zal moeten doen. | | |
Pages in topic: [1 2] > |