Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Korting op je vertaaltarief?
Thread poster: Alex Temmingh
Alex Temmingh
Alex Temmingh
Local time: 05:17
Danish to Dutch
+ ...
Jan 26, 2009

Dag allemaal,

Hebben jullie ook de onderstaande mail (van een Nederlands bureau)ontvangen of een soortgelijk bericht van een andere klant?

Hello all,

As you all know, the economic crisis is starting to affect all businesses including the localization business. Clients are holding back product launches or deciding to postpone or not to launch certain languages and are delaying new initiatives in order to save money.
Some of our clients have taken thi
... See more
Dag allemaal,

Hebben jullie ook de onderstaande mail (van een Nederlands bureau)ontvangen of een soortgelijk bericht van een andere klant?

Hello all,

As you all know, the economic crisis is starting to affect all businesses including the localization business. Clients are holding back product launches or deciding to postpone or not to launch certain languages and are delaying new initiatives in order to save money.
Some of our clients have taken this even further and have given us direct ultimatums, where we can chose to cut our rates 10% (others ask us to cut X cents off our rates) or loose their business all together.
Over the years we have cut our rates and given clients discounts of one or the other sort without passing this on to our localizers. We have, however, now reached a point where we don’t have any more room to give. I am, therefore, forced to ask for your help and ask if you can agree to cut your rates by Euro 0,01. Anyone willing to help in this way will be given priority status on our
projects.

I am not happy asking for this – I will, however, put it straight to you. It is absolutely necessary as the situation for us is quite simple and serious. If the clients are determined to follow through on their ultimatums, we will loose the business because we simply can’t cut the 10% off our rates without your help. There simply is no more room.

Please let me know your position ASAP as our clients need to know our reply very soon.

Best regards,


Mijn oproep aan jullie: ga hier niet op in!!

Klanten horen pal te staan voor hun vertalers in plaats van hun eigen problemen af te wentelen op de vertalers. Ik denk dat eindklanten - als ze tevreden zijn over de kwaliteit - echt niet zo snel van leverancier zullen veranderen. Ze moeten maar afwachten wat ze dan krijgen, het betekent een hoop gedoe en gedoe kost meestal tijd en dus geld. Ik vermoed dat sommige bureaus maar wat graag van de zogenaamde economische crisis gebruik zullen willen maken om zo hun kosten te verlagen. Maar wat mij betreft doen ze dat op een andere manier. De tarieven voor vertalers zijn al jarenlang niet of nauwelijks gestegen.
De opmerking dat vertalers die bereid zijn hun tarieven te verlagen voorrang zullen krijgen riekt naar chantage en geeft m.i. dat het in elk geval bij dit bureua primair om geld gaat en niet om kwaliteit.

Vriendelijke groet,
Alex Temmingh
Collapse


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 05:17
French to Dutch
+ ...
Inderdaad, niet op ingaan Jan 26, 2009

Ik heb eind december een vergelijkbare mail gehad van een buitenlands bureau. Zij wilden hun tarieven met 6% verlagen... Ik heb hun mailtje onbeantwoord gelaten, en bij een volgende opdracht mijn gewone tarief in rekening gebracht. Tot mijn verbazing werd dit zonder verdere discussie geaccepteerd.

Ben het verder helemaal met Alex eens. Door massaal niet op dit soort oproepen in te gaan, voorkomen we dat we onze eigen tariefcrisis veroorzaken!

Groetjes,
ingeborg


 
Bruce Gordon
Bruce Gordon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:17
Dutch to English
+ ...
Agencies can always ask, but they don't always get... Jan 26, 2009

Alex,
I've not been asked directly to discount my rates for any agencies yet, but I've noticed that one or two of them are supplying me with a lot less work, or cut me out entirely, which I assume is because they've found someone cheaper to do their translations.
My attitude is, I suspect, much like your own. If they want the quality, they should be prepared to pay for it and either cut their own mark-up (which is substantial in every case I've seen) or else persuade their end client
... See more
Alex,
I've not been asked directly to discount my rates for any agencies yet, but I've noticed that one or two of them are supplying me with a lot less work, or cut me out entirely, which I assume is because they've found someone cheaper to do their translations.
My attitude is, I suspect, much like your own. If they want the quality, they should be prepared to pay for it and either cut their own mark-up (which is substantial in every case I've seen) or else persuade their end clients to pay the going rate. I've never thought it's unrealistic to ask for a proper rate for a proper piece of work. I'd rather have fewer jobs at my normal rate than start discounting for the sake of getting more work, more pressure, more deadlines, etc. the quality of my work would undoubtedly suffer as a result.
This is not just an issue of solidarity among translators, it's also an issue of educating the public (end clients) about the input and effort that goes into a polished, professional translation.
If the agency can't persuade the client to pay their suggested tariffs, they'll go out of business soon enough, and rightly so - they can't expect to survive if they're not doing their job.
If I were you, I'd stick to my guns. If the agency really won't pay your normal rate, then decline the work graciously and look elsewhere. The end clients will ultimately realise that there is a rate for the job if the job is done properly.
Bruce
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 05:17
French to Dutch
+ ...
Gewoon niet op reageren Jan 26, 2009

Zoals ik al eens verteld heb, kreeg ik een paar jaar geleden een soortgelijk verzoek van een Frans bureau, verpakt in nieuwjaarswensen. "Wij wensen jullie een gelukkig nieuwjaar. (volgende regel) Zoals jullie wel zullen weten, maakt XYZ een moeilijke periode door. Daarom vragen wij jullie...". Ergens natuurlijk een vorm van chantage. En dit was lang voor de crisis, gewoon om de doodeenvoudige reden dat de contracten aan het begin van het jaar opnieuw worden onderhandeld en de eindklanten gaan sh... See more
Zoals ik al eens verteld heb, kreeg ik een paar jaar geleden een soortgelijk verzoek van een Frans bureau, verpakt in nieuwjaarswensen. "Wij wensen jullie een gelukkig nieuwjaar. (volgende regel) Zoals jullie wel zullen weten, maakt XYZ een moeilijke periode door. Daarom vragen wij jullie...". Ergens natuurlijk een vorm van chantage. En dit was lang voor de crisis, gewoon om de doodeenvoudige reden dat de contracten aan het begin van het jaar opnieuw worden onderhandeld en de eindklanten gaan shoppen. (en een paar maanden later terugkomen).

Deze vraag, gecombineerd met goede wensen, is toen bij mij in het verkeerde keelgat geschoten, temeer daar ik ze net een grote klant had gestuurd voor de andere talen. Het was ook hetzelfde bureau dat per ongeluk in een (aan mij gestuurde) e-mail de rekening van een andere vertaler had bijgesloten, die voor hetzelfde werk 0,02 cent meer rekende dan ik (toch al niet goedkoop).

Het idee erachter is dat ze het allicht kunnen proberen. Gewoon niet reageren.
Collapse


 
Wouter van den Berg
Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:17
English to Dutch
+ ...
Ik vind dit een keurig bericht Jan 26, 2009

(Het is niet afkomstig van ons.)

Ik ben het met je eens dat we niet in paniek moeten raken en dat vertalers niet de volle last van de crisis moeten dragen. Maar dat doen ze ook niet - ik ben ervan overtuigd dat dit vertaalbureau meer inlevert dan de vertalers met wie ze werken. Wij hebben onze vertalers nog niet om zulke stappen gevraagd, maar bieden met name onze Amerikaanse klanten al lagere prijzen aan. Ik kan me wel degelijk voorstellen dat er een moment komt dat wij ook zoiets
... See more
(Het is niet afkomstig van ons.)

Ik ben het met je eens dat we niet in paniek moeten raken en dat vertalers niet de volle last van de crisis moeten dragen. Maar dat doen ze ook niet - ik ben ervan overtuigd dat dit vertaalbureau meer inlevert dan de vertalers met wie ze werken. Wij hebben onze vertalers nog niet om zulke stappen gevraagd, maar bieden met name onze Amerikaanse klanten al lagere prijzen aan. Ik kan me wel degelijk voorstellen dat er een moment komt dat wij ook zoiets van onze vertalers vragen.

Er is op het moment minder Engels-Nederlands vertaalwerk. Dat merken we doordat Amerikaanse klanten niets meer sturen of projecten nog slechts onder voorbehoud aankondigen, en vaak inderdaad met een dringend geformuleerd verzoek er een speciale prijs voor te maken.

Maar we merken het ook doordat Nederlandse vertalers bij wie we normaliter in de rij moeten staan ons nu vragen of we niets voor ze hebben. En we krijgen meer spontane aanmeldingen dan ooit - van uitstekende vertalers.

Als de verhouding tussen vraag en aanbod zo scheef is, komen de prijzen onherroepelijk onder druk te staan.

Een vertaalbureau dat onder deze omstandigheden tot een Amerikaanse klant "take it or leave it" zegt, is die klant 100% zeker kwijt - Amerikanen zijn altijd al hard geweest en nu zijn ze ook nog eens aan het vechten om te overleven.

Wie wordt er precies beter van dat pal staan? Ja, misschien een concurrerend vertaalbureau, dat in het gat springt. Dat komt dan als je geluk hebt bij jou, maar vraagt dan om een tarief dat beslist méér dan een cent lager ligt dan je normale tarief.

Mijn advies: beslis per geval of een opdracht tegen een lagere prijs toch nog interessant voor je is, en maak het vertaalbureau duidelijk dat een eventuele prijsdaling tijdelijk is. Er valt hier weinig te 'educaten', alle professionals in de vertaalbranche kennen de situatie en zijn er ongelukkig mee.

Wouter van den Berg
Vertaalbureau.nl

(Zie overigens voor mijn visie op de crisis mijn weblogbericht op onze website: http://www.vertaalbureau.nl/weblog/2008/12/crisis.html )

[Edited at 2009-01-26 10:29 GMT]

[Edited at 2009-01-26 11:03 GMT]
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:17
Flemish to English
+ ...
Geen korting whatsoever.... Jan 26, 2009

Als vertaler kan je natuurlijk zelf directe klanten gaan zoeken. Dat is echt niet zo moeilijk. Is Engels-Nederlands echt de enige combinatie? Er is toch ook vraag naar Frans-Nederlands, Spaans-Nederlands, Duits-Nederlands, Italiaans-Nederlands,...

Zeker bij Belgische bedrijven komt Frans-Nederlands vaak voor.
Ik ben blij dat de meeste vertalers naar het Nederlands tegen een vraag om korting "No way, José" zeggen.

Waarom moeten wij boeten voor de subprimes, de ge
... See more
Als vertaler kan je natuurlijk zelf directe klanten gaan zoeken. Dat is echt niet zo moeilijk. Is Engels-Nederlands echt de enige combinatie? Er is toch ook vraag naar Frans-Nederlands, Spaans-Nederlands, Duits-Nederlands, Italiaans-Nederlands,...

Zeker bij Belgische bedrijven komt Frans-Nederlands vaak voor.
Ik ben blij dat de meeste vertalers naar het Nederlands tegen een vraag om korting "No way, José" zeggen.

Waarom moeten wij boeten voor de subprimes, de geldgrabbers op Wall-Street en in the Square Mile, die op hun gezicht zijn gevallen. Of de ontslagen bankdirecteurs met gouden handdruk?

k' ben toch nieuwsgierig of de taal van de financiële markten (financiële vertalingen) nog zoveel betaalt?

[Edited at 2009-01-26 14:18 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 05:17
French to Dutch
+ ...
Bij dit soort mensen valt er niks te educaten Jan 26, 2009

Het kost ze overigens hun reputatie.

Als je nou korting geeft, doe dat dan (af en toe) aan een klant die vreselijk aardig is, die goed georganiseerd is en stipt betaalt en het toch niet breed heeft. Of "vergeet" eens een PO of doe eens iets gratis.


[Modifié le 2009-01-26 10:36 GMT]


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:17
Dutch to English
+ ...
Gezonde advies Jan 26, 2009

Wouter van den Berg wrote:
Mijn advies: beslis per geval of een opdracht tegen een lagere prijs toch nog interessant voor je is, en maak het vertaalbureau duidelijk dat een eventuele prijsdaling tijdelijk is.


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 05:17
Member
Dutch to English
+ ...
Ik vind dit ook goed advies Jan 26, 2009

Lawyer-Linguist wrote:

Wouter van den Berg wrote:
Mijn advies: beslis per geval of een opdracht tegen een lagere prijs toch nog interessant voor je is, en maak het vertaalbureau duidelijk dat een eventuele prijsdaling tijdelijk is.


Ik werk ook liever met mijn 'oude' klanten dan nieuwe te hoeven te zoeken.


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:17
English to Dutch
+ ...
Het loopt wel los Jan 26, 2009

Ik lag in oktober 3 weken stil. Dat was nog nooit eerder voorgekomen: in de afgelopen 14 jaar heb ik namelijk nog nooit langer dan 2 dagen zonder werk gezeten.

Nu heb ik de beste januari *ooit*. Ik schijn in een voor de recessie ongevoelige sector (games) te zitten, maar toch...

Ik heb in oktober een aantal klanten lagere prijzen geboden, en daar is nauwelijks of geen werk uit gekomen. Achteraf gezien was het stom, maar na 3 weken begon ik aardig te panieken. Niet doen
... See more
Ik lag in oktober 3 weken stil. Dat was nog nooit eerder voorgekomen: in de afgelopen 14 jaar heb ik namelijk nog nooit langer dan 2 dagen zonder werk gezeten.

Nu heb ik de beste januari *ooit*. Ik schijn in een voor de recessie ongevoelige sector (games) te zitten, maar toch...

Ik heb in oktober een aantal klanten lagere prijzen geboden, en daar is nauwelijks of geen werk uit gekomen. Achteraf gezien was het stom, maar na 3 weken begon ik aardig te panieken. Niet doen dus, want al het werk dat ik daarna heb gekregen kwam van klanten waarvoor gewoon de volle prijs in rekening werd gebracht.

Poot stijf houden dus.

[Edited at 2009-01-27 09:37 GMT]
Collapse


 
Alex Temmingh
Alex Temmingh
Local time: 05:17
Danish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Reactie op de reacties Jan 26, 2009

Dag,

Gelukkig zijn jullie het merendeels met me eens.

Natuurlijk, je beslist altijd zelf wat je doet en ik begrijp heel goed dat je, als je om werk verlegen zit, geneigd bent om werk te accepteren tegen een lagere prijs dan normaal. Maar bedenk wel dat op deze manier de honoraria in de sector in zijn totaliteit onder druk komen te staan.
Tegen de heer van den Berg zou ik willen zeggen: het lijkt wel een keurig bericht, in de zin dat het keurig is gesteld, maar keu
... See more
Dag,

Gelukkig zijn jullie het merendeels met me eens.

Natuurlijk, je beslist altijd zelf wat je doet en ik begrijp heel goed dat je, als je om werk verlegen zit, geneigd bent om werk te accepteren tegen een lagere prijs dan normaal. Maar bedenk wel dat op deze manier de honoraria in de sector in zijn totaliteit onder druk komen te staan.
Tegen de heer van den Berg zou ik willen zeggen: het lijkt wel een keurig bericht, in de zin dat het keurig is gesteld, maar keurig taalgebruik maakt nog geen keurige inhoud. Als je bedenkt dat de tarieven voor freelance vertalers nauwelijks hoger zijn dan pakweg 25 jaar geleden, kun je juist van hen niet verwachten dat zij bij de eerste de beste crisis, die nauwelijks een half jaar duurt, gaan inleveren. En te stellen dat mensen die akkoord gaan met het voorstel voorrang zullen krijgen bij het toekennen van vertaalopdrachten is al helemaal niet zo keurig.
Ik zou wel eens een salarisvergelijking gedurende de afgelopen 25 jaar willen zien tussen freelance vertalers en pakweg medewerkers van vertaalbureaus. Leveren deze laatsten ook in? Vast niet, want zij vormen nu eenmaal een groep met aanzienlijk meer bescherming. Na zo'n vergelijking ben ik benieuwd of u het nog steeds een keurig briefje vindt.
Over Amerika kan ik niet goed oordelen, ik heb daar geen klanten, maar laten we wel zijn, in Europa valt het voorlopig behoorlijk mee. De euro is zelfs sterker dan ooit en de regelgeving van de EU, die in veel gevallen tot vertaling verplicht, is ook niet veranderd.
Zoals een van jullie stelt, je kunt beter af en toe eens een trouwe klant een korting geven, of een klein klusje als service gratis vertalen, wat ik ook regelmatig doe. Dat is aanzienlijk beter voor de relatie!
Collapse


 
Wouter van den Berg
Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:17
English to Dutch
+ ...
Hoe erg is het? En... onderhandel! Jan 27, 2009

Beste Alex,

Het zijn nogal wat punten die je aansnijdt... Ik blijf het een net mailtje vinden. Ik wil graag op al je punten ingaan, maar even in een andere volgorde, want de crisis, die je als laatste noemt, is m.i. cruciaal om de rest goed te waarderen.

(1) Crisis. Er is echt een crisis gaande, die misschien nog niet lang duurt, maar daarom niet minder scherp voelbaar is. Dat geldt vooral voor vertaalbureaus die niet (zoals het mijne) erg gediversificeerd zijn. Ben je,
... See more
Beste Alex,

Het zijn nogal wat punten die je aansnijdt... Ik blijf het een net mailtje vinden. Ik wil graag op al je punten ingaan, maar even in een andere volgorde, want de crisis, die je als laatste noemt, is m.i. cruciaal om de rest goed te waarderen.

(1) Crisis. Er is echt een crisis gaande, die misschien nog niet lang duurt, maar daarom niet minder scherp voelbaar is. Dat geldt vooral voor vertaalbureaus die niet (zoals het mijne) erg gediversificeerd zijn. Ben je, zoals het bedrijf waarvan dit bericht afkomstig is, afhankelijk van softwarelokalisering en dus de Amerikaanse markt, dan staat het water je ongetwijfeld aan de lippen, en zing je het niet nog een half jaar uit, ook niet met de reserves die over de afgelopen jaren zullen zijn opgebouwd. Kantoor, personeel, het hakt er verschrikkelijk hard in.

(2) Europa beter dan Amerika? Ook in Europa neemt de stroom vertaalwerk af. Dat is althans onze ervaring, en het is ook wel te beredeneren. Er kan wel regelgeving zijn die tot vertalingen verplicht, maar er is geen regelgeving die bedrijven dwingt te blijven produceren. Als een klant van ons (grote machineproducent) een paar maanden dicht gaat omdat ze zonder opdrachten zitten, valt er ook niets te vertalen.

(3) Salarisvergelijking. Dat is een gevoelig punt bij ons op kantoor, vooral als de projectmanagers de rekeningen van freelance vertalers goedkeuren. Ik weet het weer alleen van de vertalers met wie wij werken, maar die verdienen dan ook aanzienlijk meer dan onze in-house medewerkers. Ik ben er als ondernemer uiteraard van op de hoogte dat freelancers veel minder bescherming hebben, dus dat daar best verschil in mag zitten. Ik loop zelf op mijn beurt als ondernemer ook weer grotere risico's dan freelance vertalers. En ja, ik verdien dan ook weer meer dan onze freelancers, vermoed ik. Dit jaar zou de situatie wel eens op zijn kop kunnen komen te staan. Maar dan wordt het volgend jaar voor jou en mij toch wel weer beter?

(4) Gelijk blijven van woordprijzen. Dat is waar. Het heeft volgens mij te maken met de toenemende transparantie van de markt. Er wordt scherper geconcurreerd. Daarvan profiteren vertaalbureaus nauwelijks, de eindklanten wel. Maar daar hebben de afgelopen jaren wel twee tendenzen tegenover gestaan:
* grotere vraag naar vertalingen
* verhoogde productiviteit, door CAT tools uiteraard, maar ook door Internet en door betere computers, MS Word etc.
Het inkomen per maand en het inkomen per uur (wat iets anders is dan het uurtarief) zijn, is mijn stellige indruk, voor freelancers toegenomen.

(5) Tegen elkaar uitspelen van freelancers. Je zit ermee dat het vertaalbureau zegt dat ze alleen zullen werken met vertalers die hun prijzen verlagen. Dat ziet er uit als chantage, maar ik ben geneigd het vertaalbureau het voordeel van de twijfel te geven. Ze zeggen eerlijk hoe het zit. Natuurlijk zijn er veel méér zaken die een rol spelen dan alleen de prijs, maar dit bureau heeft het blijkbaar zo moeilijk dat ze vertalers met wie ze in principe graag zouden werken vaarwel moeten zeggen als ze geen lagere woordprijs aanbieden, ten gunste van vertalers die dat wel doen. Zo interpreteer ik het. Wij zijn gelukkig niet zo desparate dat we tot dit soort verzoeken moeten overgaan (zie (1)), maar ik kan me voorstellen dat een bureau moet zeggen: wij kunnen onze klanten alleen houden als we onze prijzen verlagen. Maar bij onze huidige inkoopprijzen valt er niets meer te verlagen. Dus het is kiezen of delen.

(6) Honoraria in de sector komen onder druk te staan. Ja, dat zit er dik in. Het zou gek genoeg ook veel vertaalbureaus niet erg zijn als freelancers door gemeenschappelijk hun poot stijf te houden de prijzen op peil hielden. Maar de realiteit is dat geen enkele oproep werkt (nog los van het feit dat het voor zover ik weet illegaal is prijsafspraken te maken).

Vraag en aanbod duwen de prijzen momenteel omlaag, en het is de vraag hoe je ermee omgaat. Incidentele kortingen en freebies werken inderdaad heel goed voor de relatie met de klant, maar er kan een moment komen dat het onvoldoende is. Als het alternatief géén werk is, moet je je toch afvragen of je niet eens een centje omlaag kan.

Bedenk daarbij dat je, als je goed bent en een goede relatie met je klant hebt, wel degelijk een onderhandelingspositie hebt. Om te beginnen kan die prijs na afloop van de crisis weer omhoog. Jij kunt dan hetzelfde spel spelen: jullie verhogen je prijs of ik ga naar een ander. Want tegen die tijd zal het ook weer moeilijker zijn goede vertalers te vinden.

En verder is onderhandelen "tit for tat" - kijk eens wat je voor die cent korting kunt vragen: langere doorlooptijd? Snellere betaling - vooruitbetaling misschien zelfs wel? Erg waardevol in onzekere tijden! Of misschien vraagt de klant nu om kwaliteitsprocedures waar je veel tijd aan kwijt bent - bijvoorbeeld achteraf nog een pdf proeflezen. Maak duidelijk dat dat bij een cent minder niet meer bij de prijs inbegrepen zal zijn. Het is heel goed mogelijk dat je klant die tegeneis opgelucht inwilligt.

Wouter van den Berg
Vertaalbureau.nl
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 05:17
French to Dutch
+ ...
Beste Wouter & iedereen Jan 28, 2009

Ik begrijp het standpunt van de baas van een vertaalbureau en ik leef mee, hij krijgt de argumenten van beide kanten en zit ertussen in.

Toch ben ik het er niet mee eens dat het probleem van de "honoraria die onder druk komen te staan" door de laatste schakels van de keten moeten worden opgebracht. En blijf het een vorm van chantage vinden. Ten eerste moeten de vertalers het werk doen en moeten daarvoor naar behoren betaald krijgen. Als het goed is tenminste. Veel vertalers, ook men
... See more
Ik begrijp het standpunt van de baas van een vertaalbureau en ik leef mee, hij krijgt de argumenten van beide kanten en zit ertussen in.

Toch ben ik het er niet mee eens dat het probleem van de "honoraria die onder druk komen te staan" door de laatste schakels van de keten moeten worden opgebracht. En blijf het een vorm van chantage vinden. Ten eerste moeten de vertalers het werk doen en moeten daarvoor naar behoren betaald krijgen. Als het goed is tenminste. Veel vertalers, ook mensen met goede capaciteiten, zijn al véél te goedkoop. Ten tweede ben je of vertaler of zakenman, het gaat zelden samen, en vertalers die gewoon hun werk willen doen zijn een gemakkelijk manipuleerbare groep. Veel vertalers twijfelen gauw aan zichzelf. En veel vertaalbureaus weten wel dat je, als je een tijdje "onderhandelt", de vertalers daar kan krijgen waar je ze hebben wilt. Ik heb zelf in de positie van een PM gezeten, op een plaats waar we van de directie de instructie hadden om de inkoopprijzen zo laag mogelijk te houden en ditzelfde werk zo duur mogelijk te verkopen. Nou dat werkte. En we "onderhandelden" heel beleefd met iedereen.

Als vertaler onderhandel ik niet meer. Als het beknibbelen en centjeswerk wordt dan zoeken ze maar een ander. Dit is niet hautain bedoeld, ik heb er geen zin in om zo te werken. We hebben die kruideniersmentaliteit overigens aan onszelf te danken: een paar jaar geleden zette ik gewoon een globaal bedrag op een prijsopgave en kreeg ik daarvoor een handtekening en kon ik aan de slag. Nu kan dat niet meer, alles moet per woord, waar de vertalers grif op ingaan want dat is zogenaamd objectief.

Wanneer gaan vertalers nou eens hun werk verkopen voor de prijs die het waard is? Als ik op het forum voor zelfstandige webdesigners en copywriters kom zie ik dat deze mensen zestig euro per uur vragen. Veel reëler voor de kosten waar je mee te maken krijgt.

Succes iedereen, en hou je taai.


[Modifié le 2009-01-28 18:04 GMT]
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 05:17
Member (2003)
Dutch to German
Gedeeld succes Jan 28, 2009

Hoi Alex, ik vind net als jij ook dat het alles behalve keurig is te stellen dat collega's die wel akkoord gaan voorrang zullen krijgen. So what? Zijn wellicht knoeiers of doen dit als bijbaantje. Zegt mij niks.

Trouwens het kan ook anders. Ik herinner mij niet de precieze bewoordingen en Engels is niet mijn taal, maar de strekking was:
"Dear Stephanie,
did you notice that business went very well lately here in our little kikkerlandje?
Loads of innovations and
... See more
Hoi Alex, ik vind net als jij ook dat het alles behalve keurig is te stellen dat collega's die wel akkoord gaan voorrang zullen krijgen. So what? Zijn wellicht knoeiers of doen dit als bijbaantje. Zegt mij niks.

Trouwens het kan ook anders. Ik herinner mij niet de precieze bewoordingen en Engels is niet mijn taal, maar de strekking was:
"Dear Stephanie,
did you notice that business went very well lately here in our little kikkerlandje?
Loads of innovations and products launches. Clients are bombarding us with masses of texts so we need your translations desperately.
Therefore we were able to raise our rates and we would like to share this success with you. But we are forced to ask you to keep this in confidence as we would like to reward only the fittest translators, not the cheapest.
May I proudly announce that we are willing to raise your actual rate by Euro 0,03.
Please keep the good work going!
Regards
Willem Waardehecht
VrijVertaald BV
2591 Heenweg (ZH)"
Of was het een droom?
Maar ja dromen kunnen ook werkelijkheid worden.
Collapse


 
Robert Kleemaier
Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 20:17
Member (2004)
Dutch to English
two simple but vital questions Jan 29, 2009

Vraag en aanbod duwen de prijzen momenteel omlaag, en het is de vraag hoe je ermee omgaat. Incidentele kortingen en freebies werken inderdaad heel goed voor de relatie met de klant, maar er kan een moment komen dat het onvoldoende is. Als het alternatief géén werk is, moet je je toch afvragen of je niet eens een centje omlaag kan.

Bedenk daarbij dat je, als je goed bent en een goede relatie met je klant hebt, wel degelijk een onderhandelingspositie hebt. Om te beginnen kan die prijs na afloop van de crisis weer omhoog. Jij kunt dan hetzelfde spel spelen: jullie verhogen je prijs of ik ga naar een ander. Want tegen die tijd zal het ook weer moeilijker zijn goede vertalers te vinden.

En verder is onderhandelen "tit for tat" - kijk eens wat je voor die cent korting kunt vragen: langere doorlooptijd? Snellere betaling - vooruitbetaling misschien zelfs wel? Erg waardevol in onzekere tijden! Of misschien vraagt de klant nu om kwaliteitsprocedures waar je veel tijd aan kwijt bent - bijvoorbeeld achteraf nog een pdf proeflezen. Maak duidelijk dat dat bij een cent minder niet meer bij de prijs inbegrepen zal zijn. Het is heel goed mogelijk dat je klant die tegeneis opgelucht inwilligt.


It has been with a great deal of interest that I have read all the posts re this thread. And I concur with Wouter's recommendations/ideas.

I, too, have been on both sides of the fence (in-house and otherwise), and the arguments for and against are 'steekhoudend'. But it would be wise to recall the addage 'a bird in the hand is better than two in the bush'. Even in good times it costs something like ten times the effort/time/money to find a new client. And that's no guarantee that the client you find is better than the old one. Ask yourself whether your client is worthwhile, whether your bottom line can afford losing another one, etc. If you decide to say goodbye to that agency, the Blue Board offers an easy way to market your services to numerous excellent agencies. But there are advantages to managing your business in such a way that your lifestyle improves, especially if you can afford it: more time with family and friends, for permanent education, etc. Flexibility is, after all, what attracts a lot of colleagues to this lifestyle, but that cuts both ways, even in down times. The issue IMHO really boils down to two simple but vital questions: (i) what type of lifestyle do you want to realise through your business? (ii) what do I really need (*not want*) to afford? Answering these honestly will form a decent guide for you to pursue.

I'm sure others will disagree, but that's fair too.

[Edited at 2009-01-30 01:55 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Korting op je vertaaltarief?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »