Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Korting op je vertaaltarief?
Thread poster: Alex Temmingh
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:57
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Localisatie Mar 4, 2009

Ons troetelkind is groot geworden met localisation. Nou kun je zeggen "da's gewoon vertalen". In feite wel, maar vaak betreft het grote, soms heel grote, projecten die je, nadat je de structuur begrijpt en ziet wat je op welke manier moet vertalen en wat je juist moet laten zoals het is, ontzettend snel kunt vertalen. 17 cent hoef je niet aan te denken, ik kon mijn dubbeltje altijd maar amper van ze lospeuteren. Soms wel een heel goede redactiereactie, niet zo'n doorgeefluik dat je neus platdruk... See more
Ons troetelkind is groot geworden met localisation. Nou kun je zeggen "da's gewoon vertalen". In feite wel, maar vaak betreft het grote, soms heel grote, projecten die je, nadat je de structuur begrijpt en ziet wat je op welke manier moet vertalen en wat je juist moet laten zoals het is, ontzettend snel kunt vertalen. 17 cent hoef je niet aan te denken, ik kon mijn dubbeltje altijd maar amper van ze lospeuteren. Soms wel een heel goede redactiereactie, niet zo'n doorgeefluik dat je neus platdrukt wanneer het dichtslaat. Althans, dat is mijn idee.
Voor eindklanten met 100 miljoen woorden per jaar is een cent toch mooi weer een miljoen. Nee, het lijkt mij ook niet zo waarschijnlijk dat ze met die miljoen hun volume vergroten. Zucht ... korting geven mag niet van Alex, tomaten plukken mag niet van de SP (natuurlijk bang dat het TROStomaten zijn). Wat dan? Met het hoofd naar beneden over het marktplein slenteren om zo het gat in de markt te ontdekken?
Liever tomaten bij de Aldi halen en bijscholen voor betere tijden! En nooit meer op linkse politici stemmen, dan komt het wel weer goed.

[Bijgewerkt op 2009-03-05 09:41 GMT]
Collapse


 
AllisonK (X)
AllisonK (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:57
Dutch to English
+ ...
helemaal mee eens Mar 24, 2009

met alles wat je zegt Ineke, maar vooral dit:

Vertaalbureaus die om een lagere prijs vragen aan de vertalers wikkelen in mijn ogen hun ondernemersrisico af op hun leveranciers, en dat is toch wel heel vreemd! Ik vermoed dat ook de werknemers van het het vertaalbureau geen loonsverlaging krijgen, toch?

Voordat ik vertalingen full-time deed, werkte ik heel lang in het bedrijfsleven. Ook runden mijn man en ik 10 jaar lang een import/export/groothandel bedrijf. Omdat wij (p
... See more
met alles wat je zegt Ineke, maar vooral dit:

Vertaalbureaus die om een lagere prijs vragen aan de vertalers wikkelen in mijn ogen hun ondernemersrisico af op hun leveranciers, en dat is toch wel heel vreemd! Ik vermoed dat ook de werknemers van het het vertaalbureau geen loonsverlaging krijgen, toch?

Voordat ik vertalingen full-time deed, werkte ik heel lang in het bedrijfsleven. Ook runden mijn man en ik 10 jaar lang een import/export/groothandel bedrijf. Omdat wij (pre-Euro tijdperk) bijna hoofdzakelijk in buitenlandse valuta's inkochten, bouwden wij een bepaalde 'marge (noem het een safety net)' in onze verkoopprijzen zodat ons bedrijf niet de dupe zou worden van grote schommelingen in de wisselkoersen. Wij vroegen wel kortingen aan van onze leveranciers toen de situatie HEEL erg werd (denk aan medio- tot laat jaren 90), voornamelijk met de NLG koers tov landen zoals Japan, Zweden, Engeland en de VS (toevallig onze hoofdimportlanden), maar dat werd geweigerd in de meeste gevallen. Waarom zouden zij hun marge verlagen omdat wij geen rekening hielden met bepaalde risico's? Logisch ook, want als ondernemer, MOET je je indekken tegen bepaalde bekende risico's (o.a. koersstijgingen). Wij verhoogden onze prijzen regelmatig naar ONZE KLANTEN toe om dit deels te dekken, en het werd doorgaans geaccepteerd. Wij waren afhankelijk van onze leveranciers, en de meerendeel van onze klanten waren ook afhankelijk van ons (wij leverden producten van een kwaliteit wat ze nergens anders konden krijgen). Oke, dat waren heel andere tijden, en tijden van 'crisis' vragen 'crisis' maatregelen. Maar wat Ineke aankaart over naar je leveranciers gaan om je marge veilig te stellen klopt als een bus - de risico moet verspreid worden, niet gedumpt in een plek. Wat dat betreft is de vertaalbranche niet zo anders als andere sectors, over het algemeen. Als je een kwaliteit product wilt leveren, en je blij bent met wat je levert (en je klanten ook), moet je die risico's indekken.
Maar ik ben maar een simpele freelancer (wél een met een zakelijke achtergrond). Ik kan niet echt spreken voor vertaalbureau's.


[Edited at 2009-03-24 21:10 GMT]

[Edited at 2009-03-24 21:11 GMT]
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
Member (2003)
Dutch to German
Brief van directeur : verzoek tarief om 10% te verlagen Mar 27, 2009

Nu is het zo ver: de directeur van een wat groter vertaalbureau (in de Betuwe) stuurt deze standaardbrief:

"(..) De huidige zware economische recessie leidt er bij XY toe dat het merendeel van onze klanten van ons verwacht
dat wij een bijdrage leveren aan het verlagen van hun kosten, met name die kosten die samenhangen met vertaal- en lokalisatiewerkzaamheden. In een aantal gevallen is er sprake van een verplichte verlaging van de tarieven tussen
de 10 en 20
... See more
Nu is het zo ver: de directeur van een wat groter vertaalbureau (in de Betuwe) stuurt deze standaardbrief:

"(..) De huidige zware economische recessie leidt er bij XY toe dat het merendeel van onze klanten van ons verwacht
dat wij een bijdrage leveren aan het verlagen van hun kosten, met name die kosten die samenhangen met vertaal- en lokalisatiewerkzaamheden. In een aantal gevallen is er sprake van een verplichte verlaging van de tarieven tussen
de 10 en 20 % indien wij deze klanten willen blijven bedienen.
Deze prijsverlagingen staan nog los van het terugschroeven van het volume aan vertaalwerk."

Verplicht of afgeperst?

"XY is met haar klanten in gesprek om te zien op welke wijze wij gezamenlijk deze recessie
het hoofd kunnen bieden en er zelfs sterker uit kunnen komen .
We doen daarom voorstellen voor een betere workflow, de inzet van betere geautomatiseerde systemen en we verlagen onze prijzen.
De gedachte hierachter is dat, wanneer de markt weer aantrekt, wij nog steeds partner zijn
van onze klanten en er dan ook weer over normalisatie van de tarieven kan worden gepraat."

Nee toch, dan zijn ze lekker gewend aan de lage tarieven en gaan elders shoppen.

"Voor een deel van onze werkzaamheden zijn wij echter afhankelijk van u als leverancier van vertaalwerkzaamheden. "

Hij stelt zich wel erg afhankelijk op. Net als sommige Lidl/Aldi-toeleveranciers.

"Wij stellen u daarom het volgende voor:
• U verlaagt vanaf 1 april 2009 tot 1 januari 2010 uw tarief met 10%, in vergelijking met het huidige niveau.
• Vanaf 1 januari 2010 worden de tarieven weer naar boven bijgesteld tot het niveau van 31 maart 2009.
• XY plaatst u op de lijst van preferred supplier voor 2009 en 2010."

Dat rammelt aan alle kanten, mijnheer de directeur!
Ik ga nu even een lijst van preferred agencies opmaken.

Prettig weekeind allemaal!:-)


[Edited at 2009-03-27 16:42 GMT]
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:57
English to Dutch
+ ...
Yup Mar 27, 2009

Ik ga nu even een lijst van preferred agencies opmaken.


Citaat van de week.


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:57
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Iedereen preferred supplier? Mar 30, 2009

Tuliparola wrote:

• XY plaatst u op de lijst van preferred supplier voor 2009 en 2010."



Ik kreeg dezelfde brief.
Als alle vertalers akkoord gaan met deze brief, is dus iedereen preferred supplier... (of ben ik nu gek?)

Dat is toch wel een enorm voordeel op de concurrentie





[Edited at 2009-03-30 14:32 GMT]


 
Chaim Bultsma
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 13:57
Dutch to English
+ ...
gewoon niet op reageren Mar 31, 2009

Ik heb die brief ook gehad; zat nog te denken aan een pittige repliek, maar heb er uiteindelijk voor gekozen er helemaal niet op te reageren.

 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
Member (2003)
Dutch to German
Aprilgrap Mar 31, 2009

Hey, Michiel,
zullen wij hun helemaal gek maken en
allemaal akkoord gaan voor de grap?
Bijvoorbeeld morgen.

Hoi Chaim (mooie naam trouwens),
Chaim Bultsma wrote:
heb er uiteindelijk voor gekozen er helemaal niet op te reageren.
Ik ook.
En weetjewat?
Gisteren kreeg ik weer doodgewoon een opdracht
van hun en een PO met de gewone tarief.

En nu heb ik een vertaler Duits>NL nodig, want
in het Duits zegt men in zulk soort gevallen:
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

Fijne dag verder!!
Steffi, die bijna op 1 april geboren was

[Edited at 2009-03-31 09:56 GMT]


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:57
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Tulipomanie? Apr 1, 2009

Ik denk dat Tielse Flipje graag "gek" gemaakt wil worden door brave suppliers, dan heeft hij de handen vrij.
Het punt is dat je haast nooit een vuist kunt maken tegen zoiets. Als die man de waarheid spreekt, zou negen maanden een beetje korting geven voor beide partijen een goed medicijn kunnen zijn. Als hij een spelletje speelt, heeft hij de "preferred suppliers" tuk:
1) niemand weet of hij die lijst vanaf 1 januari 2010 daadwerkelijk hanteert
2) zelfs indien wel, dan wordt je
... See more
Ik denk dat Tielse Flipje graag "gek" gemaakt wil worden door brave suppliers, dan heeft hij de handen vrij.
Het punt is dat je haast nooit een vuist kunt maken tegen zoiets. Als die man de waarheid spreekt, zou negen maanden een beetje korting geven voor beide partijen een goed medicijn kunnen zijn. Als hij een spelletje speelt, heeft hij de "preferred suppliers" tuk:
1) niemand weet of hij die lijst vanaf 1 januari 2010 daadwerkelijk hanteert
2) zelfs indien wel, dan wordt je preferred supplier van een preferred lier (waar je zelf aan hebt meegeholpen).

Of je het nu afpersen noemt of niet, iedereen koopt graag in voor een lage prijs. Sommige bureaus zeggen ook eerlijk tegen de zelfstandig vertaler "Dit krijgen wij betaald en van het verschil moeten we het uitbesteden en dtp nog doen".
Wel mooi dat je Duitse afpersers noemt, ik dacht dat Albert Heijn nog een stukje erger was.
Massale oplossingen door een sfeer te creëren met woorden als afpersen, maken de positie van de groep zelfstandig vertalers niet echt sterker. Iedereen moet de situatie zo goed mogelijk inschatten en op basis van eigen inzicht reageren.
De GroenLinks-fracties moeten ook weer niet té knap worden.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 13:57
French to Dutch
+ ...
Daar wil ik even wat bij zeggen Apr 1, 2009

Henk Peelen wrote:

Sommige bureaus zeggen ook eerlijk tegen de zelfstandig vertaler "Dit krijgen wij betaald en van het verschil moeten we het uitbesteden en dtp nog doen".


Dacht je nou echt dat ze dit soort informatie eerlijk aan de neus van de vertalers hangen? Kom nou. Ten eerste is DTP altijd bovenop de vertaalprijs (extra service). Ten tweede hou je het niet voor mogelijk wat vertaalbureaus allemaal voor trucs in de la hebben. De klant de hele mep laten betalen en vertalers om Tradoskorting te vragen is er bijvoorbeeld een. Een ander is de klant een technische of juridische vertaling te laten betalen en de vertaler zijn gewone prijs uit te betalen omdat deze maar 1 tarief heeft voor alle teksten. Of de klant een sneltarief te vragen en de vertaler niet. Of de klant per uur te berekenen en de vertaler per woord uit te betalen omdat dat goedkoper uitkomt. Of de klant (wat mij af en toe overkomt) de Franse brontekst te laten betalen en de vertaler de Engelse brontekst te geven (scheelt 20%). Of koersverschillen (dollar/euro) uit te buiten. En zo heb ik er nog wel een paar. Bij buros die zeggen "ik krijg 12 cent en daar krijgt de vertaler er 8 of 10 van" kan je een vraagteken zetten, want je ziet hun hele factuur niet.


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:57
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Precies Apr 1, 2009

Dat zeg ik de hele tijd, zolang je niet alles weet, moet je voorzichtig opereren. Daarom zijn harde, algemene, uitspraken moeilijk, maar als ik regelmatig zie dat aspirantklanten na serieus onderhandelen op een halve cent weglopen, is duidelijk dat hun marge voor dit project niet breed is.

Daar komt bij dat er geen enkele verplichting bestaat tussen eindklant, een eventueel bureau en de feitelijke vertaler en daarom doet een voorstelling van zaken alsof een bureau verplichtingen zou
... See more
Dat zeg ik de hele tijd, zolang je niet alles weet, moet je voorzichtig opereren. Daarom zijn harde, algemene, uitspraken moeilijk, maar als ik regelmatig zie dat aspirantklanten na serieus onderhandelen op een halve cent weglopen, is duidelijk dat hun marge voor dit project niet breed is.

Daar komt bij dat er geen enkele verplichting bestaat tussen eindklant, een eventueel bureau en de feitelijke vertaler en daarom doet een voorstelling van zaken alsof een bureau verplichtingen zou hebben ten opzichte van de vertaler, liefst in combinatie met woorden als afpersen en afschuiven, in het algemeen afbreuk aan de werkelijkheid en versterkt dit de positie van de zelfstandig vertaler niet, maar schildert hem / haar af als een zwak poppetje in een spinneweb van "boze krachten" met verkeerde bedoelingen, vijanden van het proletariaat en wat men door de eeuwen heen al niet meer heeft kunnen bedenken.
Collapse


 
Alex Temmingh
Alex Temmingh
Local time: 13:57
Danish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Het kan ook anders: Apr 1, 2009

Ik ben er zojuist in geslaagd mijn tarief bij een van mijn bureauklanten te verhogen. En dan gaat nog wel om de automobielbranche!
Dat sterkt mij in de overtuiging dat het helemaal zo slecht nog niet gaat met die bureaus en dat er ook een hoop theater bij komt kijken. En dat er dus flink misbruik wordt gemaakt van de crisis (sorry Henk, maar je kan zeggen wat je wilt!).
En dus laat ik bureaus die nu om een prijsverlaging vragen en afhaken als ik ze die niet geef straks meer betalen a
... See more
Ik ben er zojuist in geslaagd mijn tarief bij een van mijn bureauklanten te verhogen. En dan gaat nog wel om de automobielbranche!
Dat sterkt mij in de overtuiging dat het helemaal zo slecht nog niet gaat met die bureaus en dat er ook een hoop theater bij komt kijken. En dat er dus flink misbruik wordt gemaakt van de crisis (sorry Henk, maar je kan zeggen wat je wilt!).
En dus laat ik bureaus die nu om een prijsverlaging vragen en afhaken als ik ze die niet geef straks meer betalen als ze met hangende pootjes terugkomen.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 13:57
French to Dutch
+ ...
Hoe dan ook Apr 1, 2009

Medelijden en gevoelskwesties zijn in de zakelijke sector een kwalijke zaak. Een vertaalbureau heeft er ook niks mee te maken dat jij griep hebt of dat je computer kapot is; je wordt geacht je werk te doen als je dat eenmaal hebt aangenomen. Op die manier heb ik ook geen meelij met vertaalbureaus. We hebben een zakelijk contract in de vorm van een PO: ik lever een vertaling en daarvoor sturen ze mij geld. Als er gevoelskwesties aan de orde komen heb je geen nuchtere zakelijke relatie meer. Om te... See more
Medelijden en gevoelskwesties zijn in de zakelijke sector een kwalijke zaak. Een vertaalbureau heeft er ook niks mee te maken dat jij griep hebt of dat je computer kapot is; je wordt geacht je werk te doen als je dat eenmaal hebt aangenomen. Op die manier heb ik ook geen meelij met vertaalbureaus. We hebben een zakelijk contract in de vorm van een PO: ik lever een vertaling en daarvoor sturen ze mij geld. Als er gevoelskwesties aan de orde komen heb je geen nuchtere zakelijke relatie meer. Om terug te gaan naar het onderwerp, 10% korting "want we zijn zo arm" doet mij al gauw denken aan een bureau dat zich klem heeft laten rijden of niet weet hoe het de kwaliteit van zijn werk moet verdedigen.

Wel heb ik ook een systeem van preferred agencies; voor sommige daarvan werk ik liever dan voor andere, dat heeft niet zozeer met de betaling te maken als wel met soepelheid, probleemoplossing, het type werk, de omloopsnelheid van het werk, de manier waarop ze terminologieproblemen afhandelen, enz.
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
Member (2003)
Dutch to German
Preken is ook geen oplossing Apr 1, 2009

Henk Peelen wrote:
Massale oplossingen door een sfeer te creëren met woorden als afpersen, maken de positie van de groep zelfstandig vertalers niet echt sterker. Iedereen moet de situatie zo goed mogelijk inschatten en op basis van eigen inzicht reageren.
De GroenLinks-fracties moeten ook weer niet té knap worden.
Amen!


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:57
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Tweede felicitatie Apr 1, 2009

met je tariefsverhoging, maar zwaar gecondoleerd met de bewijsvoering. Die lijkt te stoelen op generaliseren. Als een vertaalbureau bereid is tot tariefsverhoging en anderen niet, is er sprake van misbruik van de situatie. Krijg je als bijna-burgemeester misschien korting bij M16?
Je zult mij ook zeker niet een oproep zien doen tot tariefsverlaging, ook geen uitlating dat er geen misbruik van de crisis gemaakt zou kunnen worden. Gewoon dat we vanwege gebrek aan inzicht in het totale proces
... See more
met je tariefsverhoging, maar zwaar gecondoleerd met de bewijsvoering. Die lijkt te stoelen op generaliseren. Als een vertaalbureau bereid is tot tariefsverhoging en anderen niet, is er sprake van misbruik van de situatie. Krijg je als bijna-burgemeester misschien korting bij M16?
Je zult mij ook zeker niet een oproep zien doen tot tariefsverlaging, ook geen uitlating dat er geen misbruik van de crisis gemaakt zou kunnen worden. Gewoon dat we vanwege gebrek aan inzicht in het totale proces noch in de ene noch in de andere kramp moeten schieten. Juist dat kuddegedrag en die kadaverdiscipline zijn de oorzaak van de crisis: tussen circa 1995 en circa 2007 ongebreideld Amerikaans geloof in een soort eeuwige voorspoed omdat "iedereen" een huis kon kopen omdat & zodat ze (dan) automatisch "eeuwig" duurder zouden blijven worden en vervolgens een absoluut doemdenken dat het "nooit meer goed komt".
Hoogstwaarschijnlijk zal november 2008 - half 2010(??) in de boeken gaan als een slappe periode. Er zullen best wel wat meer eindklanten, bureaus en zelfstandig vertalers omvallen dan een langjarig gemiddelde (bijvoorbeeld 2000-2010) laat zien. En of dat het probleem van te veel "tussen-vertaalbureaus" oplost, valt te betwijfelen.
Misschien is hier en daar een beetje flexibiliteit nodig. Overigens heeft dat niets met medelijden te maken en ik doe ook niet mee. Ook geen zelfmedelijden.

Overigens vind ik dat autovertalingen duurder mogen zijn, misschien een procent of 30, dan de "gemiddelde" technische vertaling, want moeilijker vanwege vrij specifieke techniek. Zal een autotechnisch niet met me eens zijn en de bureaus proberen ze nota bene ook nog goedkoper vertaald te krijgen, omdat dat verhaal van voor- en naijlende onderdelen eeuwig blijft doorijlen en zodoende bijna een vast inkomen oplevert.
Vind dat geen preken, gewoon perspectief.

[Bijgewerkt op 2009-04-01 17:24 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Korting op je vertaaltarief?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »