Pages in topic:   [1 2] >
Woorden tellen zonder "dubbels"
Thread poster: Joop Fraikin

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Jan 12, 2009

Beste collega's,

weet iemand van jullie of Trados of andere software de mogelijkheid biedt van een brontekst in Word-, pdf- of ander formaat het aantal woorden te tellen en daarbij de regelmatig terugkerende woorden maar één keer te tellen?

Mijn klant wil voor deze "dubbels" maar één keer betalen. Een vertaalgeheugen is niet beschikbaar. De telling moet dus helemaal 'from scratch' gebeuren.


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:53
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
Trados doet dat.... Jan 12, 2009

voor zover ik weet.

Als je in Workbench onder 'Tools' voor Analyse kiest, kun je een document laten analyseren, waarbij er ook wordt aangegeven hoeveel herhalingen er in je document staan. Een vertaalgeheugen is hiervoor niet nodig.

Groetjes,
ingeborg


[Bijgewerkt op 2009-01-12 13:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:53
Member
English to Dutch
+ ...
Lijkt me geen verstandig idee Jan 12, 2009

Sorry, maar dat is toch echt de limit!

Nog even en we worden dus ook niet meer voor lidwoorden betaald... Ik zou mooi tegen deze klant zeggen dat ie voor mij maar iemand anders zoekt. Pay peanuts, get monkeys of woorden van gelijke strekking.

Ik mag hopen dat geen enkele CAT-tool dit kan.

Jacqueline


Direct link Reply with quote
 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:53
Member
English to Dutch
+ ...
Dat zijn geen "dubbels" in de zin van woorden die vaak gebruikt worden in de tekst Jan 12, 2009

Ingeborg Gonizzi wrote:

voor zover ik weet.

Als je in Workbench onder 'Tools' voor Analyse kiest, kun je een document laten analyseren, waarbij er ook wordt aangegeven hoeveel herhalingen er in je document staan. Een vertaalgeheugen is hiervoor niet nodig.

Groetjes,
ingeborg


Trados telt alleen repetitions in de zin van zich herhalende segmenten, geen woorden die herhaald terugkomen, IMVHO.

Jacqueline


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dubbels = woorden, segmenten, identieke alinea's en zo Jan 12, 2009

Ingeborg Gonizzi wrote:

voor zover ik weet.

Als je in Workbench onder 'Tools' voor Analyse kiest, kun je een document laten analyseren, waarbij er ook wordt aangegeven hoeveel herhalingen er in je document staan. Een vertaalgeheugen is hiervoor niet nodig.

Groetjes,
ingeborg


[Bijgewerkt op 2009-01-12 13:44 GMT]


Persoonlijk gebruik ik geen cat tools. Krijg je na zo'n analyse een soort statistiek?


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Mee eens, maar... Jan 12, 2009

Jacqueline van der Spek wrote:

Sorry, maar dat is toch echt de limit!

Nog even en we worden dus ook niet meer voor lidwoorden betaald... Ik zou mooi tegen deze klant zeggen dat ie voor mij maar iemand anders zoekt. Pay peanuts, get monkeys of woorden van gelijke strekking.

Ik mag hopen dat geen enkele CAT-tool dit kan.

Jacqueline


Er zijn toch vertalers die voor "repetitions" minder aanrekenen dan voor de overige tekstgedeelten? Trouwens, mijn klant is geen bureau maar een ouwe, trouwe klant, die steeds meer business aanbrengt, dat verandert de zaak wel wat.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:53
English to German
+ ...
Veel vragen ineen Jan 12, 2009

Je stelt heel veel vragen in een keer:
1) Als je de tekst in Word krijgt kun je met Trados, Wordfast oid. de ZINNEN tellen die volledig identiek is. En voor zinnen die helemaal identiek zijn wordt soms met een korting oid. gewerkt, omdat je er altijd nog een keer helemaal doorheen moet om te controleren of alles ook in de nieuwe kontekst klopt. Verder is m.n. Trados zo omslachtig en duur, dat alleen al het gebruik ervan (en het oplossen van alle crashes die het veroorzaakt) eigenlijk ekstra zou moeten kosten. Ik geef zelf uitsluitend 50 % korting op zinnen die 100 % identiek en door mijzelf zijn vertaald. Over ,losse woordjes' gesproken zou het alleen maar in een jaarverslag zinnig kunnen zijn, daar heb je losse woordjes in de eerste naamval, en anders laat je je klant toch lekker zelf de vervoegingen en naamvallen doen.
2) Als je de tekst in PDF aangeleverd krijgt, moet je hem eerst converteren naar Word. Daarvoor kun je een software kopen. Ook dat is geen argument om de ,doublures' voor niets weg te geven.
3) Er zijn ook telprogramma's, ik meen dat er een Wordcount heet. Zou je kunnen googelen. Ook daarmee zijn aanschafkosten gemoeid.
4) Het idee om losse woordjes niet te berekenen omdat ze al een keer in de tekst zijn voorgekomen is te zot voor woorden. In ieder geval biedt voor zover ik weet geen enkel programma de mogelijkheid om zoiets te tellen. Geef dan voor mijn part een ,trouwe klanten'-korting, maar niet met zo'n belachelijke reden.
Al met al - ik heb er niets op tegen om bij een trouwe (!) klant korting te geven voor teksten die 100 % dus helemaal hetzelfde zijn. Voor niets is echt onredelijk. En natuurlijk zouden ze zelf veel geld kunnen besparen door eerst zelf te kijken wat er al een keer vertaald is, en al het zoek-/plakwerk zelf te doen. Groetjes, Susanne


[Bearbeitet am 2009-01-12 14:45 GMT]

[Bearbeitet am 2009-01-12 14:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:53
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Ekserpteer die woorde Jan 12, 2009

Joop Fraikin wrote:
Weet iemand van jullie of Trados of andere software de mogelijkheid biedt van een brontekst in Word-, pdf- of ander formaat het aantal woorden te tellen en daarbij de regelmatig terugkerende woorden maar één keer te tellen?


Probeer gerus ExtPhr32. Dit tel al die woorde in die teks en sê ook hoeveel keer sekere woorde herhaal word.

http://publish.uwo.ca/~craven/freeware.htm

Maar ek stem ook saam met die kollegas hier -- dit is 'n dom manier van woorde tel.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Experimentje voor de gein Jan 12, 2009

Alhoewel ik denk dat Joop het _aantal_ woorden in een zin/segment bedoelt en niet het dubbel tellen van afzonderlijke woorden, heb ik voor de gein even de lexicon-functie van Deja Vu over de tekst laten lopen waar ik op dit moment mee bezig ben.

De tekst: ca. 7.500 woorden, waarvan ca. 2.000 interne repetitie.
We komen vervolgens uit op een woordenschat van ca. 1.500 woorden met als top 10:
10. zijn (87x)
9. dienen (86x)
8. het (93x)
7. en (156x)
6. eisen (164x)
5. bijbehorende (173x)
4. te (195x)
3. objecten (199x)
2. van (243x)
1. de (419x)

Op zich heb ik er geen problemen mee om elk woord maar één keer te vertalen. Ik vertaal gewoon de hele lijst, laat het geheugen vervolgens over de tekst lopen en klant ziet maar wat ie ermee doet. You get what you pay for.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 02:53
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Mee eens en bovendien... Jan 12, 2009

Jacqueline van der Spek wrote:

Sorry, maar dat is toch echt de limit!

Nog even en we worden dus ook niet meer voor lidwoorden betaald... Ik zou mooi tegen deze klant zeggen dat ie voor mij maar iemand anders zoekt. Pay peanuts, get monkeys of woorden van gelijke strekking.

Ik mag hopen dat geen enkele CAT-tool dit kan.

Jacqueline


Helemaal mee eens en bovendien kost het waarschijnlijk meer tijd om die woorden te tellen dan om ze in te tikken. Dit is gewoon te gek - ik zou het beslist weigeren.


Direct link Reply with quote
 

Buck
Netherlands
Local time: 10:53
Dutch to English
Here's a suggestion Jan 12, 2009

I think it's ridiculous for a client to ask for a discount based on the number of times a word appears in the text. If they are going to be like that, tell them that from now on, you will only translate each different word in a text once. Alphabatise the words in a document and send it to the client as your translation. All the words are there, so the only thing they need to do is put them in the correct order.

By the way, your client has no idea what a double is. Is it a big agency or one of those tiny ones (one or two people at most) who are trying to pay freelancers as little as possible in order to increase their margin?


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 10:53
French to Dutch
+ ...
Je zou het kunnen proberen Jan 12, 2009

Buck wrote:

I think it's ridiculous for a client to ask for a discount based on the number of times a word appears in the text. If they are going to be like that, tell them that from now on, you will only translate each different word in a text once. Alphabatise the words in a document and send it to the client as your translation. All the words are there, so the only thing they need to do is put them in the correct order.

By the way, your client has no idea what a double is. Is it a big agency or one of those tiny ones (one or two people at most) who are trying to pay freelancers as little as possible in order to increase their margin?


En dan alleen de eerste keer dat dit woord voorkomt vertalen.

Maar iets anders. Een tijd geleden heb ik drie ton teksten vertaald van het volgende type (verhuur van huisjes in Frankrijk):
- Gîte: salon, cuisine, 1 chambre avec 1 grand lit, 1 chambre avec deux lits superposés, salle de bains, terrasse, jardin ombragé, garage, vue sur le lac, village à 300 m, ...

Je ziet het type opsomming. De woorden kwamen steeds terug, maar ze stonden niet altijd in dezelfde volgorde, en de cijfers waren niet altijd gelijk. Ik heb toen een komma toegevoegd aan de ESP (end of segment ponctuation) van Wordfast zodat de segmenten geen zinnen meer waren maar woordgroepen, en hoefde toen alleen maar de uitzonderingen te tikken. En de hele boel te controleren. (een andere oplossing zou kunnen zijn om deze woordgroepen in een glossary te doen - heb ik ook geprobeerd, was iets minder handig). Ik was ontzettend gauw klaar en gelukkig maar, het was vervelend werk. Maar ik kreeg wel gewoon per woord betaald, en omgerekend per uur liep het aardig op.

Ik begrijp wel hoe de klant erop komt: in zijn idee hoef je de woorden alleen maar te vervangen door de vertaling, met zoek/vervang. Dat had gekund in mijn type tekst, of bijv. met recepten, maar gaat voor gewone zinnen natuurlijk niet op. Er zijn veel vertalers die nog zo werken.


[Modifié le 2009-01-12 18:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:53
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Trados? Jan 12, 2009

Joepie! Vuurwerk! Mochten er na nieuwjaarsnacht nog een paar ogen in hun kassen zitten, dan zijn we wel bereid om die, omwille van een rooie rotcent, bij elkaar uit het hoofd te krabben. Lanceer een forum over geld en we tonen ons allemaal weer van de "goed"e kant. Je moet tot 29 januari wachten voor nog zo'n vertoning, dan begint het Chinese nieuwjaar van de os, een symbool dat cyclisch optreedt, een trados, treedtos en zal-tredenos dus. Een oud Chinees spreekwoord luidt: wie werkt met een machine, wordt als een machine.

De reacties lijken me een hoog randstedelijk gehalte te verraden: veel Engelse woorden (ik dacht dat we vertalers waren) en lekker negatief en fel. Het lijkt de lezersrubriek van De Telegraaf wel.
Hopelijk komt mijn grote vriend de dolfijn dadelijk ook nog even vertellen dat mensen met Trados eigenlijk nauwelijks kunnen vertalen, maar achter een mooie façade van ingekochte hoogwaardige ICT maar een beetje rommelen aan simpele zich herhalende teksten, waarbij plagiaat plegen op de inhoud van het vertaalgeheugen de laatste strohalm van hun intellectueel en financieel armetierige bestaan is.

Inderdaad, zonder vertaalprogramma heeft een woordanalyse weinig zin, maar ik kan me haast niet anders voorstellen dan dat Joop's klant een vertaalprogramma bedoelt.
Anders kun je hem beter vertellen dat hij de dubbele whiskeys van gisteravond maar moet tellen.

Hoewel vertaalprogramma's met segmenten werken (alles wat wordt afgesloten door een (dubbele) punt, vraagteken, uitroepteken of regeleinde, heet een segment), spreek je altijd over het aantal woorden. De analysefunctie van bijvoorbeeld Trados analiseert deze segmenten, maar het resultaat wordt vervolgens weergegeven in woorden, zodat je een redelijke indruk krijgt van de werkbelasting. Zo'n analyse kan er dan als volgt uitzien:
================================================================================
Start Analyse: Tue Jun 03 15:58:27 2008

Translation Memory: C:\Henk Peelen Vertalingen\01 Vertalingen\Klant\Eindklant\Vertaalgeheugen Eindklant\Eindklant-GB-NL.tmw

C:\Henk Peelen Vertalingen\01 Vertalingen\Klant\Eindklant\Eindklant1\Eindklant MSS Master 16 May v7.0.doc

Analyse Total (1 file):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 245 1,827 8 10
100% 2,509 16,526 73 0
95% - 99% 20 423 2 18
85% - 94% 12 172 1 0
75% - 84% 5 62 0 0
50% - 74% 62 251 1 0
No Match 384 3,340 15 1
Total 3,237 22,601 100 29

Chars/Word 5.62
Chars Total 127,115



Analyse finished successfully without errors!

Tue Jun 03 15:58:40 2008
================================================================================
Je ziet dat 245 segmenten een "kopie" zijn van een eerder segment binnen hetzelfde document (de eerste keer dat dat segment voorkomt, wordt uiteraard niet meegeteld). Deze 245 segmenten bevatten samen 1,827 woorden. Dat onderdeel "Repetitions" staat los van de informatie die het vertaalgeheugen "aanlevert. Ook wanneer Joop's klant zelf geen Trados heeft, vermoed ik toch dat hij de klok eens heeft horen luiden en in "deze 1827 woorden" bedoelt.

Ik ben een liefhebber van Trados, gebruik het al een kleine 10 jaar gelukkig nooit veel problemen gehad en er circa 5 ton mee verdiend. Inwerkproblemen heb ik nooit echt gehad. Je begint gewoon en als een klant aankomt met iets dat iets anders vereist dan Workbench en Word (bijvoorbeeld de TagEditor of WinAlign), vraag je hem / haar gewoon hoe dat dan moet.

Wat de facturering van de betreft: als voorwaarde voor korting stel ik dat de klant me een zinvol vertaalgeheugen aanlevert of dat wel al langer met dat project bezig zijn. Dan vat ik de analysecategorieën samen tot drie hoofdcategorieën:
0-74% match............................................vol tarief
75-99% match..........................................2/3 van vol tarief
100% match & repetitions........................1/3 van vol tarief = proefleestarief


Bevalt mij prima en is een mooi gemiddelde: het vertaalgeheugen levert vaak heel goede zinnen, soms wat minder. Daarnaast moet je voor consistentie zorgen in hetgeen het vertaalgeheugen aanlevert en wat je zelf wilt. Daarom vind ik het proefleestarief goed kunnen.
Ik beveel het iedereen aan. Op een powwow heb ik Jacqueline eens horen zeggen dat Déjà Vu op woordniveau beter is dan Trados. Daarom zeg ik er altijd bij dat ze er verstandig aan doen bij een vergelijking van de opties ook Déjà Vu te overwegen en Jacqueline te raadplegen. Ik weet niet of Trados duur is. Wanneer je regelmatig de nieuwere versie klopt, denk ik dat je op 200 per jaar zit. Ik vind het meevallen en heb, zoals gezegd, gelukkig nooit veel propblemen gehad. Maar er zijn mensen met andere "getuigenissen" en het scheelt ook veel of je openstaat voor technische vertalingen. In de technische wereld is Trados populair, je kunt er veel mee.


Met Trados kun je meer opdrachten aannemen, vaak opdrachten die weer vervolgopdrachten geven, omdat het vaak langdurige projecten betreft. Mijn uurloon verdubbelde na de aanschaf van Trados. Maar al zou dat niet het geval zijn, zou ik het nog aanschaffen: het feit dat bron- en doelzin altijd keurig boven elkaar staan, geeft je heel veel steun en vrijheid bij het vertalen en bij de correctieronde. Zoals gezegd, anderen adviseren Wordfast, Déjà Vu, Omega T, SDLX of nog andere programma's.


Kortom: te gek voor woorden, maar niet voor segmenten.


En nog een gelukkig nieuwjaar natuurlijk!
Photobucket





[Bijgewerkt op 2009-01-13 16:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michiel Zijlstra  Identity Verified
Local time: 10:53
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
BS Jan 13, 2009

Is inderdaad te gek voor woorden.
Ik zou in dat geval voorstellen om de herhaalde woorden in de vertaling ook maar achterwege te laten.
Eens kijken of je opdrachtgever zo'n vertaling accepteert.....


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 10:53
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Iets meer uitleg... Jan 26, 2009

Beste allemaal,

Hartelijk dank voor jullie reacties. Ik moet zeggen dat ik nogal verrast was door jullie antwoorden. Al lezend heb ik begrepen dat de verklaring daarvoor is dat ik - als niet CAT tool gebruiker - mijn vraag niet correct heb geformuleerd. Mea culpa dus! Het ging inderdaad niet om “dubbele woorden” maar om identieke of vrijwel identieke segmenten of zinnen in de tekst. Het document (pdf) in kwestie telt 224 bladzijden, onderverdeeld in 18 hoofdstukken met aan het eind van elk hoofdstuk een soort disclaimer van 71 woorden. Die disclaimer is telkens letterlijk hetzelfde. Dat bedoelde ik dus met “dubbele woorden”. Nogmaals sorry voor de verwarring en de verontwaardiging die mijn simpele vraagje bij jullie heeft teweeggebracht!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Woorden tellen zonder "dubbels"

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs